TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE by LINDSEY HOLT B.A., Houghton College, 2017 Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS AND TRANSLATION in the FACULTY OF GRADUATE STUDIES TRINITY WESTERN UNIVERSITY March 2023 © Lindsey Holt, 2023 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE Abstract The process of translating linguistic taboos in the Bible needs to evaluate the impact the taboo had on the audience of the source language (SL) text, and the impact that a proposed translation will have on the audience of the receptor language (RL) culture. This thesis proposes an approach with a focus on questions and considerations for translators to utilize through the translation process. A concept may be taboo in both the source and receptor languages, or it may be taboo in either the source or receptor language. In order to provide an accurate, clear, natural, and appropriate translation for the community, translators need to analyze the linguistic taboo expressions used in the SL text with a focus on emotional impact of the expression on the SL audience. This impact needs to be considered as a factor when translating for a RL and checking the translation in the RL community. i TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE ii Table of Contents 1.0 Introduction ....................................................................................................................................... 1 1.1 Definitions ..................................................................................................................................... 1 1.2 Data ............................................................................................................................................... 2 1.3 Overview of the paper .................................................................................................................... 3 2.0 Literature Review .............................................................................................................................. 4 2.1 Studies in Bible Translation ........................................................................................................... 5 2.1.1 Theories of Translation ........................................................................................................... 5 2.1.2 Pragmatics Theories ................................................................................................................ 6 2.1.3 Specific Non-Taboo Translation Issues.................................................................................... 7 2.2 General Taboo & Sociolinguistics .................................................................................................. 7 2.2.1 Introduction to Sociolinguistics ............................................................................................... 7 2.2.2 Popular Media on Swearing..................................................................................................... 8 2.2.3 X-phemism Formation ............................................................................................................ 9 2.2.4 Linguistics in Adjacent Disciplines.......................................................................................... 9 2.2.5 General Taboo Usage ............................................................................................................ 10 2.2.6 Taboos in Specific Languages ............................................................................................... 10 2.2.7 Anthologies on Taboos.......................................................................................................... 10 2.3 Biblical Studies ............................................................................................................................ 11 2.3.1 Commentaries & Dictionaries ............................................................................................... 11 2.3.2 Biblical Studies for Lay People ............................................................................................. 11 2.3.3 Studies on Specific Taboos / Specific Passages...................................................................... 12 2.4 Translation of Taboo Language .................................................................................................... 13 2.4.1 Translation of Taboo Language in the Bible .......................................................................... 13 2.4.2 Translation of Linguistic Taboo in Ancient Translations of the Bible ..................................... 14 2.4.3 Translation of Linguistic Taboo in Specific Translations of the Bible .................................... 14 2.4.4 Translation of Linguistic Taboo in the Quran......................................................................... 15 2.4.5 Translation of Taboo Language in Other Genres .................................................................... 16 3.0 Methodology ................................................................................................................................... 18 3.1 Translation Approach................................................................................................................... 19 3.2 X-Phemism Analysis ................................................................................................................... 19 3.3 Text Selection .............................................................................................................................. 20 3.3.1 John 11:11 ............................................................................................................................ 21 3.3.2 Isaiah 64:6 ............................................................................................................................ 21 3.3.3 1 Kings 14:10........................................................................................................................ 22 3.3.4 Genesis 17:11........................................................................................................................ 22 3.3.5 Song of Songs 7:2 ................................................................................................................. 22 3.4 Source Text Analysis ................................................................................................................... 23 3.5 Receptor Culture Analysis ........................................................................................................... 23 4.0 Discussion ....................................................................................................................................... 25 4.1 John 11:11 ................................................................................................................................... 25 4.1.1 Exegesis ................................................................................................................................ 25 4.1.2 Translation Guidance ............................................................................................................ 28 4.2 Isaiah 64:6 ................................................................................................................................... 32 4.2.1 Exegesis ................................................................................................................................ 32 4.2.2 Translation Guidance ............................................................................................................ 36 4.3 1 Kings 14:10 .............................................................................................................................. 39 4.3.1 Exegesis ................................................................................................................................ 39 4.3.2 Translation Guidance ............................................................................................................ 42 4.4 Genesis 17:11 .............................................................................................................................. 45 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE iii 4.4.1 Exegesis ................................................................................................................................ 46 4.4.2 Translation Guidance ............................................................................................................ 48 4.5 Song of Songs 7:2 ........................................................................................................................ 52 4.5.1 Exegesis ................................................................................................................................ 52 4.5.2 Translation Guidance ............................................................................................................ 58 4.6 Discussion Summary ................................................................................................................... 61 5.0 Conclusion ...................................................................................................................................... 63 5.1 Areas for Further Study................................................................................................................ 63 Bibliography ......................................................................................................................................... 65 Appendix A: .......................................................................................................................................... 72 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 1 1.0 Introduction Taboo is an important feature of language that is sometimes overlooked in Bible translation. When translating a linguistic taboo, translators need to evaluate the significance of the concept, and the lexemes used in both the source language and receptor language, especially considering the connotative meaning and emotional impact the language would have for the audience. Bower suggests that “the emotional aspects of words are an inherent part of their semantic meanings and that the emotional contexts for a word’s use or prohibition are stored along with its semantic and syntactic properties,” and word taboos are tagged with situational meaning regarding their “arousal level, offensiveness, and appropriateness.” 1 Greater attention needs to be paid to this issue in order to better equip translators to provide an accurate, clear, natural, and appropriate translation for the community. This thesis will aim to provide a framework for addressing the issue. 1.1 Definitions In a broad sense, taboo refers to “the prohibition or avoidance in any society of behaviors believed to be harmful” by causing stress or shame.2 In the study of language, linguistic taboos are both words and their meanings which refer to “problematic areas of reality such as sexuality, ethnicity, religion, economic status, aging, death, illness, or bodily functions, among others, and the expression of these concepts.”3 Phenomena which build on these taboos, like profanity and insults, are also included in the study of linguistic taboo.4 While taboo refers to a wide range of socially prohibited behaviors, Bible translation is engaged through language (written or spoken). For this reason, this thesis will be limited to considering linguistic taboos exclusively. A distinction also needs to be made between two aspects of linguistic taboos: word taboos and concept taboos. Word taboos refer to taboos in a lexical sense, specifically the “forbidden base terms.”5 These are the lexemes themselves which are taboo, regardless of 1 Gordon Bower in Allan, The Oxford Handbook, 81. Wardhaugh, “Taboo and Euphemism,” 249. 3 Pedraza, Linguistic Taboo Revisited,1. 4 Pedraza. Linguistic Taboo Revisited, 1. 5 Miguel Casas Gómez, “Lexicon, discourse and cognition” in Pedraza, Linguistic Taboo Revisited, 19. 2 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 2 their connection to a concept taboo. On the other hand, concept taboos refer to the concept which is taboo, not restricted to the words used to express it.6 Word taboos typically will not transfer cross-linguistically. A lexeme which expresses a concept taboo (for example sleep with or intercourse in English expressing SEX) will often not translate directly. Even if a lexeme with the same referential meaning is available, it’s likely that the situational meaning will be different because of all the sociolinguistic factors. On the other hand, concept taboos can be discussed cross-linguistically, especially those domains which are considered nearly universal (RELIGION, SEX, BODILY FUNCTIONS, and DEATH). Studies on free association and utterance latencies have suggested that taboo concepts elicit heightened emotional responses. 7 The social context in these studies impacts the expressions of the word taboos, but the concept taboos are demonstrated to be marked regardless of context. A concept (for example MENSTRUATION) may be taboo in both the source and receptor language, but the sociolinguistic and pragmatic implications will make the transfer of the concepts challenging. Or it may be taboo in either the source or receptor language, causing further translation complexities. This paper will consider linguistic taboos to be any expression or concept with the potential to be taboo crosslinguistically, until proven not to be in both the source and receptor languages. If a concept is not taboo in the source language but it is taboo in the receptor language, a translator is still advised to work through the approach described in this paper in order to translate effectively. 1.2 Data As this paper is largely theoretical, rather than studying a large data set, it will focus on a set of five representative examples in order to demonstrate the approach recommended for translating linguistic taboos in the Bible. The rationale behind the selection of these examples is described in more detail in Miguel Casas Gómez, “Lexicon, discourse and cognition” in Pedraza, Linguistic Taboo Revisited, 19. Jay, Why We Curse, 110. Studies referenced include Grosser and Laczek (1963), Motley and Camden (1985), and Schill et al. (1970). 6 7 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 3 section 3.3 of this paper. The approach has also been simplified into a more accessible list of “Guiding Questions” which are included as an appendix. All English scripture references come from The Holy Bible: New Revised Standard Version (1989) unless otherwise noted. All Hebrew text is Biblia Hebraica Stuttgartensia8, and Greek text is The Greek New Testament, Fifth Revised Edition9. 1.3 Overview of the paper Chapter 2 “Literature Review” provides an overview of literature available on the topic. It first considers literature in three relevant disciplines: studies in Bible translation, sociolinguistics, and biblical studies. The chapter concludes with my findings on the comprehensive topic of translating linguistic taboos in the Bible. Chapter 3 “Methodology” provides brief background on the translation methodology being assumed and the framework for analyzing taboo expressions and X-phemisms10, as presented by Keith Allan and Kate Burridge.11 This is followed by an explanation for the five examples selected to assess in chapter 4. Finally, I describe the approach suggested for analyzing linguistic taboos in the source language and the receptor language. Chapter 4 “Discussion” uses the approach suggested in the methodology chapter to analyze five examples of potential linguistic taboos in the Bible. These examples attempt to take into account as many variations as possible. Each example provides an analysis of the source language and recommendations for translating into the receptor language. In the analysis of the source language, I aim to first provide a thorough background of the passage to give context for the occurrence of the linguistic taboo, before a more specific analysis of the verse and expression itself. Chapter 5 “Conclusion” offers a summary of my findings, suggestions for further research, and recommendations for using the approach shared in this paper and the appendix. 8 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Aland, Aland, Karavidopoulos, Martini, and Metzger, eds. The Greek New Testament. 10 X-phemism refers to the forms expressions of linguistic taboos can take: euphemism (expressing a taboo indirectly in order to avoid discomfort or shame), orthophemism (more direct form of expression, often using technical language), and dysphemism (expressions of taboos which are intentionally offensive); these terms are explained in further detail in Section 3.2 of this paper. 11 Allan and Burridge, Forbidden Words. 9 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 4 2.0 Literature Review The subject of translating linguistic taboos in the Bible spans a few distinct disciplines, including studies in Bible translation, sociolinguistics, and biblical studies. Each discipline has a range of literature which informs the topic; however, no in-depth analysis on the specific topic has been produced. Translation studies, and in particular, reflective research by Bible translation practitioners, provides principles and values that are the foundation for Bible translation. Also relevant are studies in pragmatics such as conceptual metaphor theory and speech act theory. Sociolinguistics has traditionally been the resource for linguistic taboo, and has made great strides in the topic over the last 25 years. A most notable development is Keith Allan’s concept of X-phemism, which describes the expressions of linguistic taboo with an understanding of the emotional meaning included in a term. Adjacent disciplines include cognitive linguistics and politeness. The field of biblical studies contributes detailed discussions on taboo concepts in biblical cultures, providing the needed foundation for understanding the source text and associated cultures. Some of these offer input on how to express these concepts in translation; however, such advice is often made with limited consideration of the field of pragmatics.12 There is some literature available on translation of linguistic taboo. The majority of this focuses on other forms of media like poetry, or programs produced for television, but the principles and problems identified in these studies apply to biblical translation. There is also a large body of scholarly articles addressing the topic of translating linguistic taboos in the Quran. While there are significant differences between translating the Bible and translating the Quran, there are also important similarities for translating these sacred texts. A few short articles have been written in recent decades on the specific topic of translating linguistic taboo in the Bible, mostly identifying problematic passages and translations, or introducing the topic for future research. This literature review is organized according to the following topics: 2.1 Studies in Bible Translation Translation is not a one-size-fits-all task; recommendations made in SIL’s Translator’s Notes and UBS’s Handbooks are useful starting points, but cannot address all the possible pragmatic considerations for all the very diverse languages spoken around the world. 12 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 5 2.1.1 Theories of Translation 2.1.2 Pragmatics Theories 2.1.3 Specific Non-Taboo Translation Issues 2.2 General Taboo & Sociolinguistics 2.2.1 Introduction to Sociolinguistics 2.2.2 Popular Media on Swearing 2.2.3 X-phemism Formation 2.2.4 Linguistics in Adjacent Disciplines 2.2.5 General Taboo Usage 2.2.6 Taboos in Specific Languages 2.2.7 Anthologies on Taboos 2.3 Biblical Studies 2.3.1 Commentaries & Dictionaries 2.3.2 Biblical Studies for Lay People 2.3.3 Studies on Specific Taboos / Specific Passages 2.4 Translation of Taboo Language 2.4.1 Translation of Taboo Language in the Bible 2.4.2 Translation of Linguistic Taboo in Ancient Translations of the Bible 2.4.3 Translation of Linguistic Taboo in Specific Translations of the Bible 2.4.4 Translation of Linguistic Taboo in the Quran 2.4.5 Translation of Taboo Language in Other Genres 2.1 Studies in Bible Translation 2.1.1 Theories of Translation The field of translation studies is still fairly new, having started only in the 1950s and 1960s. Over the decades, a number of different theories about translation have been developed. The field of Bible translation has developed along a parallel trajectory. Many scholars credit Eugene A. Nida with some of the first literature on the topic of Bible translation, including Toward a Science of Translating13 and The Theory and Practice of Translation14. A key issue in translation theory and practice is that of equivalence. Advocates for formal equivalence, such as Robert Alter15, prefer translations to closely follow the form of the source text, sometimes considered word-for-word translation. Advocates of dynamic equivalence prefer translations to focus on the meaning of the source text and convey it in more natural language, sometimes considered concept-for-concept or meaning-based translation. 13 Nida, Toward a Science of Translating. Nida, Theory and Practice of Translation. 15 Alter, Art of Bible Translation. 14 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 6 Mildred L. Larson’s work Meaning Based Translation16 will be used here as a foundation for the purpose and process of translation. Chapters 1 through 11 offer a foundational understanding of the task of translation, as well as the function and use of lexical items. This understanding provides the background needed to analyze the function of a taboo expression in the source text and to assess its most effective translation in the receptor language. Chapter 11 specifically addresses euphemism in translation, offering the following advice, “The important thing is for the translator to recognize the euphemistic nature of the source language expression, and then translate with an appropriate and acceptable expression of the receptor language whether euphemistic or direct.”17 Chapter 13 provides further discussion of situational context and connotation, and chapter 23 addresses the translation of metaphor. 