NON-SPATIAL SETTING IN WHITE HMONG by NATHAN M. WHITE A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES LINGUISTICS We accept this thesis as conforming to the required standard ............................................................................... Sean Allison, PhD; Thesis Supervisor ................................................................................ Kenneth Gregerson, PhD; Second Reader ............................................................................... Ken Manson, PhD; Third Reader TRINITY WESTERN UNIVERSITY September 16, 2014 © Nathan M. White Contents Abstract ......................................................................................................................... iii Acknowledgements ........................................................................................................ iv Abbreviations .................................................................................................................. v 1. Introduction ................................................................................................................. 1 1.1 Source