2.1.2 Pragmatics Theories Some additional linguistic theories in the area of pragmatics are also relevant to the discussion of translating linguistic taboos. Conceptual Metaphor Theory refers to understanding one concept in terms of another. The foundation for this theory comes from Lakoff and Johnson18 who suggest that metaphor is used on the conceptual level to understand relationships between concepts; for example, TIME is VALUABLE being used to understand the value a society places on time. Speech Act Theory focuses on the actions involved in communication, identifying three different aspects to a speech act. The locutionary act is the expression and its apparent meaning, including all syntactic and semantic values. The illocutionary act is the intended result of the locutionary act, such as asking a question, even if the speech is in the form of a statement. The perlocutionary act is the actual result produced by the speech act. Along with other resources, Cruse19 introduces this theory in the fourth chapter of the text. Relevance Theory suggests that effective communication intends to communicate as much information is necessary, including implicit information not immediately obvious on the semantic value 16 Larson, Meaning-Based Translation. Larson, Meaning-Based Translation, 127. 18 Lakoff and Johnson, Metaphors We Live By. 19 Cruse, Meaning in Language. 17 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 7 of a speech act alone. Presented by Dan Sperber and Deirdre Wilson in Relevance: Communication and Cognition20, Relevance Theory is a communication model which consistently takes into account not only linguistic content, but also the context in which any given communication event occurs – including worldview, assumptions, and audience expectations. This context is a is a critical component in understanding and translating linguistic taboos. A series of lectures by Ernst-August Gutt21 provide more insight into the specific application of Relevance Theory to Bible translation. 2.1.3 Specific Non-Taboo Translation Issues As the field of translation studies has developed, scholars and translators have developed a robust literature on translation issues. A few topics that are not specific to taboo are still relevant to this topic. Anything relating to the translation of metaphor is related to translation of linguistic taboo. Tsai22 in particular identifies the range of what she calls ‘translation patterns’ and how they apply to emotional metaphor. Andrews23 considers the issues of miscommunication when transferring codified taboos crossculturally. 2.2 General Taboo & Sociolinguistics 2.2.1 Introduction to Sociolinguistics Most introductory textbooks in the field of sociolinguistics include a few pages on the concept of taboo. They typically include an explanation of where the term taboo originated, and a description of the range of topics that may be taboo in any given culture along with some examples from people groups throughout the world. The section may reference or be combined with an entry on “Euphemism.” The texts also may delineate the difference between cultural taboos against food or activities, and linguistic taboos (i.e. referring to words which are considered improper and their meanings). 20 Sperber and Wilson, Relevance Theory. Gutt, Relevance Theory. 22 Tsai, “Chinese Translation of Emotion Metaphors” 23 Andrews, “Cultural Sensitivity and Political Correctness” 21 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 8 Janet Holmes makes sure to also note the social and political implications of linguistic taboo on an individual and cultural level, explaining how power dynamics play a role in determining which concepts are considered taboo and the consequences for disregarding such prohibition.24 2.2.2 Popular Media on Swearing Unsurprisingly, there is a large collection of books in popular media on linguistic taboo, and more specifically, profanity.25 Some people are fascinated by concepts that are considered forbidden, which produces a significant market for books on profanity, vulgarity, and improper speech, especially with titles that requires censoring. The majority of these are focused on the cognitive sciences and do not offer specific insight to the more general topic of linguistic taboo. However, a few books do provide valuable foundation for the present discussion. Benjamin K. Bergen26 provides a thorough introduction to swearing and includes reference to linguistic taboo more broadly. As a linguist, Bergen is more interested in analyzing the linguistic aspects of swearing, approaching the topic from a sociolinguistic and cognitive linguistic perspective. Bergen discusses the role of culture and society in prohibited speech, and is careful to evaluate the topic crosslinguistically before presenting principles of swearing that he considers universal. Melissa Mohr takes a historical approach to the topic in Holy Shit: A Brief History of Swearing.27 She analyzes prohibited speech throughout the centuries, starting with Ancient Rome and through modern times. The nature of this study also provides cross-linguistic data on linguistic taboo, and she considers the categories of each taboo and the social rationale for it. Timothy Jay is one of the most popular modern scholars on the topic of swearing. In one of his first works on the topic, Jay28 introduces what he calls the Neuro-Psycho-Socio model (NPS) which seeks to explain human behavior for using linguistic taboo. One important feature of 24 Janet Holmes, An Introduction to Sociolinguistics, 4th ed. 340. Following the leads of Bergen (2016) and Jay (2000), I’m using profanity, cursing, swearing, and expletive to refer to the same category of language. 26 Bergen, What the F. 27 Mohr, Holy Shit. 28 Jay, Why We Curse. 25 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 9 this model is the assignment of emotional coding which is a helpful tool for understanding how best to translate linguistic taboos without losing meaning and impact. 2.2.3 X-phemism Formation The field of linguistic taboo studies has been shaped heavily by the work of Keith Allan and Kate Burridge.29 Allan30 further develops his work on taboo language, where he introduces the concept of Xphemism for the expression of linguistic taboos. X-phemism refers to the forms expressions of linguistic taboos can take: euphemism, orthophemism, and dysphemism; these terms are explained in further detail in Section 3.2 of this paper.31 Most studies on linguistic taboos that have been published since 2006 build off of Allan and Burridge’s work, and the model of X-phemisms is now a critical aspect of the field of study. 2.2.4 Linguistics in Adjacent Disciplines There are some adjacent linguistic disciplines that provide additional background for the translation of linguistic taboos. The small field of study in sociolinguistics on politeness considers models of politeness in linguistic exchanges, and the impact of these linguistic choices on the audience. Jonathan Culpeper32 in particular presents a thorough introduction to the topic. One of the main features of linguistic taboos is being considered “impolite” and Culpeper uses politeness theory to explain the emotional value language carries in social situations. The field of cognitive linguistics is also related to the topic of linguistic taboo, as evident in the popular media books about swearing which are equally focused on cognitive linguistics as they are sociolinguistics. Andrea Pizarro Pedraza33 covers the topic from a variety of different approaches, using cognitive linguistics as the starting point for each. 29 Allan and Burridge, Forbidden Words. Allan, The Oxford Handbook. 31 Allan, “X-phemism and creativity,” Lexis 7 (2012): 6. 32 Culpeper, Impoliteness. 33 Pedraza, Linguistic Taboo Revisited. 30 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 10 2.2.5 General Taboo Usage There are some works studying the phenomenon of linguistic taboos more generally. The work of Mary R. Haas34 is representative of the wealth of study done by anthropologists on linguistic taboos, often in conjunction with broader studies on behavioral taboos. Haas is especially focused on phonetic similarities between languages, and how these similarities lead to linguistic avoidance or language change. Akbari, Shahnazari and Khorasgani35 discuss how linguistic taboos are tied to cultural values and expectations. In the article, “Vittu and fuck – tales from a literary coexistence,” Minna Hjort36 explores the differences between linguistic taboos in literature and spoken language. 2.2.6 Taboos in Specific Languages Several works focus on linguistic taboos in a specific language. Chunming Gao 37 presents a collection of English linguistic taboos specifically curated for Chinese professionals who interact with English speaking business people. Gao’s premise is that the linguistic taboos also reveal cultural values about the English speaking counterparts that help Chinese professionals do business with less risk of unintentional offence. Michela Piccin38 (2018) deals with specific taboo concepts, DEATH and FAME, in Akkadian literature from Mesopotamia in the 24th to 22nd centuries BC. 2.2.7 Anthologies on Taboos A few comprehensive anthologies have been published on taboos, both behavioral and linguistic. Geoffrey Hughes’ An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World39 is a 600-page encyclopedia on linguistic taboos in the English language, and the terms used to discuss these taboos. Eugene A. Nida40 presents a cursory anthology of practices that occur in a wide variety of cultural groups collected by Christian missionaries. Haas, “Interlingual Word Taboos.” Akbari, Shahnazari, and Khorasgani, “Five-Lettered Words.” 36 Hjort, “Vittu and Fuck.” 37 Gao, “A Sociolinguistic Study.” 38 Piccin, “Mortality and Fame.” 39 Hughes, Encyclopedia of Swearing. 40 Nida, Customs and Cultures. 34 35 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 11 While not exclusively focused on taboos, it does frequently reference both behavioral and linguistic taboos that occur throughout the world. 2.3 Biblical Studies 2.3.1 Commentaries & Dictionaries One of the main purposes of biblical commentaries and dictionaries is explaining aspects of biblical culture that help readers understand the Bible. This naturally includes discussion of linguistic taboos that occur in the Bible, including their cultural background and interpretation. While not beneficial to read cover-to-cover to answer the questions raised by this thesis, commentaries and dictionaries may be useful in the translation of linguistic taboos in specific passages. In order to translate a word taboo from the source text, it is necessary to understand the semantic and pragmatic implications of the taboo in the source culture. Many thorough exegetical guides, translation notes, or commentaries can provide the background needed to understand the taboo in Hebrew or Greek. Broadly speaking, commentaries and dictionaries written by and for translators are especially valuable because they specifically address the challenge of transferring the linguistic taboo from one language and culture into another. The Exegetical Helps and Translator’s Notes series by SIL International offer this information for those books of the Bible for which they are available. Likewise, the United Bible Societies’ Handbooks on each book of the Bible are useful guides. 2.3.2 Biblical Studies for Lay People There is a small genre of books written by biblical scholars and theologians for lay people. These are meant to be accessible for anyone with a minimal amount of biblical literacy, and are typically focused on specific sections of the Bible or topics in biblical studies or theology. These books have the benefit of doing in depth analysis on a specific topic or genre, while also appealing to popular interest (in some cases by exploring controversial topics). In many cases, these topics intersect with cultural taboos, and these works provide relevant background for linguistic taboos, in some cases even insight into their translations. A few examples of these books are listed below. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 12 Anderson41 is a classic study on the Psalms, written to be accessible for people regardless of their level of biblical literacy. Hebrew poetry frequently deals with subject matter that was considered taboo (DEATH, BIRTH, SEX, etc.); therefore, many analyses of the psalms will deal with linguistic taboos when they occur. While the analysis of these taboos is not very detailed, Anderson presents colloquial translation aids for some passages throughout the text. Johnston42 is focused on the metaphysical and cultural understandings of Israelite afterlife as depicted in the Bible. This necessarily includes discussion of the linguistic taboos surrounding death and the afterlife. Abuelita Faith: What Women on the Margins Teach Us about Wisdom, Persistence, and Strength by Kat Armas43 is a theology drawn from and shared by people of marginalized identities. As people who exist outside traditional positions of societal power sometimes rely on taboo means to advocate for themselves, this book on biblical womanhood deals with a variety of linguistic taboos that occur in their source passages. 2.3.3 Studies on Specific Taboos / Specific Passages There are a few papers written on the topic of specific linguistic taboos in the Bible or linguistic taboos in specific passages of the Bible. Sidney K. Berman44 and Song-Mi Suzie Park45 both explore linguistic taboos in specific Old Testament passages. They provide a thorough exegesis of the passages and background for the taboos found in each, but do not offer advice for translators approaching these passages in other languages. David J. Clark46 lists the linguistic taboos that occur in the prophetic books, organized by category. Clark gives a thorough summary of the challenges faced in the translation of these verses, and offers a general recommendation for translators to be cautious. 41 Anderson, Out of the Depths. Johnston, Shades of Sheol. 43 Armas, Abuelita Faith. 44 Berman, “Analyzing the Frames of a Bible,” doctoral dissertation. 45 Park, “Census and Censure.” 46 Clark, “Sex Related Imagery” 42 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 13 2.4 Translation of Taboo Language 2.4.1 Translation of Taboo Language in the Bible There is a limited amount of scholarship on the main topic of this thesis. In 1971, Jan de Waard authored one of the first articles on the topic in the journal The Bible Translator. Waard47 identifies twelve methods for translating euphemisms, and evaluates some of the considerations that should be involved in making an appropriate translation choice. While brief, the article is a thorough discussion of a variety of euphemisms in the Bible regarding bodily functions, sexual organs, sexual intercourse, and death. The article is a sound starting point for considering the issue and discussion of exegesis; however, Waard’s purpose is only to introduce the topic and invite further scholarship. He is unable to follow the discussion to any substantial conclusions in the brief investigation. In four subsequent articles, Waard and Loewen48 deal more generally with translation of metaphorical language, rather than specifically linguistic taboo. Ellingworth and Mojola49 discuss a short list of verses or passages that include linguistic taboo and the consequences of poor translation choices. At only 4 pages long, this is also an excellent introductory discussion with the intention of encouraging future discussion on the topic. Ellington50 briefly references a few linguistic taboos, including the divine name YHWH, before discussing the nature of language change and its impact on linguistic taboo in translation. In this brief article, Ellington offers limited analysis and no proposed solutions beyond encouraging translators to be careful to use translations that are accurate but not unnecessarily distracting. In the 30 years that followed Ellington’s brief article, there has been very little published on this topic for Bible translators. In 2013 a short encyclopedia entry on “Euphemisms and Bible Translations” was included in the Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics.51 The entry primarily includes Waard, “Do you Use Clean Language?” Waard, “Biblical Metaphors”; Loewen, “Non-Literal Meanings I”; Loewen, “Non-Literal Meanings II”; and Loewen, “Non-Literal Meanings III” 49 Ellingworth and Mojola, “Translating Euphemisms in the Bible.” 50 Ellington, “Taboo Words in the Bible.” 51 Warren-Rothlin, “Euphemisms and Bible Translations.” 47 48 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 14 examples of linguistic taboos and their translations in the Old Testament, with a few anecdotal stories about poor translations. 2.4.2 Translation of Linguistic Taboo in Ancient Translations of the Bible One piece of literature worth noting is the doctoral thesis by Douglas Todd Magnum.52 While Magnum is focused on ancient translations, namely the Septuagint, the Peshitta, and the Targums, rather than current translation efforts, the background and methodology presented in the paper are still relevant. Magnum thoroughly reviews previous studies on translation theories, translating figurative language, and Bible translation. Ultimately, the study finds that these ancient texts translated linguistic taboos in such a way as to avoid eliciting “negative reactions from their audiences.” 53 Magnum concludes by recommending further study be done on the topic in modern Bible translations, suggesting, “This topic has particular potential because so many Bible translations today are accompanied by metatexts explaining their translation philosophy. Further, modern translation projects often have records available detailing aspects of their translation work, or the translators themselves may be available to interview or observe their thought processes. A final advantage of conducting such a study of euphemisms in modern Bible translation is the opportunity for surveying sample audiences from the target culture to determine their reactions to various renderings of taboo terms.” 54 2.4.3 Translation of Linguistic Taboo in Specific Translations of the Bible Beyond Magnum’s thesis on the topic of ancient Bible translations, I have found only one other article which specifically addresses the question of translating linguistic taboos in the Bible. Bello55 analyzes a selection of passages from seven different Old and New Testament books in the 1960 Yoruba Bible translation published by the Bible Society of Nigeria. After some introductory information about Bible translation and Yoruba culture, Bello takes 11 pages to compare source text and translation of various categories of linguistic taboo. The findings of this article clearly illustrate the need for more Magnum, “To Conceal or Reveal?” Doctoral thesis. Mangum, “To Conceal or Reveal?” Doctoral thesis, 300. 54 Mangum, “To Conceal or Reveal?” Doctoral thesis, 301. 55 Bello, “A Study of Taboo and Euphemistic Expressions.” 52 53 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 15 detailed study to be done, as Bello highlights translation choices that fail to communicate the source material effectively, sometimes even causing confusion and miscommunications. 2.4.4 Translation of Linguistic Taboo in the Quran While the collection of literature on translating linguistic taboo in the Bible is nominal, there is a more substantial corpus considering the topic for the Quran. As noted above, there are significant differences between Bible translation and Quran translation, including the reverence assigned to the text itself and resulting concerns about legitimacy of translations from the source language. However, even with these differences, the similarities of translating such provocative language in a sacred text are worth considering. The majority of this literature is made up of articles published in international social sciences and linguistic journals in recent decades. In response to increasing dialogue on linguistic taboos in the intercultural studies fields, Muslim and Arab scholars started considering the processes for translating these words into other languages. The first section of Dastjerdi and Jamshidian56 outlines Quranic scholarship on translation up to that point. While Dastjerdi and Jamshidian are focused on the translation of puns, rather than linguistic taboos specifically, the prevalence of lewd puns in the Quran makes their background study and analysis a valuable contribution. Some additional papers focus on translation challenges that are only tangential to linguistic taboo, namely Dastjerdi and Zamani57 and Ananzeh58. Some longer articles neatly address the topic. Al-Hamad and Salman59 give an in-depth discussion of the translation principles at play in translating linguistic taboos, categorize the linguistic taboos that frequently occur, and provide advice for translating with emotional impact in mind. Al-Sharafi and Khader60 expertly considers the nuance of the debate between formal and dynamic translations of linguistic taboos around SEX in the Quran. While they do not provide advice for translators, Al-Sharafi Dastjerdi and Jamshidian, “Sacramental Wordplay.” Dastjerdi and Zamani, “Translation of Homonymous Terms.” 58 Ananzeh, “Conversation Implicatures.” 59 Al-Hamad and Salman, “The Translatability of Euphemism.” 60 Al-Sharafi and Khader, “Assessing the Quality.” 56 57 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 16 and Khader do assess the strengths and weaknesses of different translation choices on both sides of the spectrum. Adbelaal61 highlights the differences between translation of the Quran and Bible by emphasizing the fundamental untranslatability of the Quran. Because of this, the solutions Adbelaal proposes are more appropriate to formal translation principles, but the challenges he identifies are valuable considerations. 2.4.5 Translation of Taboo Language in Other Genres While the translation of linguistic taboos in religious texts is a minimally researched topic, the translation in other genres is more popular. These are focused on the translation of linguistic taboos and euphemism in either a general sense, or in a particular source text, from one specific language to another. Many use the points identified in the sources above to analyze their chosen subject. Rababah62 uses Allan and Burridge’s work in X-phemisms as the foundation for consideration of linguistic taboos in crosslinguistic medical fields. Alavi, Karimnia, and Zadeh63 approach the issue using skopos theory, which advocates giving high priority to the purpose for a particular translation in determining formal features. Popular taboos being analyzed are those around DEATH and SEX, and popular languages are Arabic, French, Chinese, and English. Some studies focus on specific literature; for example Martin64 analyzes linguistic taboo in Shakespearean literature, and Khodashenas65 analyzes the linguistic taboos used by English language learners in Iran. A significant number of articles have been written on the translation of linguistic taboos in movies and television. Some consider a broad category of works, for example Khoshaligheh and Ameri in “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.”66 Others are focused on a Abdelaal, “Translation Denotative Meaning.” Rababah, “Translatability and Use of X-Phemism.” 63 Alavi, Karimnia, and Zadeh, “Taboos from English into Persian.” 64 Martin, “Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns.” 65 Khodashenas, “Euphemistic Strategies by Iranian EFL Learners.” 66 Khoshaligheh and Ameri, “Dubbed American Crime Movies.” 61 62 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 17 particular movie like Filmer’s thesis “Translating Racial Slurs: A Comparative Analysis of Gran Torino Assessing Transfer of Offensive Language between English and Italian.”67 67 Filmer, “Comparative Analysis of Gran Torino,” Masters thesis. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 18 3.0 Methodology The Christian scriptures refer to many concepts which are considered taboo by certain people groups, making the work of translation that much harder. It can be difficult to translate when the concept is taboo in both the source language (SL) and the receptor language (RL). Many such linguistic taboos are expressed through metaphor and idiom, which is already a complicated translation issue. Regardless of how the taboo is expressed, it is important to preserve the meaning that the text would have held for the original audience. Translation gets more complicated when a concept is taboo in the SL and not in the RL, as the SL text may employ a euphemism that is unnecessary and confusing to the receptor culture. Likewise, not all concepts which are taboo in other languages will have been taboo in the biblical cultures. The translator needs to consider how to convey the message in ways that are both accurate and appropriate for the receptor audience. As this paper is concerned with the translation of linguistic taboos in the Bible crosslinguistically, a small sample of five passages containing linguistic taboos has been selected and analyzed. A discussion of each and some general translation options and considerations follows the analysis. The study of these five passages is intended to be representative of the process of translating linguistic taboos in the Bible. In this hypothetical discussion, it is not possible to identify one-size-fits-all solutions; the intention is to provide a guiding framework that can be applied in a diverse range of translation situations. As a preface, taboo language is treated differently in speech than in writing. This distinction will be important for translators to consider, especially when working on a translation that will be printed. It is possible that many of the same principles will carry over into an oral translation and scripture resources as well, due to the authority of the Bible as a holy text. However, when considering viable translation options, it will be important to consider whether a term is appropriate for written text, informal conversation, or both. The final chapter will briefly discuss the opportunity to develop this topic more specifically for written and oral translations, as well as considering multilingual contexts. In this Methodology, I will first identify the overall translation approach (Meaning-Based Translation) which I will employ in this project, then will present a specific analytical process (X- TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 19 Phemism) which applies to the problems being address. Following that, I will introduce the five scripture texts which will be examined, and then will conclude with the two-step methodology for proceeding towards translation decisions. The remainder of this chapter will be organized as such: 3.1 Translation Approach 3.2 X-Phemism Analysis 3.3 Text Selection 3.4 Source Text Analysis 3.5 Receptor Culture Analysis 3.1 Translation Approach As referenced in the previous chapter, the field of Bible translation studies has produced a wide range of translation theories and methodologies. This paper is functioning within the framework of meaning-based translation, as posited by Mildred L. Larson in Meaning Based Translation and developed from the works of Eugene A. Nida. According to Larson, “translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.”68 Discussion of translation principles in this paper will prioritize an accurate translation of meaning, with consideration for clarity, naturalness, and appropriateness. Translations into minority languages around the world typically use a Bible translation in a language of wider communication as the source text, with reference to the original language texts. Linguistic taboos will require extensive reference to the original languages in order to understand the taboo and its intended meaning. For the sake of simplicity, the terms source text, language, or culture in this paper will refer to the biblical languages and original audience. Receptor text, language, or culture will refer to the language and people receiving the Bible translation. 3.2 X-Phemism Analysis A key theory in this analysis is the principle of x-phemisms, as proposed by Keith Allan and Kate Burridge. According to Allan and Burridge, word taboos can be expressed in language one of three ways: 68 Larson, Meaning-Based Translation, 3. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 20 euphemism, orthophemism, and dysphemism. Euphemisms are ways of expressing a taboo indirectly in order to avoid discomfort or shame. An orthophemism is the more direct way of expressing, often using technical language. Dysphemisms are expressions of taboos which are intentionally offensive. 69 For example, when discussing recent employment changes at a company, it would be euphemistic to say the firm downsized some employees, orthophemistic to say the firm terminated the employment of some employees, and dysphemistic to say that the firm sacked some employees. A more vulgar example would be the orthophemism defecation expressed euphemistically as number two and dysphemistically as shit. This categorization is determined by social context; a linguistic taboo may be offensive for one audience and appropriate for another. Miguel Casas Gómez70 also presents the categories of euphemistic dysphemisms, where dysphemisms are used affectionately, and dysphemistic euphemisms, where a euphemism is being used derogatively. These occurrences emphasize the importance of audience and speaker intention in understanding expressions of linguistic taboos. The use of dysphemisms can cause serious offense in certain social contexts, but when used within an exclusive group where the audience has shared traits and rapport has been established, the same linguistic taboos can be understood as friendly. Similarly, the intention of the speaker can be to use a euphemism, which would normally render an express more polite, to cause offense. Factors such as tone, conversational context, and shared identities between the speaker and audience can help identify the intention of the expression. 3.3 Text Selection The texts for this paper were carefully selected to address a range of genres, topics, and expressions in the Bible. The verses are from both Greek and Hebrew texts; from the gospels, prophetic books, historical books, Pentateuch, and poetic books; and covering the taboos of DEATH, MENSTRUATION, EXCRETION, and GENITALIA. For each text, there will be an introductory exegetical study and analysis of the background for the SL linguistic taboo. The results of this analysis are highlighted 69 70 Allan, “X-phemism and creativity,” 6. Gomez, “The Expressive Creativity of Euphemism and Dysphemism,” 48-49. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 21 below to illustrate the range of expressions selected. This background will serve as the foundation for a discussion of the considerations needed when translating the texts, and as well as some suggested translation approaches. The following paragraphs identify the selected texts and briefly introduce them; in Section 3.4 each of these is considered in detail. 3.3.1 John 11:11 After saying this, he [Jesus] told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him.” The first example is from the New Testament and is a situation where the Greek text utilizes a euphemism in order to express a taboo (DEATH) in a way that is more palatable for the audience. A translation could choose to express this with a euphemism or orthophemism, depending on whether the same concept is taboo in the RL and what emotional response is intended by the euphemism. 3.3.2 Isaiah 64:6 We have all become like one who is unclean, / and all our righteous deeds are like a filthy cloth. / We all fade like a leaf, / and our iniquities, like the wind, take us away. The next example uses an orthophemism in the Hebrew. The word translated as filthy describes the cloth that women used during their menstruation. The taboos surrounding the concept of MENSTRUATION are evidenced in the purity laws dictated in Leviticus, and will be discussed in more detail in the next chapter. Depending on context, orthophemisms can sometimes be used with the intention to soften a taboo, as when using clinical language in a doctor’s office. A speaker can also use an orthophemism to cause offense when the concept would otherwise require a euphemism for the audience. The context of this passage in Isaiah does not suggest a situation which would warrant clinical language, and there is evidence that this orthophemism is meant to cause offense. A translation could potentially use euphemism, orthophemism, or dysphemism to express this concept. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 22 3.3.3 1 Kings 14:10 therefore I will bring evil upon the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every male, both bond and free in Israel, and will consume the house of Jeroboam, just as one burns up dung until it is all gone. The third example from the historical books utilizes a dysphemism. The phrase usually translated “every male” is actually a participle ‫ מַ ְׁש ִּ֣תין בְׁ ִ֔קיר‬which means “anyone urinating on the wall.” This serves as an idiom, referring to the male anatomy and ability to urinate while standing. The author could have chosen to simply say “male” but instead used an idiom that explicitly refers to the manner to which boys or men might urinate in public. The intent is to cause discomfort, further demonstrated by the hostile tone through the rest of the passage. The translation should attempt to convey the negative encoding in the source text. This may be achieved by a comparable dysphemism or other emotionally charged language. 3.3.4 Genesis 17:11 You shall circumcise the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. The fourth example comes from God’s first instructions for circumcision in the Pentateuch. While most language referring to private body parts, especially sexual organs, is taboo in Israelite culture, the topic of circumcision is not treated with any linguistic taboos. The source text does not indicate any prohibitions around the words used to describe the practice of circumcision; however, other cultures may have linguistic taboos around the practice, or around discussion of genitalia. This example provides the opportunity to explore how to translate an expression that is apparently not taboo in the SL but may be in the RL. 3.3.5 Song of Songs 7:2 Your navel is a rounded bowl; / may it never lack mixed wine. / Your belly is a heap of wheat, / encircled with lilies. A study on linguistic taboos in the Bible would not be complete without an exploration of Song of Songs. This verse was chosen to demonstrate situations in which preserving a euphemism may be TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 23 appropriate to convey heightened emotional response, as opposed to the typical softening.71 The word “navel” can be read literally, referring to the woman’s midsection. The navel was considered an especially attractive part of a woman in Ancient Near East cultures, so at a minimum, it refers to body parts that are considered arousing. However, many scholars think that the navel is a double entendre for the vulva, referring to its rounded shape and considering that a woman’s navel is not typically wet. The translator needs to consider an appropriate euphemism to express sensual body parts (whether midsection or genitalia), while attempting not to lose the intentional evocative nature of the word. 3.4 Source Text Analysis The first step in any translation process is to understand the source message. When translating linguistic taboos, the translator must evaluate the concept in the context of the SL and determine if it was taboo and how the linguistic taboo was expressed. Because the source text is in Greek, Hebrew, and Aramaic and does not have living cultures to study, this understanding is formed through exegetical study. Fortunately, scholars have been studying and writing on topics surrounding biblical cultures and languages for centuries. A variety of resources are used in this step, starting with the Greek and Hebrew texts with reference to the appropriate lexicons. Biblical dictionaries, encyclopedias, commentaries, and translation guides are also referenced to supplement understanding of the semantic and pragmatic meaning and cultural background. Additional resources are cited as referenced. These all provide the necessary background for the linguistic taboo and its meaning for the original audience. 3.5 Receptor Culture Analysis The next step is determining if the linguistic taboo is taboo in the RL, and if so, how to express it. As a theoretical discussion, this paper will focus on providing questions and considerations for translators to utilize in this process. Community input will be essential to understand the boundaries around the linguistic taboos. This input can provide understanding of the appropriateness of lexical choices, any 71 Coleson and Derck, Song of Songs, 107. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 24 considerations for specific audiences or speakers, the emotional valency of the terms, and the attitudes of the community towards certain taboos. This paper will deal primarily with the challenges of choosing the best translation, and will emphasize the importance of community checking; however, this process may be complicated by the nature of researching and testing linguistic taboos in the wider population. The cultural taboos may influence community members’ ability and comfort to provide feedback on expressions of topics which are heavily prohibited, especially if the translators are not members of the community. Social issues of politeness and honor-shame will likely make community checkers hesitant to openly discuss taboos. Translators will need to think creatively in order to solicit the feedback needed throughout the translation process. To further illustrate the methodology, each of the five discussions will conclude with a potential translation of the verse in English. This translation is will focus only on the linguistic taboo being analyzed within the NRSV translation provided, rather than proposing a new translation of the entire verse. The translation is suggested for an adult North American audience, with extra consideration for an audience of lower biblical literacy in order to mimic a new translation context. An appendix is included at the end of this paper with an outline of questions which may assist the translator in evaluating all topics that are relevant for both the source text and receptor culture analyses. The discussion of each of the five verses in Chapter 4 will demonstrate the application of many of these Guiding Questions to the translation process. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 25 4.0 Discussion 4.1 John 11:11 After saying this, he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him.” 4.1.1 Exegesis The gospel of John is one of the four books in the New Testament which tell the story of Jesus Christ. Unlike the three Synoptic gospels (Matthew, Mark, and Luke) which have many similarities between them, the contents of the gospel of John are mostly unique, with only a small percentage of its passages having parallel counterparts in the Synoptic gospels.72 Historical and Literary Context Traditionally, John was thought to have been written by the apostle John “on the basis of his own memories, with no other assistance than the prompting of his friends and colleagues to set down in writing his recollections of Jesus.”73 This view was supported by Irenaeus, bishop of Lyons, in the second century AD. Irenaeus was said to be one step removed from the apostle John, having studied with Polycarp, who was acquainted with John before his death.74 The gospel does not explicitly state the author of the book, identifying the author only as “the beloved disciple,” but there is little reason to reject the traditional views regarding authorship. Some scholars suggest that John’s divergence from the synoptic gospels is evidence that it was written at the same time without using them as a resource.75 However, most scholars agree that John likely wrote his gospel at a later date, around 90-95 AD, and was aware of the other gospels even if he did not borrow from them as extensively as they did from one another.76 72 Homes and Lyons, John 1-12, 34. Beasley-Murray, John, xxxv. 74 Beasley-Murray, John, lxvi. 75 Homes and Lyons, John 1-12, 41. 76 Homes and Lyons, John 1-12, 41. 73 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 26 If the later date of authorship is true, scholars have considered whether John’s purpose in writing the gospel might have been to “supplement the other three, or to interpret them, or even to correct them.”77 It is difficult to determine the purpose as it relates to the other gospels with the evidence available; however, there are some audience-specific purposes that can be identified. The two categories of readers the author seemed to have in mind are Jewish-Christian readers and Greco-Roman GentileChristian converts.78 The Christology in the prologue emphasizes these audiences as it answers the important questions for both groups: namely the Jewish desire for “the Wisdom and Torah of God” and the Gentile design for “the Logos that makes sense of the chaotic world.”79 This context will be important to understand the impact the text being studied had on its original audience. In terms of genre, the four gospels are generally considered ancient biographies. They differ from narratives in that they are intended to be historical, and from histories as they especially focus on the subject’s character. Ancient biographies often organized their text topically as opposed to chronologically, typically begin at adulthood, and might paraphrase events and dialogue to convey the intended characterization.80 The gospel of John often takes the form of “a narrative followed by a discourse on its meaning;” however, in chapter 11, the form is altered slightly to utilize dialogue throughout the narrative.81 The dialogue serves to emphasize the important points that are conveyed in the narrative. Linguistic Taboo Analysis The gospel of John frequently makes use of a literary feature sometimes referred to as a “Johannine misunderstanding,” where something is misunderstood by the other characters in the scene and the clarification made by the speaker allows for deeper understanding on behalf of the audience in the narrative and of the gospel itself. 82 In this example, the disciples misunderstand when Jesus uses a 77 Beasley-Murray, John, lxxxviii. Homes and Lyons, John 1-12, 43. 79 Homes and Lyons, John 1-12, 44. 80 Homes and Lyons, John 1-12, 33. 81 Beasley-Murray, John, 184. 82 Beasley-Murray, John, 188–189. 78 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 27 euphemism (κεκοίμηται, to fall asleep) to say that Lazarus has died. The verse (John 11:11) reads as follows in the Greek, with my glossing and translation below. ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, οὗτος εἶπον καί μετά οὗτος λέγω αὐτός ουτος λεγω και μετα dem pronoun acc, pl, ntr these verb, aorist, act, indicative, 3sg say conj prep and following Λάζαρος Λάζαρος Λαζαρος ὁ ὁ ο φίλος φίλος φιλος ἡμῶν ἐγώ εγω κεκοίμηται· κοιμάω κειμαι noun, nom sg, masc article, nom sg, masc adj, nom sg, masc personal pronoun, gen, 1pl Lazarus the friend our ουτος λεγω αυτος dem pronoun, acc, sg, ntr this verb, present, act, indicative, 3sg say personal pronoun, dat, 3mp they ἀλλὰ ἀλλά αλλος πορεύομαι πορεύομαι πορευομαι ἵνα ἵνα ινα ἐξυπνίσω ἐξυπνίζω υπνος αὐτόν. αὐτός αυτος verb, perfect, pass, indicative, 3sg conj verb, present, mid/pass, indicative, 1sg conj verb, aorist, act, subjunctive, 1sg personal pronoun, acc, 3ms lie; fall asleep but go in order that wake he And after he said this, he said this to them, “Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going to wake him.” Many cultures around the world and throughout history have taboos about death, largely related to their beliefs about an afterlife. Before the Babylonian exile, the ancient Israelites did not have any systematic eschatology, instead believing that “life in its proper sense ends at death, even if there is some shadowy vestige which continues to exist in Sheol.”83 This view is similar to those of other Mesopotamian peoples.84 The association with punishment for sin in Eden demonstrates that the Israelites considered death to be negative, rather than neutral. It has been suggested that to the Israelites, death represented removal from Yahweh’s covenant blessings and was something to be feared and avoided.85 As the Jewish people interacted more with people beyond Mesopotamia and Egypt, their beliefs developed to consider teachings on an afterlife and resurrection. 86 This leads to the schisms of Second Temple Judaism where different sects, especially the Sadducees and Pharisees, held opposing beliefs on the expectation of a resurrection.87 This is the history the Jewish-Christian readers would have in mind Lester Grabbe as qtd. in “Death,” Lexham Bible Dictionary. Lester Grabbe as qtd. in “Death,” Lexham Bible Dictionary. 85 Silva and Tenney, Zondervan Encyclopedia, D-G, 74. 86 Shields, “Death,” Lexham Bible Dictionary. 87 Shields, “Death,” Lexham Bible Dictionary. 83 84 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 28 when reading this text. On the other hand, Gentile-Christian readers would likely be bringing their own Greco-Roman contexts which had very well-defined beliefs about the afterlife. When Jesus uses a euphemism to refer to death, he is referencing the historical euphemism in Hebrew (‫ ַוי ְִּׁשכַ ַּ֥ב עִּ ם־אֲבֹ ָ֑תיו‬, ‘he slept with his ancestors’), which was translated with the same Greek verb in the LXX as Jesus uses here. However, as beliefs about the afterlife developed, it follows that linguistic taboos around the concept of DEATH would have been less important for polite speech. The euphemism Jesus uses should have been recognizable to the disciples, which reflects poorly on them for their misunderstanding. 88 Some scholars suggest that the phrase is evidence of Christ’s divinity and the misunderstanding of the disciples is due to their failure to understand the heavenly language.89 This is unlikely given the idiom’s frequent use through the Bible: 43 times in the Old Testament and 15 times in the New Testament. The euphemism is extended as a metaphor throughout the rest of the New Testament (and one use at the end of Matthew) to discuss the resurrection of κεκοιμημένων, those who had fallen asleep, from their tombs. The original audience of the gospel of John would likely have understood the euphemistic meaning in this context, but also would not likely have been offended by the use of an orthophemism, as seen in verse 14 when Jesus uses θνησκω to say that Lazarus has died. In Matthew 9:24 when Jesus raises Jairus’ daughter, he tells the crowd that the girl is asleep. Here, he says καθεύδω, which is never used euphemistically for death in the New Testament. This is the only instance where it refers to someone dead, although clearly Jesus intends it to be understood as sleep. 4.1.2 Translation Guidance With a thorough understanding of the context of the passage, the linguistic taboo and its use in the SL, and the exegetical analysis of its use in the specific verse, the translator is faced with the question of how to translate the taboo. As noted above, the context of the rest of the passage is very important when it comes to translating this verse. In the following verses, the disciples misunderstand Jesus, taking the 88 89 Homes and Lyons, John 1-12, 274. Lange and Schaff, A Commentary on the Holy Scriptures: John, 344. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 29 euphemism literally to mean that Lazarus is sleeping. In order for the episode to make sense, it is necessary to translate the denotative meaning of the expression: “Lazarus has fallen asleep.” The Word is Not Taboo in the Receptor Language If the RL does not require linguistic taboos in referring to DEATH, then the translation of the euphemism is fairly straightforward. Because the denotative meaning of κεκοίμηται needs to be translated, the translator may want to include a footnote or expand the translation to indicate the euphemistic meaning from the Greek: “has fallen asleep (by which Jesus meant he had died).” While the later verses in the passage do explain to the reader that Lazarus has died, the audience (notwithstanding the confusion of the disciples) would likely have used κεκοίμηται both with its denotative meaning of falling asleep and euphemistic meaning of death in different contexts. Also, both senses are needed in order to recognize that the disciples have misunderstood Jesus. Some translation references suggest including a footnote that specifically defines “when someone who believes in Jesus dies, it is like sleep, because he/they have eternal life.” 90 While it is possible that Jesus is using the euphemism in anticipation of the resurrection of all believers, it is more likely that Jesus is using the culturally Hebrew euphemism. This note might be appropriate for later uses of the euphemism in Paul’s epistles. The Word is Taboo in the Receptor Language If the RL does have linguistic taboos around the topic of death, the translator will need to consider how best to retain both meanings without causing offense. If the RL also uses sleep as a euphemism for death, then this euphemism can be translated directly with the appropriate RL phrase.91 The translator should be sure to do comprehensive community checking to determine that the RL euphemism provides the meaning necessary to understand the rest of the episode or if additional information is needed for full comprehension and clarity. 90 91 The Translator’s Reference Translation of John, Jn 11:11. Kelly, Anderson, and Anderson, Translator’s Notes on John, Jn 11:11. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 30 If the euphemism is not transferrable, κεκοίμηται still needs to be translated as ‘sleep,’ but the translator should also attempt to indicate the secondary meaning. The approach described in the section above is an option, but the additional explanation in either text or footnote should not cause undue offense if clearly naming Lazarus’ death, nor confusion if using a RL euphemism in addition to the SL idiom. The translator should consider how the RL speakers discuss the death of loved ones in the community, especially noting variation due to status, cause of death, audience, and religion. Language is flexible and new idioms and metaphors are created all the time. It may be especially appropriate to rely on this flexibility in a verse like this where the full explanation is given in the text. However, the translation should still be natural and clear. The words are attributed to Christ in this verse, so the translation of them will contribute to whether people believe God is fully present with them, speaking their own language. In reference to the translation of θνησκω (‘die’) in verse 14, Section 4.4 discusses the translation of linguistic taboos where the SL does not require a taboo while the RL does. Additional Considerations There are additional questions to explore when deciding how best to translate a linguistic taboo. As with any other translation process, evaluating translations which have already been completed in the RL or a language of wider communication (LWC) can provide valuable information and context. For example, this verse has been translated with little variation in some of the most common English Bibles, although there are discrepancies in which verses are noted to cross-reference other passages where sleep is used to refer to death. In comparison to the translation of the NRSV given at the beginning of this section, some other common English Bible translations express the verse in the following ways: ESV: “After saying these things, he said to them, ‘Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.’” NASB: “This He said, and after that He said to them, ‘Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.’” TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 31 NIV: “After he had said this, he went on to tell them, ‘Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.’” KJV: “These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.” When considering the existing translations in a language, the translator should also consider how the community has responded to the translation. In this instance, it will be important to make sure the audience has full comprehension of the episode based on the translation and paratextual information available: the state of Lazarus throughout the narrative, the timeline of activities, the disciples’ misunderstanding, and Jesus’ explanation. If any understanding is lacking, there may need to be different translation choices made. The translator should also consider how the taboo is expressed in written publications and other forms of media as opposed to oral or signed expressions. When and how euphemistic expressions are expected may depend in part on form of the communication. The authority of the speaker is also a factor. If a person of lower status in the community can use a linguistic taboo but the spiritual leader or government cannot, it may not be appropriate to print in the Bible. Potential Translation of John 11:11 English does not have the same euphemism for death, but the translation cannot use an English euphemism such as “pass away” or “be laid to rest.” As discussed above, the translation of this verse needs to be ‘fall asleep’ in order to make sense in the context of the Johannine misunderstanding. In order for sleep to refer to death in English, it would have to add “and never wake up” which adds more than is needed to the translation or “be put to sleep” which implies euthanasian. The best way to express the euphemism in this verse is through a footnote. Also, while death is taboo in English, it is not so much that a direct reference would be uncomfortable to the audience, especially within a footnote. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 32 After saying this, he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep1, but I am going there to awaken him.” 1 To “fall asleep” was a euphemism which meant to “die” 4.2 Isaiah 64:6 We have all become like one who is unclean, / and all our righteous deeds are like a filthy cloth. / We all fade like a leaf, / and our iniquities, like the wind, take us away. 4.2.1 Exegesis This passage includes an example of linguistic taboo in one of the prophetic books of the Bible. Isaiah is considered one of the major prophets in the English Bible, along with Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, and Daniel. In the Hebrew Bible Isaiah belongs to the latter prophets (Nevi'im Akharonim), following the books of the former prophets of Joshua, Judges, Samuel and Kings. The text of Isaiah is frequently quoted in the New Testament and rabbinic literature as well as read during Jewish festivals and cited in early church writings.92 Historical and Literary Context There is some disagreement over the authorship and dating of the book of Isaiah. Traditionally the book was thought to have been authored in its entirety by the prophet Isaiah who lived in Jerusalem around the eight century BC.93 However, textual criticism has led scholars to identify three distinct sections of the book, with a potential for different authors and dating for each. The prophecies in each section relate to three separate time periods of Israel’s history: chapter 1-39 describe 739-700 BC, chapters 40-55 describe 545-535 BC, and chapters 56-66 describe 520-500 BC.94 The disagreement over authorship stems from skepticism that the author of chapters 1-39, who is assumed to be living and addressing an audience around 700 BC, could have written chapters 40-66 which address events that 92 Ross, Isaiah 1-39, 27-28. Ross, Isaiah 1-39, 28-29. 94 Oswalt, Isaiah, Chapters 40–66, 3. 93 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 33 occurred between 545-500 BC.95 Brueggemann’s suggestion is that the second and third sections are “organically derived from” the first, forming deliberately cohesive structure and themes.96 These structures and themes provide important context for understanding and translating linguistic taboos, as well as the historical and literary context which explains that chapters 56-66 are most likely written to Judeans who are returning from Babylonian exile.97 This context helps the translator to understand the intended meaning to the original audience and the tone of the passage. Given the larger biblical narrative, it makes sense for this passage to be emotional and severe as it addresses the recurring patterns of sin that lead to the Babylonian exile and the events that follow. In terms of passage structure and outline, this verse falls in a larger section between chapters 63 and 64. There is some variation in where the section begins; some scholars propose at the start of chapter 6398 or at 63:799, and others identify a smaller subsection that begins at 63:15.100 Regardless of where the section starts, there is general agreement that it ends at 64:12. This section is a part of a prayer of confession in a larger section about hope for compassion. The themes mentioned above also inform analysis of the linguistic taboo. The theological themes emphasized in this section of Isaiah are that God is sovereign over the people of Israel and over all the other nations.101 Literary background and genre are also key factors in understanding the context of a passage of scripture. Watts identifies the genre of Isaiah 64:3-8 as a sermon-prayer (also seen in Deuteronomy and Chronicles), along with 63:7-14.102 The sermon-prayer in this passage is frequently interrupted by “accusations against God” and “sectarian complaints.” (63:15-64:2 and 64:9-11)103 The literary context and themes also provide helpful background for the translator when considering that the linguistic taboo is being used to describe Israel’s failures. The 95 Oswalt, Isaiah, Chapters 40–66, 5-6. Oswalt, Isaiah, Chapters 40–66, 4. 97 Lozano, Isaiah 40-66, 27. 98 Lozano, Isaiah 40-66, 239. 99 Longman and Garland, eds. Expositor’s Commentary: Proverbs–Isaiah, 847; Watts, Isaiah 34–66, 892. 100 Lange, Schaff, Nägelsbach, Lowrie, and Moore, Isaiah, 678; Ogden and Sterk, A Handbook on Isaiah, 1774. 101 Lozano, Isaiah 40-66, 32-35. 102 Watts, Isaiah 34–66, 897. 103 Watts, Isaiah 34–66, 899. 96 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 34 genre of the impassioned sermon prayer lends itself to emotionally charged language, especially when buffeted by regular interruptions and accusations against God. The themes of God’s holiness and sovereignty are in stark contrast to the sins of Israel; it is reasonable to consider that the purpose for using apparently vulgar images here is to emphasize such contrast. Linguistic Taboo Analysis The linguistic taboo in question is the Hebrew word ‫ עִּ ִּ ִּ֖דים‬translated as “filthy” in the translation above. The first half of the verse (Isaiah 64:6) reads as follows in the Hebrew, with my glossing and translation below. ‫כל־צִּ ְׁדקֹ ָ֑תינו‬ ‫כל־ צִּ ְׁדקֹ ָ֑תי נו‬ ‫כֹ ל צְׁ דקה ֲא ַַ֫נחְׁ נו‬ ‫עִּ ִּ ִּ֖דים‬ ‫עִּ ִּ ִּ֖דים‬ ‫עִּ דה‬ ‫וכְׁ ֶ ַּ֥בגֶד‬ ‫ֶ ַּ֥בגֶד‬ ְׁ‫כ‬ ‫ַ֫ ֶבגֶד‬ ְׁ‫כ‬ ‫ו‬ ְׁ‫ו‬ ‫כ ָֻּּ֔לנו‬ ‫נו‬ ‫כ ָֻּּ֔ל‬ ‫כֹ ל ֲא ַַ֫נחְׁ נו‬ ‫כַטמא‬ ‫טמא‬ ַ ‫טמא‬ ַ‫ה‬ ‫כ‬ ְׁ‫כ‬ ‫ַנְׁהי‬ ִ֤ ִּ ‫ו‬ ‫נְׁהי‬ ִ֤ ִּ ‫ַו‬ ‫היה‬ ְׁ‫ו‬ 1pl fem pl cons sg cons masc pl sg cons prep conj 1pl sg cons abs sg article prep Qal wayyiqtol 1pl imp conj our righteous deed all menstruation garment like and we all unclean the like we have and And we have all become like one who is unclean, and like a menstruation garment are all our righteous deeds. ‫( עִּ דה‬S5708) is defined as “n.f. menstruation” by Brown-Driver-Briggs104 and “menstruation, woman’s period, i.e., the action of a discharge of blood and tissue debris from the uterus, with the associative meaning of ceremonial uncleanness and undesirable filth” by Swanson.105 This is the only passage of the Bible that uses this Hebrew word, which makes it difficult to definitively identify the meaning and impact of the taboo word for the original audience. The word appears not to be a euphemism with the purpose of avoiding the discomfort of the image. However, it also appears not to be a dysphemism using a derogatory term to refer to the taboo concept. In this case it seems likely that ‫ עִּ דה‬is an orthophemism. The other two words commonly used for menstruation in the Hebrew Bible are ‫( נִּדה‬S5079) and ‫( צֹ אה‬S6675). ‫ נִּדה‬means “menstruation, woman’s period, i.e., the action of a discharge of blood and tissue debris from the uterus, with the associative meaning of ceremonial uncleanness and undesirable filth; 104 105 Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 723. Swanson, Dictionary of Biblical Languages. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 35 …impurity, corruption, i.e., that which is a sin against a standard, implying defilement and uncleanness of an act; …defilement, uncleanness, i.e., that which is no longer sanctified and so common and ceremonially impure”106 and occurs 29 times, especially in Numbers, Leviticus, and Ezekiel, but notably not in Isaiah.107 The uses in Numbers and Leviticus mostly refer directly to the physical experience of menstruation; however, the uses in Ezekiel and other prophetic books are metaphorical, often referring to the sins of Israel. In contrast, ‫ צֹ אה‬occurs only five times, three of which are in the book of Isaiah (chapters 4, 28, and 36).108 It is defined more broadly as “excrement, feces, i.e., human dung as a waste product of the body, with a focus on the foulness of the organic matter” in most uses, meaning menstruation or vaginal discharge only in Isaiah 4:4, and possibly 2 Kings 18:27.109 If the author chose the word ‫עִּ דה‬ rather than the other two more commonly used words for menstruation in order to avoid the ambiguity of other meanings, there is strong reasoning to maintain the image of menstruation in a translation, where possible. Some commentaries do not give any special attention to the linguistic taboo employed in this verse. Watts skips over it entirely, opting for more generic language of defilement that is unrelated to menstruation. 110 Walker and Marteens take the word to mean “time” and suggest that the connection to menstruation is not explicit, but if it is intended, “the picture is of a defiled people viewed as repulsive and disqualified from God’s presence.”111 Lange et al. identifies the image of a menstrual garment but does not develop the connection between it and defilement.112 Ogden and Sterk explain that menstrual blood “made a woman “unclean,” not in a sanitary sense, but in a ritual sense.” They argue that the linguistic taboo “was intended to shock its readers” in order to drive the theological statement that “even their attempts at goodness fail and cannot restore their 106 Swanson, Dictionary of Biblical Languages. Brown, Driver and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 622. 108 Brown, Driver and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 844. 109 Swanson, Dictionary of Biblical Languages. 110 Watts, Isaiah 34–66, 905. 111 Walker and Martens, Cornerstone: Isaiah, Jeremiah, & Lamentations, 274-275. 112 Lange, Schaff, Nägelsbach, Lowrie, and Moore, Isaiah, 684. 107 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 36 relationship with God.”113 Cabal, et al. similarly says this comparison is made “strikingly” and explains the role of ritual cleanness in the practices of worship.114 Oswalt states this comparison clearly, explaining that the menstruation was seen as an absence of “the sign of new life coming, but of the lack of conception” and so the comparison is made with the righteous acts of the corrupt Israelites which are “self-serving and self-enhancing.”115 The image of menstruation makes the comparison with both the ritual uncleanness and the lack of new life in ways that a simpler image of soiled garments could not make. Whether the author intended to draw this comparison, the image would likely have been in mind for the Israelites. 4.2.2 Translation Guidance The topic of MENSTRUATION will not be taboo in every language, and even those languages where it is will have different ways of expressing the taboo. The translation will need to take into account the sociolinguistic context of the RL in order to convey the meaning of the source text. The Word is Not Taboo in the Receptor Language Translating an orthophemistic expression that is taboo in the SL and not in the RL may seem deceptively easy. In this case, the orthophemism can be directly expressed using the appropriate term for menstruation in the RL, since there would be no prohibitions around the word. However, the exegesis above demonstrated the emotional impact that ‫ עִּ דה‬would have had on its Hebrew-speaking audience and the way that impact supports the themes of the passage. It is important to consider whether the translation can be improved by seeking to transfer some of the semantic and pragmatic meaning of ‫ עִּ דה‬in the RL translation. The Word is Taboo in the Receptor Language If the taboo is in both the SL and RL, the implicit information in the Hebrew may carry over directly to the RL. In that case, the translation should be able to utilize a RL orthophemism and achieve 113 Ogden and Sterk, A Handbook on Isaiah, 1789. Cabal, Brand, Clendenen, Copan, Moreland, and Powell, The Apologetics Study Bible, 1080. 115 Oswalt, Isaiah, Chapters 40–66, 626. 114 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 37 the same impact on the audience. Extensive community checking will be needed to determine if the goal is being achieved. The linguistic taboo may be more shocking than what an audience is used to if the translations they are familiar with use a different translation (see common English translations of this verse below). The translator will need to be careful to determine if the impact on the audience is comparable to what would be expected from the 7th century BC audience, without causing too much offense or discomfort from a modern audience in a different cultural situation. Even if the taboo is in the RL, it is likely that the nature of the taboo will be culturally different. For example, taboos around menstruation in Israelite culture were tied to God’s laws about ritual purity. They could not be separated from their understanding about life and conception. In western Englishspeaking culture, taboos around menstruation have more to do with physical cleanliness and taboos about sexual reproduction. In situations like this, the metaphor in Isaiah may have some level of implicit information that needs to be made explicit in order to convey the meaning accurately. Additional Considerations There are additional questions to explore when deciding how best to translate a linguistic taboo. As with any other translation process, evaluating translations which have already been completed in the RL or a LWC can provide valuable information and context. For example, this verse has been translated with little variation in some of the most common English Bibles. Abernathy et al. summarize various English translations by saying “most versions employ euphemisms and restructuring for “garments of menstruation.”116 In comparison to the translation of the NRSV given at the beginning of this section, some other common English Bible translations express the verse in the following ways: ESV: “We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.” NASB: “For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our iniquities, like the wind, take us away.” 116 Abernathy, Bostrom, Jones, Pohlig, and Zwierzynski, Old Testament Lectionary, Is 64:5. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 38 NIV: “All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.” KJV: “But we are all as an unclean thing, And all our righteousnesses are as filthy rags; And we all do fade as a leaf; And our iniquities, like the wind, have taken us away.” While evaluating other translations, it is also important to consider how the translations have been received by their audiences, either reading the Bible in print or hearing the translation in sermons or other scripture engagement materials, if that data is available. For example, the 19th century scholar Adam Clarke points out in his commentary on Isaiah that “preachers were freely using the phrase filthy rags” to refer to sin in a broad sense, without understanding the context or meaning. He suggests that many congregants would “blush for the incautious man and his ‘filthy rags’!”117 In this case, it is apparent that the choice to translate using a euphemism has removed the euphemism from its referent so much that the image has been lost and impact changed from its intended meaning in the passage. Another consideration is that of local and national censorship or media usage. Many cultures and countries have restrictions around linguistic taboos. It would be counterproductive to use a word that would prevent the Bible from being printed by national printing companies, sold in the appropriate stores, or read on radio broadcasts. The language used needs to be appropriate for the intended audience to ensure they have access. Similarly, the use of linguistic taboos in other forms of media can inform what is legal as well as what is acceptable in a Bible translation. A word that is used only in certain restricted media may not be the best choice for scripture. Potential Translation of Isaiah 64:6 Menstruation is taboo in English and it is likely that an orthophemistic expression will elicit a similar emotional response for the RL audience as it did for the ST audience. The “menstrual cloth” image in Hebrew refers to menstrual blood; however, a “menstrual pad” in English might elicit a sterile image of packages in the store if the translation does not include the modifier “used” or “dirty.” 117 Adam Clarke, as qtd. in Lozano, Isaiah 40-66, 260. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 39 We have all become like one who is unclean, / and all our righteous deeds are like a used menstrual product. / We all fade like a leaf, / and our iniquities, like the wind, take us away. 4.3 1 Kings 14:10 Therefore I will bring evil upon the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every male, both bond and free in Israel, and will consume the house of Jeroboam, just as one burns up dung until it is all gone. 4.3.1 Exegesis Historical and Literary Context The books of 1 and 2 Kings were separated into separate books in the LXX, but the text was originally contained in a single work.118 The LXX called these books the third and fourth Books of Kingdoms, following what is now 1 and 2 Samuel. This division was maintained through the Vulgate. 119 They belong to the Nevi'im (Prophets) in the Hebrew Bible, but are counted as part of the Historical Books in the English Bible. The narrative of Kings is considered a complete unit from start to finish; however, the text itself admits to using a variety of source material in its compilation. As such, the discussion of authorship and dating is relevant for both the source materials when they were written and the final assembling of the text. The date of the final compilation is easy to determine within a short window, due to the events both in the text and notably absent from the text. 2 Kings concludes with the release of Jehoiachin from Babylon in 562/561 BC, so we know that the book was compiled after this event. However, there is no mention in the text of Cyrus or the return from Babylonian exile which took place in 536.120 The tone and Slager, “Preface,” Handbook on 1 & 2 Kings, 2. Patterson and Austel, “1, 2 Kings,” Expositor’s Commentary: 1 Samuel–2 Kings, 626. 120 Lange, et al., 1 Kings, 1. 118 119 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 40 themes of the book lead scholars to believe that this event would have been noted if the author had knowledge of it.121 Therefore, it is likely that the books of Kings were compiled between 561-536 BC.122 Scholars agree that the author of the book cannot be definitively identified; however, there are well established hypotheses.123 Jewish tradition taught that the prophet Jeremiah was the author; however, recent scholars dismiss that possibility.124 Jeremiah would have been over 80 years old at the time when the book was completed, and is said to have moved to Egypt after the destruction of Jerusalem until his death. As some scholars believe that Kings was written in Babylon, Jeremiah is not a likely author. 125 However, a popular suggestion is that Jeremiah’s scribe, Baruch, is the author/editor of Kings and the entire Deuteronomistic History from Joshua to Kings.126 Regardless of the identity of the author, the intended audience is clear. The book of 1-2 Kings is addressing “Jews living in exile in Babylon” in order to explain the end of the Davidic kingdom and Israel’s subsequent exile.127 This provides important context for understanding not only the themes being communicated, but also the emotion, and the tone used to communicate the intended message. The book of 1-2 Kings functions as an answer to the book of Judges earlier in the Deuteronomistic History: “In those days there was no king in Israel; all the people did what was right in their own eyes” (Judges 21:25). The Davidic kingdom was supposed to have been the answer to this problem, but 1-2 Kings demonstrates that “even when there were kings in the land, they and the people still ‘did whatever seemed right in their own eyes.’”128 One important theme for context of this verse is the generational punishment for sin. The Israelites knew that Yahweh is “slow to anger, and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing the guilty, visiting the 121 Barnes, 1-2 Kings, 6. Barnes, 1-2 Kings, 7. 123 Barnes, 1-2 Kings, 4. 124 Slager, “Preface,” A Handbook on 1 & 2 Kings, 6. 125 Lange, et al., 1 Kings, 1–2. 126 Barnes, 1-2 Kings, 5. 127 Barnes, 1-2 Kings, 9–10. 128 Barnes, 1-2 Kings, 3. 122 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 41 iniquity of the parents upon the children to the third and the fourth generation.” (Numbers 14:18). This theme is demonstrated throughout the book of 1-2 Kings, leading up to the Babylonian exile.129 Linguistic Taboo Analysis The linguistic taboo in question is the Hebrew word ‫ מַ ְׁש ִּ ִּ֣תין בְׁ ָּ֔ ִּקיר‬translated as “male” in the translation above. The first half of the verse (1 Kings 14:10) reads as follows in the Hebrew, with my glossing and translation below. ‫וְׁ הִּ כְׁ ַר ִּ ִ֤תי‬ ‫כרת‬ ‫כרת‬ Hifʿîl verb weqaal (perfect) 1 sg cut off ְׁ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ירבְׁ ָּ֔עם‬ ‫ירבְׁ עם‬ ‫ירבְׁ עם‬ ‫אֶ ל־בִּ֣ית‬ ‫ַ֫ ַביִּ ת‬ ‫אֶ ל‬ ‫ַ֫ ַביִּ ת‬ ‫אֶ ל‬ ‫רעה‬ ‫רעה‬ ‫ַרע‬ ‫מ ִּ ִ֤ביא‬ ‫בוא‬ ‫בוא‬ Hifʿîl verb participle masc, sg, abs bring (cause to come) conj noun masc, sg, abs noun sg, cons prep noun fem, sg, abs and Jeroboam house to evil ‫בְׁ יִּ ְׁשר ָ֑אל‬ ‫יִּשראל‬ ְׁ ְׁ‫ב‬ ‫יִּשראל‬ ְׁ ְׁ‫ב‬ noun sg, abs prep Israel in ‫וְׁ עזִּ֖ וב‬ ‫עזב‬ ‫עזב‬ Qal verb passive participle masc, sg, abs forsake ְׁ‫ו‬ ‫ו‬ conj and ‫ע ַּ֥צור‬ ‫עצר‬ ‫עצר‬ Qal verb passive participle masc, sg, abs restrain ‫בְׁ ָּ֔ ִּקיר‬ ‫קִּ יר‬ ְׁ‫ב‬ ‫קיר‬ ְׁ‫ב‬ noun sg, abs prep wall in ‫הִּ נְׁ ִ֨ ִּני‬ ‫אֲנִּ י‬ ‫אֲנִּ י‬ ‫הִּ נה‬ ‫הנה‬ ‫ל ֵ֗כן‬ ‫לכן‬ ‫לכן‬ pronoun, 1sg interj adverb I behold therefore ‫מַ ְׁש ִּ ִּ֣תין‬ ‫שין‬ ‫שין‬ Qal verb participle masc, sg, abs urinate ‫לְׁ יָֽרבְׁ עם‬ ‫ירבְׁ עם‬ ְׁ‫ל‬ ‫ירבְׁ עם‬ ְׁ‫ל‬ noun masc, sg, abs prep Jeroboam from Therefore, look I will bring evil to the house of Jeroboam, and I will cut off from Jeroboam the one who urinates on the wall, both slave and free, in Israel. The word ‫ שין‬literally means “urinate” and, in its participle form with ‫( בְׁ ָּ֔ ִּקיר‬on the wall), is used as an idiom for “male.”130 The root ‫ שין‬occurs eight times in the Bible. The noun, ‫שַַ֫ יִּן‬, occurs once in 2 Kings and once in Isaiah, while the verb, ‫שין‬, ִּ occurs six times, all in 1-2 Kings or 1 Samuel. The two usages of the noun form are referring literally to urine in the accounts of Sennacherib’s threat against King Hezekiah. There are no other words translated as urine in the Bible. The six verbs are all participles and occur as part of an idiom which refers to male persons. There are other words that are more commonly used to refer to males; ‫ זכר‬occurs 31 times and ‫ בן‬is used in similar contexts to refer to male descendants or populations. 129 130 Barnes, 1-2 Kings, 18. Swanson, Dictionary of Biblical Languages. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 42 Over its six occurrences in the Bible, it is clear that ‫ מַ ְׁש ִּ ִּ֣תין בְׁ ָּ֔ ִּקיר‬is not just an idiom but is also an example of dysphemism. There is an “element of contempt” in the phrase.131 Some scholars have suggested that the expression originally referred to dogs rather than humans, but regardless it “was not an honorable way of alluding to the male sex.”132 This reading is supported by the literary context. Given the larger themes of 1-2 Kings dealing with generational punishment for sin and the tone of this particular episode, it makes sense that the language used would be offensive. The idiom is intended to convey a sense of vengeance and provoke the audience to recognize their shame. 4.3.2 Translation Guidance Because ‫ מַ ְׁש ִּ ִּ֣תין בְׁ ָּ֔ ִּקיר‬is an idiom for “male,” it is most important for the translator to convey the meaning “male” over the literal meaning “one who urinates on the wall.” In many cases, it will not be natural or make sense to retain anything to do with “urine” into the RL translation. It could be appropriate to note the Hebrew idiom with a footnote. However, given that the SL conveys a level of offense toward the original audience in Babylonian exile, the translator should attempt to convey the text with a similar level of emotional reaction. Additionally, the translator should consider the issue of comprehension through community checking, as the idiom “one who urinates on the wall,” or even a reference to urination may not communicate the meaning “male” clearly. Quite a few commentaries suggest that a literal translation would be offensive and too vulgar for the audience. The question the translator needs to consider is the level of offense and discomfort the term would have held for the historical Hebrew audience in Babylonian exile. Assuming that there was some level of offense and discomfort to the original audience, the translation should not attempt to remove that completely, but rather to express a similar level to the receptor audience without losing all appropriateness. If the taboo of urination does not transfer naturally as a dysphemism for males, there may be other culturally appropriate dysphemisms that could be utilized. 131 132 Barnes, 1-2 Kings, 129. Lange, et al., 1 Kings, 168. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 43 The Word is Not Taboo in the Receptor Language Typically, when figurative language such as an idiom is not taboo or otherwise excessively complicated to translate, it makes the translator’s job easier. However, in this instance the SL text does intentionally communicate offense to its audience, and so the translation should attempt to express that. When there is no linguistic taboo in the RL for urination, the translator may need to be more creative. As with other idioms, it could be an option to swap the phrase with a different idiom in the RL. This would ideally be a very mild insult to communicate offense without causing too much discomfort. The term could be briefly explained in a footnote with a note indicating the offensive word. For example, “… ‘the one who urinates on the wall,’ refers to all men derisively.” The translator should test any dysphemistic or other emotionally charged translation choices extensively with the community in order to understand the reaction the word taboo elicits. It is possible that the use of offensive language in this passage would distract the audience enough to prevent them from understanding the intended meaning and themes of the passage. In this case, the translator will need to find a less offensive and distracting alternative. The Word is Taboo in the Receptor Language When the RL has a linguistic taboo for URINATION, the translator will need to determine if there is a dysphemism in the vocabulary and how offensive the dysphemism is through community checking. If the dysphemism is inappropriate (the offense it causes would be too distracting or cause the text to lose authority), there may be an orthophemism that causes less offense but is still uncomfortable. Using the taboo term in a footnote as described above may also remove the taboo from the text enough to be more appropriate for some audiences. It will probably not be accurate to translate with a euphemism in this instance. Some further explanation of the idiom may be necessary to avoid the audience believing the punishment is solely for public urination or a similar misunderstanding. These considerations are sometimes impacted by the availability of other scripture engagement materials on the passage in question. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 44 Additional Considerations The United Bible Societies’ Handbook on this passage says in multiple places that this idiom would have been offensive to its audience and that most modern translations “attempt to express the meaning clearly and less offensively to the reader.” 133 In comparison to the translation of the NRSV given at the beginning of this section, some other common English Bible translations express the verse in the following ways: ESV: “therefore behold, I will bring harm upon the house of Jeroboam and will cut off from Jeroboam every male, both bond and free in Israel, and will burn up the house of Jeroboam, as a man burns up dung until it is all gone.” NASB: “therefore, I will bring evil upon the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every male, both bond and free in Israel, and will consume the house of Jeroboam, just as one burns up dung until it is all gone.” NIV: “‘Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel—slave or free. I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone.” KJV: “Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.” Notably, the KJV translates “him that pisseth against the wall”; however, the impact of the word piss is likely different today than it was a few centuries ago. This literal translation of the idiom has probably also caused some confusion when an audience encounters it without any further explanation. The translator may need to make adjustments in order to accommodate restrictions due to the speaker of this verse being Yahweh, through the mouth of a prophet. Likewise, within the literary context, Ahijah, a male prophet, is conveying this message from God to a woman. Some cultures may have 133 Slager, “Preface,” A Handbook on 1 & 2 Kings, 454. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 45 differing levels of tolerance for a man using offensive language in front of a woman, even within the boundaries of a story. Potential Translation of 1 Kings 14:10 The ST idiom is not natural to English and so many translations choose to translate this dysphemism as “male.” However, a part of the intent of the ST is to cause offense and so the translation should consider utilizing a dysphemism. The most accurate translation would be a pejorative term for men, with as little reference to any specific behaviors or attributes aside from gender. As the tone of the ST is fairly colloquial, I think a potential translation could be “good-for-nothing man.” This expression conveys both the gender of the people and the anger felt by the speaker. Therefore I will bring evil upon the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every good-fornothing man, both bond and free in Israel, and will consume the house of Jeroboam, just as one burns up dung until it is all gone. As mentioned earlier in the paper, linguistic taboos are particularly volatile and subject to language change. This is especially true of slurs and other dysphemistic expressions. In a standard Bible translation, the translator will want to be cautious and as much as possible choose words which will not have a completely different meaning within a few decades. If community checking determines that such a translation would not communicate effectively and no better dysphemism is available, it is worth noting that the other half of the verse contains a second dysphemism which can communicate the same emotional intention and that translating this idiom without a linguistic taboo would not lose the overall emotional impact of the verse. 4.4 Genesis 17:11 You shall circumcise the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 46 4.4.1 Exegesis Historical and Literary Context Genesis is the first book of the Bible, introducing the Pentateuch of the Christian Old Testament and the Torah of the Hebrew Bible. It is similar to other Ancient Near East creation myths and provides the foundational story of Israel.134 The author of Genesis is not cited directly in the text, and scholars have discussed a wide range of theories regarding the authorship and dating of the book. Jewish tradition holds that Moses authored the entire Pentateuch, a view supported by the New Testament, including the teachings of Jesus.135 If Moses is the author or editor, the book would have been completed around 1500 to 1230 BC, depending on how the dates of the historical events are determined.136 This tradition was first challenged in the eighteenth century. A French scholar suggested that Genesis was actually composed of “two primary, parallel sources (one of which referred to the deity as “Yahweh,” and the other referred to the deity as “Elohim”), plus ten other fragments” edited by Moses into a single narrative.137 This view has been further developed by later scholars to distinguish between four sources: The Yahwist (J) (850 BC or 960 BC), The Elohist (E) (850 BC), Deuteronomy (D) (ca. 620 BC), and The Priestly Writer (P) (550–450 BC).138 As discussed previously, linguistic analysis can be useful in supporting findings about author and dating of books, but some scholars argue that the divine names and other linguistic criteria used to determine the source materials of Genesis are not strong enough to be decisive.139 The manuscripts available for the text of Genesis are from around the ninth century; very few fragments of the text have been discovered at Qumran and other locations, unlike other books of the Pentateuch like Deuteronomy.140 It is also likely that the stories in Genesis were created and 134 Kidner, Genesis, 15. Sailhamer, “Genesis,” Expositor’s Commentary: Genesis–Leviticus, 23. 136 Barnwell and Kuhn, Translator’s Notes On Genesis. 137 Hamilton, The Book of Genesis, 12. 138 Hamilton, The Book of Genesis, 14. 139 Kidner, Genesis, 21-22. 140 Lange, et al., Genesis, 104. 135 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 47 passed down through oral tradition before they were ever written down, although this is difficult to study with limited records.141 While the author and dating of the book of Genesis can provide meaningful insight for exegetical study of the text, Sailhamer points out that it is also important to remember that “the Pentateuch itself comes to us as an anonymous work and was apparently intended to be read as such.”142 The two main genres in the book of Genesis are genealogy and historical narrative. Historical narrative is the “realistic re-presentation of past events for the purpose of instruction.”143 Understanding that the genre is serving both narrative and instructional purposes is important to interpreting the text and its impact on the audience. The role of the book in the metanarrative of scripture also demonstrates the “theological and historical basis” that Genesis gives to Israel. 144 The stories of Genesis are shared with the intention of conveying the cultural origin story of Israel and building a sense of community and purpose, and ultimately revealing something of God’s character and purposes. This passage is the first introduction to circumcision and its role in Israel’s covenant with God. Circumcision was a common practice in many ancient cultures such as Egyptian, Canaanite, and other Semitic peoples.145 The practice was traditionally associated with a few different purposes: physical health to prevent infection, purification, metaphysical symbolism for sex, and fertility.146 As a “major rite of passage, usually at puberty,” the practice itself “is a preparation for marriage, marks a man’s coming of age, or is an offering to the deity”147 The practice is common in many parts of the world today, but not universal and will be unfamiliar to many cultures. The Bible clearly teaches that for the Israelites, circumcision is “a symbol of purity, of loyalty to the covenant, and of separation from the life of the 141 Ross and Oswalt, Cornerstone: Genesis, Exodus, 7. Sailhamer, “Genesis,” Expositor’s Commentary: Genesis–Leviticus, 25–26. 143 Sailhamer, “Genesis,” Expositor’s Commentary: Genesis–Leviticus, 38. 144 Ross and Oswalt, Cornerstone: Genesis, Exodus, 13. 145 Reyburn and Fry, A Handbook on Genesis, 371. 146 Wenham, Genesis 16–50, 23. 147 Wenham, Genesis 16–50, 23. 142 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 48 world.”148 It is referenced frequently throughout scripture and is sometimes used metaphorically to describe faith and salvation (Rom 2:28–29; Jer 9:26; Ezek 44:7–9). Linguistic Taboo Analysis The linguistic taboo in question is the Hebrew word ‫ ונְׁמַ לְׁ תֶֶּ֕ ם‬translated as “circumcise” in the translation above. The first half of the verse (Genesis 17:11) reads as follows in the Hebrew, with my glossing and translation below. ‫ע ְׁרל ְַׁתכֶ ָ֑ם‬ ‫אַ תֶ ם‬ ‫אתם‬ pronoun 2 masc pl you (pl) ‫ע ְׁרלה‬ ‫ע ְׁרלה‬ ‫בְׁ ַ ִּ֣שר‬ ‫בשר‬ ‫בשר‬ noun fem sg cons foreskin noun masc sg cons flesh ‫ִּ֖את‬ ‫את‬ ‫את‬ preposition, object marker - ‫ונְׁמַ לְׁ תֶֶּ֕ ם‬ ‫מול‬ ‫מלל‬ ְׁ‫ו‬ ‫ו‬ Nifʿal verb wᵊqātal (waw + perfect) 2 masc pl circumcise conj and And you all will circumcise the flesh of your foreskins This situation is different than the previous examples in that the practice of circumcision was apparently not considered taboo among the Israelites during the time this text was written. The evidence is limited to the way the practice is referred to in scripture and it cannot be conclusively determined if there is a linguistic taboo or not in this verse. The term used, ‫מול‬, occurs 32 times in the Old Testament throughout the Pentateuch, historical books, and prophets. It most often is used when referring to the physical practice of circumcision, but in some cases functions as a metaphor. For the purposes of this analysis, the frequency of discussion, lack of figurative language, and diversity of genre, audience, etc. suggests a lack of taboo rather than use of an orthophemism. In fact, the tone and genre of this verse as instructional and formative would suggest that if it was taboo, a euphemism would necessarily need to be used. 4.4.2 Translation Guidance While referring to circumcision was not taboo in Israel, it may be in other cultures where the Bible is being translated today. This verse provides the opportunity to explore how to translate an expression which is taboo only in the RL, but is not in the SL. It follows that the category previously used 148 Ross and Oswalt, Cornerstone: Genesis, Exodus, 121. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 49 of “The Word is Not Taboo in the Receptor Language” is not needed in this discussion as if that were true, there would be no need to analyze for taboos in the verse. The Word is Taboo in the Receptor Language As demonstrated above, referring to circumcision was not taboo for the Israelites. There would not have been an especially emotional response to its mention in the text. When translating the text for a culture that may have taboos around circumcision, the translator should make an effort to navigate the translation with as little offense or emotional impact as possible in order to most effectively convey the meaning of the source text. As always, community checking will be essential in determining the audience’s understanding and emotional response to the text. Commentators and translation guides are clear to remind readers that circumcision may be taboo in other cultures.149 Where the practice is known, the audience will already have expectations around how and when it is to be done. It may be taboo to mention the practice with a wider audience and only appropriate with a restricted group of people. The command in this passage “to circumcise all males regardless of age may produce disgust and revulsion for readers.” 150 As that is not the intended impact of the text, the translator will have to be careful in determining what expression to use to translate the practice. SIL’s Translator’s Notes suggests using a footnote or glossary entry. The United Bible Societies’ Handbook includes a lengthy discussion, advising translators, “where a ready expression is not available, it may be necessary to use an indirect expression such as “cut around,” “cut the skin,” “remove skin.” In some languages where this practice is unknown, it may be necessary to say “cut the skin of the penis” or “cut the male” and leave it to teaching to explain the sense… For societies that perform other operations on the penis, it may be necessary to distinguish these operations from Jewish circumcision, which removed the entire foreskin. In many societies that practice circumcision, there is a ritual in which it takes place; and 149 150 Barnwell and Kuhn, Translator’s Notes On Genesis, Ge 17:10. Reyburn and Fry, A Handbook on Genesis, 371–372. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 50 in some cases it will be better to use the name of the ritual to refer to circumcision than to use terms or expressions that refer to the physical operation.”151 These guides also warn the translator to be careful “not to use a term for circumcision that would be vulgar or improper.”152 Additional Considerations ‫ מול‬is an important term in the Old Testament and the translator will want to be consistent in its translation throughout. It will be important to reference all texts to ensure consistency and verify that the translation choice is appropriate in each literary context. The various audiences need to be considered in the translation process. As noted above, the taboo around circumcision sometimes applies to certain groups of people and not others. However, the nature of the Bible translation requires that it be language appropriate for a mixed audience in all occasions. As much as possible, the translation needs to “avoid sounding vulgar and unsuitable for public reading.”153 Another thing to consider for a topic that is so closely tied to gender is that taboos in the RL may vary based on the gender of the speakers and audience. The translator will need to rely on community checking to determine to what extent a linguistic taboo is censored in the immediate context of a community member reading the Bible aloud versus the literary context of God speaking to Abraham. Similarly, this literary context is further complicated when considering the motivations of God as the speaker. When analyzing linguistic taboo expressions, much of the impact on the audience is determined by the motivations of the speaker. These motivations can include concerns about avoiding shame for the social systems they are members of in the community. It is possible that these motivations would not apply to God as the speaker in this passage. On the other hand, it is possible that God would incarnationally take on the same communication norms. The translator will need to consider how their audience reads this interaction and what limitations might be placed on the exchange. 151 Reyburn and Fry, A Handbook on Genesis, 371–372. Barnwell and Kuhn, Translator’s Notes On Genesis, Ge 17:10. 153 Reyburn and Fry, A Handbook on Genesis, 373. 152 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 51 This text is not intended to be instructions on the procedure itself, but rather an explanation of the significance of the practice. Some translations attempt to reflect this emphasis by altering the order of these verses in order to communicate more logically. The NIV also considers the details of “flesh of your foreskins” unnecessary and removes it from the translation.154 In comparison to the translation of the NRSV given at the beginning of this section, some other common English Bible translations express the verse in the following ways: ESV: “You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.” NASB: “And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.” NIV: “You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.” KJV: “And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.” While not contributing to this discussion on linguistic taboos, it is important to consider in the translation of this verse that if a culture does practice circumcision, the physical practice might be different and the symbolism of the practice will almost certainly hold different meaning than it did for the Israelites. The translator needs to be clear in communicating the meaning of circumcision in the Bible for their audience to understand.155 Potential Translation of Genesis 17:11 Circumcision is taboo for the target English speaking audience. There is some flexibility in conversing on the topic in religious spaces due to our familiarity with the theological concept, but an audience with limited biblical literacy (especially male) would likely find this verse a little taboo – not to the point of 154 155 Reyburn and Fry, A Handbook on Genesis, 373. Barnwell and Kuhn, Translator’s Notes On Genesis, Ge 17:10. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 52 distraction, but more than the ST audience. An orthophemism is the most appropriate translation. Translating with “circumcise” is likely the best translation choice in order to be consistent with the rest of the Bible translation and spiritual teachings. If further clarification is needed or if the use of clinical language makes the concept more palatable based on community checking, the translation could use “surgically remove from the male genitalia” in the text or in a footnote. You shall circumcise the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. 4.5 Song of Songs 7:2 Your navel is a rounded bowl; / may it never lack mixed wine. / Your belly is a heap of wheat, / encircled with lilies. 4.5.1 Exegesis Song of Songs is the fourth book of the Ketuvim (‘Writings’) in the Hebrew Bible, where it falls between Proverbs and Ruth. Longman suggests that the order is intended to connect the virtuous woman presented in the final poem of Proverbs with the “virtuous and assertive women” presented in both Song of Songs and Ruth.156 In the Christian Old Testament, Song of Songs falls between Ecclesiastes and Isaiah. The book is also noteworthy for its inclusion in the Five Megillot (“Five Scrolls”), which consist of Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther. These scrolls are read over the course of the year in Jewish tradition, starting with Song of Songs at Passover. Scholars suggest that the association between this book and Passover came from an allegorical reading of the book, “beginning with the Exodus and ending with the coming of the Messiah.”157 156 157 Longman, Song of Songs, 2. Longman, Song of Songs, 2. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 53 Historical and Literary Context The literary style of Song of Songs is poetry. The typical characteristics of Hebrew poetry are all present in this book: “terseness, parallelism, imagery, and secondary poetical devices.”158 Some scholars suggest that it is influenced by Egyptian love poetry and other lyric poetry throughout the Ancient Near East (ANE).159 In terms of textual criticism, the manuscripts appear in good condition and have very little variation between the Qumran and ancient versions.160 The four manuscripts of the book discovered at the Dead Sea “rarely deviate from the Masoretic Text.”161 The authorship and dating of the book are more contentious issues. Traditionally, the book was believed to have been written by Solomon, largely due to the inscription in the first verse.162 While the inscription ‫ֲשר לִּ ְׁשֹלמֹ ה׃‬ ַּ֥ ֶ ‫ ִּ ַּ֥שיר הַ ִּש ִּ ִּ֖ירים א‬could mean that the text was authored by Solomon, the prefix in question, ְׁ‫ל‬, could also mean written to Solomon, for him, or after the style of his writings. Some scholars agree this attribution is not enough to determine Solomon was the author, but still argue that the book was written during Solomon’s lifetime.163 Linguistic analysis has been used to suggest a later date, but the specific arguments are not definitive. For example, the terms frequently considered to be Persian or Greek loan words can possibly be traced to Sanskrit presence in Canaan, and the infrequent use of the wayyiqtol form can be explained by evidence that wayyiqtol is often not found in lyric poetry.164 Many scholars simply admit that it is not possible to definitively determine either the author or date, instead identifying that the final form of the book was likely completed “by the end of the Old Testament time period around the end of the fourth century BC.”165 This brings up the question of the structure and unity of the book. There are a few different schools of thought when it comes to the structure and outline of Song of Songs. Some scholars argue that 158 Longman, Song of Songs, 9. Garrett, Song of Songs, Lamentations,13. 160 Garrett, Song of Songs, Lamentations, 15. 161 Konkel and Longman, Cornerstone: Job, Ecclesiastes, and Song of Songs, 342. 162 Garrett, Song of Songs, Lamentations, 23. 163 Garrett, Song of Songs, Lamentations, 25. 164 Garrett, Song of Songs, Lamentations, 17-18. 165 Konkel and Longman, Cornerstone: Job, Ecclesiastes, and Song of Songs, 342. 159 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 54 the Song tells a story and that there is a cohesive narrative that can be read through the poem. It has been suggested that it should be read in the context of a culture which does not follow a linear timeline in their historical accounts, either oral or written, and instead utilizes “cyclical with similar themes and elements combining and recombining” into a single historical account.166 Even when the book is considered as love poetry without any narrative to be identified, there is disagreement among scholars regarding how many poems are included. Some see the book as a single, continuous poem, comparing it to epic poetry in other ANE cultures.167 Most scholars consider the book to be made up of multiple poems, whether combined into “a single composition through the use of refrains and common images and characters” 168 or an anthology of distinct love poems. Murphy identifies 9 divisions, Goulder analyzes 14 poems, Longman finds 23, and Keel claims the book has 42 poems.169 Beyond the structure and outline, there is also disagreement on the number and identity of the speakers throughout the book. Some translations add titles or pronouns to distinguish between speakers based on their interpretations, but the Hebrew text does not make those distinctions, and interpretations vary. Ogden and Zogbo explain that “the original listeners had little difficulty in knowing who was speaking and when the speakers changed,” but modern readers have more trouble.170 Another place where there is division among scholars is regarding the purpose of the book and why it belongs in the canon of scripture. Taken at face value, “each vignette speaks to the human experience of love, and all who read may enter therein to taste and savor its sweet and bitter fruits.”171 However, many scholars over the centuries have argued that its presence in the canon suggests the book must have additional meaning, due to the book’s “unashamedly sexual, and not apparently religious” content.172 There are a variety of popular allegorical interpretations, which are sometimes considered to 166 Ogden and Zogbo, A Handbook on the Song of Songs, 6. Garrett, Song of Songs, Lamentations, 217–218. 168 Konkel and Longman, Cornerstone: Job, Ecclesiastes, and Song of Songs, 343. 169 Garrett, Song of Songs, Lamentations, 25. 170 Ogden and Zogbo, A Handbook on the Song of Songs, 7. 171 Schwab, “Song of Songs,” Expositor’s Commentary: Proverbs–Isaiah, 375. 172 Snaith, Song of Songs, 5. 167 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 55 have the common trait of basing their analyses on “the Song’s canonical context itself (rather than the text of the Song).”173 Some scholars acknowledge that aspects of the allegorical interpretations are valuable, while maintaining that these aspects do not “validate allegorization as such.”174 These scholars argue that the book’s inclusion in the canon is appropriate as a piece of wisdom literature, and does not require special justification through allegory or other interpretative methods. In other ancient literature that has been studied, “wisdom literature comprises a questioning exploration of and common-sense orientation to everyday life, from the big questions of meaning to the nooks and crannies of human experience.”175 As such, the Song of Songs is contributing to the collection of wisdom literature in the Old Testament, specifically focused on the human experience of sexual love. One particular feature of this book deserves mention as it is relevant to the analysis of the specific verse being studied here. The Song of Songs utilizes a love song called wasf, named for an Arabic term meaning ‘descriptive song.’176 This type of love song is unique for its expression of the physical beauty of a lover, using descriptive imagery and “exotic vocabulary.” Wasf is a common feature in a variety of other ANE love songs and poetry. 177 Other instances of wasfs in this book can be found in chapters 4, 5, and 7. Linguistic Taboo Analysis The linguistic taboo in question is the Hebrew word ‫ ש ְׁרר‬translated as “navel” in the translation above. The first half of the verse (Song of Songs 7:2) reads as follows in the Hebrew, with my glossing and translation below. Schwab, “Song of Songs,” Expositor’s Commentary: Proverbs–Isaiah, 371. Garrett, Song of Songs, Lamentations, 76. 175 Coleson and Derck, Ruth, Song of Songs, Esther, 105. 176 Coleson and Derck, Ruth, Song of Songs, Esther, 105. 177 Ogden and Zogbo, A Handbook on the Song of Songs, 2. 173 174 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE ‫הַ ָ֑מזֶג‬ ‫ָ֑מזֶג‬ ‫ַ֫ ֶמזֶג‬ noun sg, abs mixed wine ַ‫ה‬ ַ‫ה‬ ‫אַ ל־יֶחְׁ ַסִּ֖ר‬ ‫יֶחְׁ ַסִּ֖ר‬ ‫אַ ל־‬ ‫חסר‬ ‫אַ ל‬ ‫הַ סַָּ֔ הַ ר‬ ‫סַָּ֔ הַ ר‬ ַ‫ה‬ ‫סַַ֫ הַ ר‬ ַ‫ה‬ 56 ‫אַ גַ ִָּֽ֣ן‬ ‫אַ גַ ִָּֽ֣ן‬ ‫אַ גן‬ ‫ש ְׁררך‬ ‫ך‬ ‫אַ ְׁת‬ ‫ש ְׁרר‬ ‫שֹר‬ article Qal verb yiqtōl (impf), 3ms, jussive negation noun sg, abs article noun sg, cons pronoun 2fs noun sg, cons a may it lack not round a bowl your navel Your navel is a round bowl, may it never lack mixed wine. Initially, this verse seems very similar to the example in John 11:11 where κεκοίμηται is used euphemistically to refer to DEATH. However, the function of this euphemism is different. In many cases, euphemism is used to reduce the emotional stimulation; however, throughout the Song of Songs, the “sex talk is candid. Euphemism is employed to heighten, not disguise, their pleasure in each other.”178 This “intensity of expression”179 produced by poetic language and euphemism means that translators should be mindful of this dynamic in their approach to the translation of euphemism. The word in question, ‫שֹר‬, is used three times in the Hebrew Bible. It is defined as either the “navel, a visible, external depression in the middle of the abdomen that marks where the umbilical cord once resided” or the actual “umbilical cord.” 180 In addition to this verse, it is also used in Ezekiel 16:4 and Proverbs 3:8. In Ezekiel the word refers to an umbilical cord, literally the cord connected to the navel, or “navel-string.”181 This is the only passage of the Bible where an umbilical cord is discussed. Its usage in Proverbs is an example of synecdoche, with the word often being translated as ‘body’ (“healing for your body and strength for your bones”). Accordingly, its usage in Song of Songs is the only instance where ‫ שֹ ר‬refers to the navel. Other verses that reference the navel, stomach, or belly in English are translating a half dozen other Hebrew terms. Many commentators and most dictionary entries interpret ‫ שֹ ר‬in this context as a double entendre referring to the woman’s vulva.182 As referenced above, the Song of Songs is full of double meaning, 178 Coleson and Derck, Ruth, Song of Songs, Esther, 107. Konkel and Longman, Cornerstone: Job, Ecclesiastes, and Song of Songs, 343. 180 Swanson, Dictionary of Biblical Languages. 181 Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 1057. 182 Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 1057. 179 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 57 especially in its use of descriptive imagery. A translation can choose to translate these images directly, as some scholars recommend, possibly with a footnote to make clear the innuendo.183 In order to provide a modern reader meaning as close as possible to the source text, the translation should attempt to convey both the denotative and connotative meanings. Konkel and Longman describe this task as an effort “to explain the metaphors and do our best to describe the emotions that its authors are trying to elicit from the readers.”184 There is an etymological argument sometimes made that the Hebrew ‫ שֹ ר‬is related to the Arabic word ‫( سِر‬sirrun) which means “secret” and sometimes refers to genitals. However, the etymology is more likely related to the Arabic word ‫( سُر‬surrun) and the connection is not strong enough to suggest a definite additional meaning. 185 The use of “navel” euphemistically for “vulva” is more likely metaphorical than etymological.186 The image of the bowl in the metaphor can be suitably applied to either the navel or vulva, in general anatomical sense. However, as Longman explains further, the similarity of wetness (“never lack mixed wine”) makes more sense for the vulva than the navel. 187 One of the most frequently cited arguments in favor of understanding ‫ שֹ ר‬as referring to the vulva is its placement inside the wasf in 7:1-9. The man and woman have each sung wasfs earlier in the book, both of which began with “consideration of the beloved’s head.” In this song, the man reverses the order and begins with the woman’s feet and moves up to her hair. 188 The navel in this verse falls between her thighs (‫)ירך‬189 in 7:1 and belly (‫)בטֶ ן‬ ֶ ַ֫ 190 in 7:2b, which suggests that the body part being referenced is actually lower on her body, namely her vulva.191 Some commentators also suggest that the belly 183 Ogden and Zogbo, A Handbook on the Song of Songs, 196. Konkel and Longman, Cornerstone: Job, Ecclesiastes, and Song of Songs, 343. 185 Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 1057. 186 Longman, Song of Songs, 194–195. 187 Longman, Song of Songs, 194–195. 188 Coleson and Derck, Ruth, Song of Songs, Esther, 181. 189 Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 437. “thigh, loin, side, base.” 190 Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon, 105. “belly, body, womb.” 191 Schwab, “Song of Songs,” Expositor’s Commentary: Proverbs–Isaiah, 418. 184 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 58 referenced in the second half of this verse is also a euphemism for what the NLT translates as “between your thighs.” 192 Either way, the understanding of navel as a euphemism is supported. 4.5.2 Translation Guidance SIL’s Translator’s Notes on the Song of Songs advises that the text should “be translated openly without being offensive” and cautions against translations that either “overemphasize the sexual nature of the imagery and themes” or “deny references to sexuality, as some allegorical interpretations do.”193 The authors also recommend translating with the “same tone of sexual purity that is found in other OT books,” although they neglect any further discussion of the ways in which tone is influenced by literary context and cultural expectations.194 The United Bible Societies commentary echoes this caution explaining, “each culture and language group has a different way of treating the subject of love… thus our challenge is to convey clearly the meaning of the original figurative expressions, while recognizing the limits of what our own communities can accept.”195 The Word is Not Taboo in the Receptor Language In a situation where there is no linguistic taboo around female genitalia and more specifically the vulva, the translator will want to still attempt to translate the connotative and denotative meanings as closely as possible by eliciting the eroticism and energy of the female body and sexual relationship. There is little to be gained by insinuating the vulva specifically when there is not a taboo, but the translator may be able to achieve this goal through footnotes or implicit reference to a different body part. The community checking will need to be clear and careful as metaphors around sex are often extensive and specific. Again, considerations of the gender of the speaker and audience will need to be carefully considered. In some cases, the genre of this book as love poetry may allow for a higher level of tolerance for erotic language given the intimacy of the characters and setting. Also, the book is filled with double 192 Konkel and Longman, Cornerstone: Job, Ecclesiastes, and Song of Songs, 381–382. Hoiland and Neeley, Translator’s Notes On Song of Songs. 194 Hoiland and Neeley, Translator’s Notes On Song of Songs. 195 Ogden and Zogbo, A Handbook on the Song of Songs,11. 193 TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 59 entendres, so the translator does not need to be concerned with conveying the emotional energy in each instance. The larger concern should be to allow for some ambiguity in the translation as long as doing so heightens the intimate and erotic nature of the song. The Word is Taboo in the Receptor Language In cases of language communities for whom explicit reference to the vulva is taboo, the translator should research to determine what metaphors are natural in the RL. There is a natural propensity to draw comparisons between taboo body parts and fruits or other food; there may be a similar metaphor in the SL that is sometimes used as a euphemism for the vulva. This would be an easy approach, as long as the RL object still cooperates with the metaphor of the bowl. The translator could also make the double meaning clear with either a euphemism or orthophemism, most likely in a footnote. A dysphemism is most likely not appropriate in a song celebrating the woman’s beauty. An orthophemism is also not appropriate for two reasons. First, it would be overstating to add to the translation “vulva” outright when the Hebrew SL is intending to be coy in referencing the image. Second, the word ‫ שֹ ר‬is more suggestive because it is a euphemism and translating an orthophemism would break that playful ambiguity. The point of the euphemism in this verse is to heighten the emotions of the audience, which could not be accomplished through orthophemism. Additional Considerations One unique consideration for this verse is the genre. Poetry varies drastically cross-linguistically. The features and form may be very different from the SL. 196 The translator should consider what form is most natural for the RL to convey love poetry and evaluate whether it can be utilized or embedded in some way. In comparison to the translation of the NRSV given at the beginning of this section, some other common English Bible translations express the verse in the following ways: 196 Hoiland and Neeley, Translator’s Notes On Song of Songs. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 60 ESV: “Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.” NASB: “Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.” NIV: “Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.” KJV: “Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: Thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.” If other translations are available, utilizing these in a community check to learn what is being understood and what is being missed could be a valuable tool in the translation process. A reader of these English translations may or may not understand the implied double meaning depending how familiar they are with navel oranges or the image of a halved citrus as representative of the vulva. The translator may also consider whether visual aids or other paratextual materials would be beneficial and appropriate for their audience. Some countries or communities may have very strict restrictions when it comes to discussion and literature about sexual relationships. It will be important for the translator to be familiar with these and the ways they could govern how a translation of the Song of Songs is shared. It may be better for the translation to be less explicit in order to meet the standards for literature and holy books in the community, as long as accuracy is not being sacrificed. This verse is a good example of a linguistic taboo where there is limited certainty about the meaning and impact of a taboo in the source text. It may be appropriate for translators to use different approaches for the translation of linguistic taboos which are well demonstrated and those which have less certainty. This variation in approach can allow for greater nuance in the translation based on degrees of certainty and confidence in the analysis. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 61 Potential Translation of Song of Songs 7:2 This verse is using a conceptual metaphor that was known in the Hebrew language: COMMON BODY PART is TABOO BODY PART (another euphemistic example is ‫ ֶַ֫רגֶל‬foot in 1 Sam 24:3). This is not a common conceptual metaphor in English. English is more likely to use FRUIT (or more generally FLORA) is TABOO BODY PART. In order to preserve the double entendre, it could be possible to translate this verse using a fruit like cherry or grapefruit. However, this passage is part of the larger poem which begins at the woman’s feet and moves up her body to her head. If the wasf is preserved in the rest of the translation, this verse should maintain the progression through the body. As such, I would recommend translating ‫ שֹר‬as “hips” rather than “navel.” Hips are more sensual to a North American audience and, while not a double entendre, will be more likely to elicit the reference to female genitalia for the audience. Hips are round enough to fit the first metaphor. While the second metaphor (never lacking mixed wine) is not applicable to hips, it is also not to navel and so nothing more is lost in this translation choice. Your hips are a rounded bowl; / may they never lack mixed wine. / Your belly is a heap of wheat, / encircled with lilies. 4.6 Discussion Summary The above discussion has been summarized into the abbreviated chart below for each of the five passages. Example John 11:11 After saying this, he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him.” ST X-Phemism Type Euphemism Translation Options Taboo in RL Not Taboo in RL • Translate with a • Translate as “sleep” euphemism, but only if and include a sleep is a euphemism footnote explaining for death in the RL the euphemism • Translate as “sleep” and include a footnote explaining the euphemism – possibly using a RL euphemism for death if needed TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE Isaiah 64:6 We have all become like one who is unclean, / and all our righteous deeds are like a filthy cloth. / We all fade like a leaf, / and our iniquities, like the wind, take us away. Orthophemism 1 Kings 14:10 Dysphemism Therefore I will bring evil upon the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every male, both bond and free in Israel, and will consume the house of Jeroboam, just as one burns up dung until it is all gone. Genesis 17:11 No Taboo You shall circumcise the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. Song of Songs 7:2 “Your navel is a rounded bowl; / may it never lack mixed wine. / Your belly is a heap of wheat, / encircled with lilies.” Euphemism • Translate with orthophemism, possibly with footnote if the social impact is not similar • Translation may need to be strengthened or softened depending on the RL context • Translate with orthophemism or dysphemism if appropriate • Translate with a similar mild insult for men • Translate as “men” with a footnote describing the ST taboo • Translate with an orthophemism, eliciting as little emotional impact as possible • May need to navigate existing expectations around the practice • Translate with a euphemism or metaphor to convey both connotative & denotative meaning • Translate using another sensual body part that fits within the wasf • Possibly include footnote if needed 62 • Translate with an orthophemism, but consider if emotional impact is accurately conveyed • May need footnote to explain taboo • Translate with a similar mild insult for men • Translate as “men” with a footnote describing the ST taboo N/A (no considerations for linguistic taboos are needed) • Maintain double entendre or sensuality in translation if possible • Translate using another sensual body part that fits within the wasf • Possibly include footnote if needed TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 63 5.0 Conclusion The translation of linguistic taboos requires careful study of both the SL and the RL in order to understand the usage of the taboo and the impact on the audience in each culture. Linguistic taboos can be communicated by a range of expressions with varying levels of emotional arousal, appropriateness, offensiveness. X-phemsim as presented by Allan and Burridge197 is a useful tool in analysis to describe the emotional valency of an expression. The translator should seek to convey as much as possible the emotional impact of a linguistic taboo on the audience along with the rest of the expression’s meaning in a translation. The translation must balance the accuracy of the meaning, including the emotional impact of a linguistic taboo, with the offense an expression causes and its capacity to distract the audience from the intended meaning. The translation approach will vary based on the literary context and nature of expression, and should be made in consideration of the social context of the RL, with extensive attention to community checking as much as is possible. 5.1 Areas for Further Study Many of the areas identified in the “Additional Considerations” sections of Chapter 4 are topics which warrant further discussion. A few in particular are worth highlighting. As noted in Chapter 3, this paper was concerned primarily with written translation practices. Even though many of the principles of the approach carry over, the application is still different when considering audio Bibles, oral translations, signed language translations, and paratextual materials. As valuable materials in many translation contexts throughout the world, the unique application of this topic to each of these martials should be considered in further detail. It is important that translators working in primarily oral or signed communication languages are just as well equipped to provide translations as translators working in highly literate cultures. 197 Allan and Burridge, Forbidden Words. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 64 This paper is focused on linguistic taboos in the translation process but does not consider the role or impact of non-linguistic taboos, such as behavioral taboos. These taboos will be less directly referenced in the text than linguistic taboos; however, they are still meaningful social phenomena and will be relevant to the translation process. Some behavioral taboos in the SL culture produce confusing descriptions in the biblical text. Some RL cultures will have behavioral taboos that were not in the cultures of the source text audiences and are accordingly not represented in the Bible, causing confusion or offense. The translation of the Bible in the context of behavioral taboos is just as important as the translation of linguistic taboos. The scenario represented by Genesis 17:11 in the fourth example highlights the particular challenges of translating a linguistic taboo which is taboo only in the RL, not the SL. It can be difficult to recognize taboos in this situation when there is no indicator to the translator that a concept may be taboo. The basic list of nearly universal taboo concepts can be helpful as long as the translator takes the time to review the passages being translated and note any areas addressing concept taboos. Another tool which may be useful, although initially quite labor-intensive, would be a catalogue of linguistic taboos as the concepts come up in the Bible. This catalogue could be integrated with the translation schedule to mark verses where the translator may need to spend more time evaluating potential linguistic taboos. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 65 Bibliography Abdelaal, Noureldin Mohamed. “Translating Denotative Meaning in the Holy Quran: Problems and Solutions.” Pertanika Journal Social Sciences & Humanities 27, no. 1 (2019): 13-33. https://www.academia.edu/38872610/Translating_Denotative_Meaning_in_the_Holy_Quran_Pro blems_and_Solutions. Abernathy, David, Paula Bostrom, Milt Jones, James Pohlig, and Holly Zwierzynski. Old Testament Lectionary Exegetical Summary, Is 64:5. Dallas: SIL International, 2018. Akbari, Alireza, Masoud Shahnazari, and Neda Aghaei Khorasgani. “The Role of Five-Letter Words in Literature: An X-Area in New Translation Studies.” Mediterranean Journal of Social Sciences 6, no. 1 (2015): 490-499. https://www.academia.edu/12392704/The_Role_of_Five_Letter_Words_in_Literature_An_X_Ar ea_in_New_Translation_Studies. Al Ananzeh, Mohammed Saad. “Problems Encountered in Translating Conversational Implicatures in the Holy Qurʾān into English.” International Journal of English Language and Translation Studies 3, no. 3 (2015): 39-47. https://www.academia.edu/72078579/Problems_Encountered_in_Translating_Conversational_Im plicatures_in_the_Holy_Qur%CA%BE%C4%81n_into_English. Aland, Barbara, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger, eds. The Greek New Testament. Fifth Revised Edition. Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014. Alavi, Sayed Younes, Amin Karimnia, and Shahram Salehi Zadeh. “Translation of Taboos from English into Persian: A Skopos-Based Study.” Elixir Linguistics & Translation 54 (2013): 12289-12292. https://www.academia.edu/49785288/Translation_of_Taboos_from_English_into_Persian_A_Sk opos_Based_Study. Al-Hamad, Mohammad Qasem and Asma Mohammad Salman. “The Translatability of Euphemism in the Holy Quran.” European Scientific Journal 9, no. 2 (2013): 190-214. https://www.academia.edu/52003857/The_Translatability_of_Euphemism_in_the_Holy_Quran. Allan, Keith and Kate Burridge. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Allan, Keith, ed. The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Oxford: Oxford University Press, 2019. Allan, Keith. “X-phemism and creativity.” Lexis 7 (2012). doi:10.4000/lexis.334. Al-Sharafi, Adbul Gabbar and Said Abu Khader. “Assessing the Quality of the Translation of Sex-Related Euphemism in the Holy Quran.” Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 11, no. 2 (2019): 167-192. https://www.academia.edu/70363205/Assessing_the_Quality_of_the_Translation_of_Sex_Relate d_Euphemisms_in_the_Holy_Qur_an_A_Pragmatic_Study. Alter, Robert. The Art of Bible Translation. Princeton: Princeton University Press, 2019. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 66 Anderson, Bernhard W. Out of the Depths: The Psalms Speak for Us Today. Louisville: Westminster John Knox Press, 2000. Andrews, Edna. “Cultural Sensitivity and Political Correctness: The Linguistic Problem of Naming.” American Speech 71, no. 4 (1996): 389-404. doi: 10.2307/455713. Armas, Kat. Abuelita Faith: What Women on the Margins Teach Us about Wisdom, Persistence, and Strength. Grand Rapids, MI: Brazos Press, 2021. Barnes, William H. 1-2 Kings. Edited by Philip W. Comfort. Vol. 4b. Cornerstone Biblical Commentary. Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, Inc., 2012. Barnwell, Katharine, and Hanni Kuhn. Translator’s Notes On Genesis: Notes. Edited by Linda Neeley. Translator’s Notes. Dallas: SIL International, 2014. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Electronic ed. Stuttgart: German Bible Society, 2003. Beasley-Murray, George R. John. Vol. 36. Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated, 1999. Bello, Usman Muhammed. “A Study of Taboo and Euphemistic Expressions in Bible Translation from English to Yoruba.” Ilorin Journal of Linguistics, Literature and Culture 4, (2014): 36-57. https://www.academia.edu/33836612/A_STUDY_OF_TABOO_AND_EUPHEMISTIC_EXPRE SSIONS_IN_BIBLE_TRANSLATION_FROM_ENGLISH_TO_YORUBA. Bergen, Benjamin K. What the F: What Swearing Reveals About Our Language, Our Brains, and Ourselves. New York: Basic Books, 2016. Berman, Sidney K. “Analysing the Frames of a Bible: The Case of the Setswana Translations of the Book of Ruth.” Doctoral dissertation, Stellenbosch University, 2014. https://www.academia.edu/9149460/BiAS_16_ANALYSING_THE_FRAMES_OF_A_BIBLE_T he_Case_of_the_Setswana_Translations_of_the_Book_of_Ruth_by_Sidney_K_Berman. Brown, Francis, Samuel Rolles Driver, and Charles Augustus Briggs. Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1977. Cabal, Ted, Chad Owen Brand, E. Ray Clendenen, Paul Copan, J.P. Moreland, and Doug Powell. The Apologetics Study Bible: Real Questions, Straight Answers, Stronger Faith. Nashville, TN: Holman Bible Publishers, 2007. Clark, David J. “Sex Related Imagery in the Prophets.” The Bible Translator 33, no. 4 (1982): 409-413. Coleson, Joseph and Sarah Coleson Derck. Ruth, Song of Songs, Esther. The New Beacon Bible Commentary. Kansas City: Beacon Hill Press, 2020. Cruse, Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2011. Culpeper, Jonathan. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 67 Dastjerdi, Hossein Vahid and Bahareh Zamani. “A Semantic Study of the Translation of Homonymous Terms in Sacred Texts: the Qur’an in focus.” Journal of Language & Translation 10, no. 1 (2009): 45-79. https://www.academia.edu/21275846/A_Semantic_Study_of_the_Translation_of_Homonymous_ Terms_in_Sacred_Texts_the_Quran_in_focus. Dastjerdi, Hossein Vahid and Elaheh Jamshidian. “A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the Two English Translations of the Quran.” Asian Social Science 7, no. 1 (2011): 133-144. https://www.academia.edu/21275869/A_Sacramental_Wordplay_An_Investigation_of_Pun_Tran slatability_in_the_Two_English_Translations_of_the_Quran. Ellington, John. “Taboo Words in the Bible.” The Bible Translator 44, no. 2 (1993): 232-234. Ellingworth, Paul and Aloo Mojola. “Translating Euphemisms in the Bible.” The Bible Translator 37, no. 1 (1986): 139-143. Filmer, Denise Anne.” Translating Racial Slurs: A Comparative Analysis of Gran Torino Assessing Transfer of Offensive Language between English and Italian.” Master’s thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/3337/. Garrett, Duane. Song of Songs, Lamentations. Vol. 23B. Word Biblical Commentary. Dallas, TX: Word, Incorporated, 2004. Gao, Chunming. "A Sociolinguistic Study of English Taboo Language." Theory and Practice in Language Studies 3, no. 12 (2013): 2310-2314, https://twu.idm.oclc.org/login?url=https://www.proquest.com/scholarly-journals/sociolinguisticstudy-english-taboo-language/docview/1476261108/se-2?accountid=14411. Gutt, Ernst-August. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992. Grogan, Geoffrey W. “Isaiah.” In The Expositor’s Bible Commentary: Proverbs–Isaiah (Revised Edition), edited by Tremper Longman III, Garland David E., Vol. 6. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2008. Haas, Mary R. "Interlingual Word Taboos." American Anthropologist, New Series, 53, no. 3 (1951): 33844. http://www.jstor.org/stable/664425. Hamilton, Victor P. The Book of Genesis, Chapters 1–17. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1990. Hjort, Minna. “Vittu and fuck – tales from a literary coexistence.” Miscommunication and Verbal Violence, (2015): 319-330. https://www.academia.edu/5385264/Vittu_and_fuck_tales_from_a_literary_coexistence. Hoiland, Paul, and Linda Neeley. Translator’s Notes On Song of Songs: Notes. Translator’s Notes. SIL International: Dallas, 2017. Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics, 4th edition. London: Rutledge, 1992. Homes, Laura Sweat and George Lyons. John 1-12. The New Beacon Bible Commentary. Kansas City: Beacon Hill Press, 2020. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 68 Hughes, Geoffrey. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York: M.E. Sharpe, 2006. Jay, Timothy. Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. Johnston, Philip S. Shades of Sheol: Death and Afterlife in the Old Testament. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2002. Kelly, Helen Saint, John Anderson, and Joy Anderson. Translator’s Notes on John: Notes. Translator’s Notes. Dallas: SIL International, 2020. Khodashenas, Mohammad Reza. “Euphemistic Strategies Used by Iranian EFL Leaners: Death and Lying in Focus.” The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances 4, no. 1 (2016): 63-80. doi: 10.22049/jalda.2018.26169.1052 Khoshsaligheh, Masood and Saeed Ameri. “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I Review 4 (2014): 25-50. doi: 10.22962/tnirvw.2014.4..002. Kidner, Derek. Genesis: An Introduction and Commentary. Vol. 1. Tyndale Old Testament Commentaries. Nottingham, England: Inter-Varsity Press, 1967. Konkel, August H., and Tremper Longman III. Cornerstone Biblical Commentary, Vol 6: Job, Ecclesiastes, and Song of Songs. Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, 2006. Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. Lange, John Peter, and Philip Schaff. A Commentary on the Holy Scriptures: John. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008. Lange, John Peter, Philip Schaff, Carl Wilhelm Eduard Nägelsbach, Samuel T. Lowrie, and Dunlop Moore. A Commentary on the Holy Scriptures: Isaiah. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008. Lange, John Peter, Philip Schaff, Karl Chr. W. F. Bähr, Edwin Harwood, and B. A. Sumner. A Commentary on the Holy Scriptures: 1 Kings. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008. Lange, John Peter, Philip Schaff, Tayler Lewis, and A. Gosman. A Commentary on the Holy Scriptures: Genesis. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008. Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America, 1998. Loewen, Jacob A. “Non-Literal Meanings I: How to recognize them and use them effectively in translation.” The Bible Translator 26, no. 2 (1975): 223-234. Loewen, Jacob A. “Non-Literal Meanings II: What Makes them so Difficult to Translate?” The Bible Translator 26, no. 4 (1975): 434-440. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 69 Loewen, Jacob A. “Non-Literal Meanings III: Practical Suggestions for Translators.” The Bible Translator 27, no. 2 (1976): 201-209. Longman, Tremper, III, and David E. Garland, eds. The Expositor’s Bible Commentary: Luke–Acts (Revised Edition). Vol. 10. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2007. Longman, Tremper, III, and David E. Garland, eds. The Expositor’s Bible Commentary: Proverbs–Isaiah (Revised Edition). Vol. 6. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2008. Longman, Tremper. Song of Songs. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2001. Lozano, Gilberto. Isaiah 40-66. The New Beacon Bible Commentary. Kansas City: Beacon Hill Press, 2020. Mangum, Douglas Todd. “To Conceal or Reveal?: Self-Censorship and Exploitation in the Ancient Bible Versions.” Doctoral thesis, University of the Free State, 2018. https://www.academia.edu/37152831/TO_CONCEAL_OR_REVEAL_SELF_CENSORSHIP_A ND_EXPLICITATION_IN_THE_ANCIENT_BIBLE_VERSIONS. Martin, Anca-Simina. “The Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns: A Case Study of Romeo and Juliet’s Early Renderings into French.” SYNERGY 14, no. 2 (2018): 6-19. https://www.academia.edu/69944751/The_Un_Translatability_of_Shakespeares_Bawdy_Puns_A _Case_Study_of_Romeo_and_Juliet_s_Early_Renderings_Into_French. Mohr, Melissa. Holy Shit: A Brief History of Swearing. Oxford: Oxford University Press, 2013. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. Nida, Eugene A. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. Pasadena, CA: William Carey Library, 1954. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. Ogden, Graham S., and Jan Sterk. A Handbook on Isaiah. Edited by Paul Clarke, Schuyler Brown, Louis Dorn, and Donald Slager. Vol. 1 & 2. United Bible Societies’ Handbooks. Reading, UK: United Bible Societies, 2011. Ogden, Graham S., and Lynell Zogbo. A Handbook on the Song of Songs. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies, 1998. Oswalt, John N. The Book of Isaiah, Chapters 1–39. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1986. Park, Song-Mi Suzie. “Census and Censure: Sacred Threshing Floors and Counting Taboos in 2 Samuel 24.” Horizons in Biblical Theology 35 (2013): 21-41. doi: 10:1163/18712207-12341245. Patterson, Richard D., and Hermann J. Austel. “1, 2 Kings.” In The Expositor’s Bible Commentary: 1 Samuel–2 Kings (Revised Edition), edited by Tremper Longman III and David E. Garland, Vol. 3. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 70 Pedraza, Andrea Pizarro. Linguistic Taboo Revisited: Novel Insight from Cogitative Perspectives. Berlin: Walter de Gruyter, 2019. Piccin, Michela. “Mortality and Fame in Akkadian Texts.” Journal of Ancient Civilizations 33, no. 1 (2018): 1-25. https://www.academia.edu/35389870/Mortality_and_Fame_in_Akkadian_Texts_JAC_33_1_201 8_pp_1_25. Rababah, Hussein A. “The Translatability and Use of X-Phemism Expressions (X-phemization): Euphemisms, Dysphemisms and Orthophemisms) in the Medical Discourse.” Studies in Literature and Language 9, no. 3 (2014): 1-12. doi: 10.3968/6042. Reyburn, William David, and Euan McG. Fry. A Handbook on Genesis. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies, 1998. Ross, Allen, and John N. Oswalt. Cornerstone Biblical Commentary: Genesis, Exodus. Vol. 1. Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, 2008. Ross, Barry L. Isaiah 1-39. The New Beacon Bible Commentary. Kansas City: Beacon Hill Press, 2016. Sailhamer, John H. “Genesis.” In The Expositor’s Bible Commentary: Genesis–Leviticus (Revised Edition), edited by Tremper Longman III and David E. Garland, Vol. 1. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2008. Shields, Martin A. “Death.” Edited by John D. Barry, David Bomar, Derek R. Brown, Rachel Klippenstein, Douglas Mangum, Carrie Sinclair Wolcott, Lazarus Wentz, Elliot Ritzema, and Wendy Widder. The Lexham Bible Dictionary. Bellingham, WA: Lexham Press, 2016. Silva, Moisés, and Merrill Chapin Tenney. The Zondervan Encyclopedia of the Bible, D-G. Grand Rapids, MI: The Zondervan Corporation, 2009. Slager, Donald. “Preface.” In A Handbook on 1 & 2 Kings, edited by Paul Clarke, Schuyler Brown, Louis Dorn, and Donald Slager, Vol. 1–2. United Bible Societies’ Handbooks. New York: United Bible Societies, 2008. Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Cornwall: Blackwell Publishing, 1986. Swanson, James. Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old Testament). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997. The Translator’s Reference Translation of John: Notes. Dallas: SIL International, 2003. Tsai, Lynn I. L. “The Chinese Translation of Emotion Metaphors in the Hebrew Bible: A Cognitive Approach to Translation Criticism.” Exploring the Chinese Translation Strategies of Hebrew Metaphors in the Old Testament (2013): 1-21. https://www.academia.edu/3852119/The_Chinese_Translation_of_Emotion_Metaphors_in_the_ Hebrew_Bible_A_Cognitive_Approach_to_Translation_Criticism. Waard, Jan de. “Biblical Metaphors and Their Translation.” The Bible Translator 25, no. 1 (1974): 107116. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 71 Waard, Jan de. “Do you Use ‘Clean Language’?: Old Testament Euphemisms and Their Translation.” The Bible Translator 22, no. 3 (1971): 107-115. Walker, Larry L., Elmer A. Martens. Cornerstone Biblical Commentary: Isaiah, Jeremiah, & Lamentations. Vol. 8. Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, 2005. Warren-Rothlin, Andy. “Euphemisms and Bible Translations.” In Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics vol. 1, edited by Geoffrey Khan, 865-869. Leiden: Brill, 2013. Watts, John D. W. Isaiah 34–66. Revised Edition. Vol. 25. Word Biblical Commentary. Nashville, TN: Thomas Nelson, Inc, 2005. Wardhaugh, Ronald. “Taboo and Euphemism.” In An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. Wenham, Gordon J. Genesis 16–50. Vol. 2. Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated, 1994. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 72 Appendix A: Translation of Linguistic Taboos in the Bible: Guiding Questions Exegesis Starting out with a basic understanding of the literary context of the source text will provide important background for analyzing the linguistic taboo in the verse. In addition to the text, resources may include: Bible commentaries and encyclopedias. Where does the passage fall in the larger biblical narrative? (What’s going on with Israel?) No part of the Bible stands on its own, all books and passages are part of the metanarrative of the people of God’s history and calling. Understanding the metanarrative helps to place the motivations of the authors, and time period and large themes for the passage. Who is the author of the passage? Often this will be difficult to determine, contested, or even unknown. If it is known, or if certain characteristics are known (age, profession, social status, etc.), this information may provide insight into how and why certain expresions are used. When was the text written? Similar to authorship, the dating of a book (primarily the date it was written or compiled, but also the date of the events) may be contested or difficult to determine. Because language changes over time (and taboo words are especially volatile), the date of the text can help to understand how a linguistic taboo was used and what its intended impact on the audience would have been. Who was the intended audience (of the book)? The demographic of the intended audience can reveal motivations for writing and how the text may have been received. What is the literary genre? Literary genre provides insight into the way information is communicated. For example, historical narratives will prioritize relaying events, while biographies will prioritize characterization of the subject. Also, whether a text is written in poetry or prose (or a combination of both) will provide background for writing style and literary features. Where does the verse fall in the outline of the passage? The outline of a passage can indicate themes and tones for the text. Also, determining the boundaries of a literary section can provide insight for lexical choices. What kinds of literary features are being employed? Literary features can contribute to the important themes and tone of a passage, as well as indicate the emphasis of a passage. They can provide clues as to the genre of a passage. Additionally, they may require certain lexical choices that will be important in the analysis of the linguistic taboo. What are the important themes? The themes of a book or passage provides insight into the tone of a passage and what verse or words are being emphasized. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 73 What is the tone of the passage? The tone of a passage provides insight into what language is used and the emotions being conveyed. While the words in a passage set the tone of the passage, the translator can also use this literary information to assist in determining the connotation of an expression. Source Language Sociolinguistic Analysis As a sociolinguistic issue, understanding and translating linguistic taboos relies extensively on understanding the sociolinguistic context where a taboo is being used. In addition to the text, resources may include: Bible commentaries, encyclopedias, lexicons. Who is speaking? What capacity do they hold in society? (gender, leadership, age, etc.) Some sociolinguistic taboos are governed by the demographic information of the speaker. Things like gender, status, and age can influence motivations and permissibility of language. Who is being spoken to? Likewise some linguistic taboos are governed by the demographics of the audience for the same reasons listed above. Does the literary audience react to the expression? If so, how? (shock, anger, disgust, etc.) In narrative settings, the reactions of the literary audience can provide clues as to the impact of a linguistic taboo on the audience of the source text. What expression is being used? What does it mean? This is the opportunity to identify the expression in the source language text and use dictionaries or lexicons to determine its primary denotative meaning. There may also be notes about secondary or connotative meanings given in these resources. How frequently is it used in the Bible? Where? Is it used elsewhere by the same author in a similar context / with a similar function? The frequency of an expression’s usage will likely be related to the degree of certainty held for its meaning. In the cases of expressions occurring only once or twice, it may be necessary to seek out extrabiblical material or treat the translation effort more conservatively in recognition that the meaning is uncertain. The books an expression occurs in may indicate limitations on its use in certain genres or during certain time periods. Most expressions will have more than one sense, and patterns may be identified for when and where which senses are used. Also, occurrence across books by certain authors (as much as the author is known) can help specify the meaning for a particular author. Does its usage tell us anything about taboos around the expression? The valency of the expression (whether it is expressed with euphemism or dysphemism) and literary context can offer insight into the attitudes the audience might hold towards the taboo. What is its etymology? The translator should not put too much stock in the etymology of an expression – the meaning and usage at the time the text was written is of more importance. However, the origins and history of an expression could provide insight into cultural attitudes. What are other expressions that can express this meaning? Some expressions may communicate the same or similar meanings which can provide insight into the author’s lexical choices. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 74 Are there any reasons you can think of as to why the author may have chosen to use this expression instead of the other expressions? This answer to this question will be somewhat speculative and should be treated cautiously. However, it is a useful exercise to consider the range of communicative challenges the author faced, as it provides a starting point for the translator when attempting to communicate the same points. Linguistic Taboo Analysis In order to know how to translate a linguistic taboo it is necessary to understand what is meant in the Source Language text and what it means in the Receptor Language. In addition to the text, resources may include: Bible commentaries, encyclopedias, lexicons, dictionaries, anthropologies, community input. Is it taboo in the SL? The translator should consider the common cross-cultural concept taboos. For example, if the concept of SEX is taboo in the source language culture, then it is likely that the expression is a linguistic taboo. If it is, the translator will need to analyze the expression as it occurs in the source language text. It is it not, the translator should consider whether any special consideration would have been given to the expression by the audience in the source language, and then determine whether the concept is taboo in the receptor language. (If taboo in neither, this analysis is likely not needed. If taboo in one and not the other, this analysis is still needed.) How does the SL express the linguistic taboo? (Is it expressed with a euphemism, orthophemism, or dysphemism?) These three categories provide a starting point for determining the likely emotional impact on the audience to the expression, but the categories are not rigid and the translator will need to articulate the extent of emotional impact for the expression. The goal is to transfer that impact from the source language to the receptor language in the translation. Is it taboo in the RL? Similarly, the translator should consider the culturally taboo concepts in the receptor language culture to determine if the expression is a linguistic taboo. If it is not taboo, the translator will need to be cautious to convey the emotional value of the source language text taboo in the translation to the receptor language. What options does the RL have for expressing the taboo? (euphemism, orthophemism, dysphemism) If the concept is taboo, the translator will need to evaluate all options for expressing the taboo in the receptor language. This should include all possible expressions and an evaluation of the level of offense each communicates, then narrow down the list of expressions as each is evaluated for the translation. This step should also take into account the receptor language’s ability to innovate expressions dealing with the concept. Receptor Language Sociolinguistic Analysis As with the source language text, understanding the sociolinguistic context where a taboo is being used is critical to selecting the best expression for a translation. In addition to the text, resources may include: dictionaries, anthropologies, other forms of media, prior Bible translations, community input. Who is allowed to use the linguistic taboo? In which circumstances? As noted above, some linguistic taboos apply only to (or more strongly to) certain segments of a population. Its usage will provide insight into the strength of the taboo as well as the permissibility of its usage within the literary context. TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE 75 Is the taboo censored by the government or other institutions of power in the context in which the translation will be engaged? Publishing a translation may be impeded if the government or other authorities have prohibitions against the use of certain linguistic taboos. Additionally, some social expectations around linguistic taboos are influenced by the expectations of authorities in the community. Are the expressions being considered used in other publications read or listened to in the community? Whether the expressions being considered are being used in other media can provide insight into whether an expression will be appropriate to be published in a translation. There may still be discrepancies due to the authority afforded to a Bible translation versus another form of secular media. Frequency of use in newspapers, magazines, radio programs, TV and movies, etc. The frequency of use can indicate the appropriateness of an expression, as well as the range of its meaning. If an expression is used more in certain types of media than others, the translator should consider whether its use in the translation fits into the pattern of use. How have other translations expressed the taboo? As with any other translation process, evaluating translations which have already been completed in the receptor language or a language of wider communication can provide valuable information and context. How have readers responded to previous expressions of the taboo in those translations (either published Bibles or in sermons/paratextual materials)? The community’s response to a specific linguistic taboo in other biblical materials can reveal important information about the appropriateness and naturalness of a translation choice. The translator can then decide whether to maintain the previous translation or to test another expression.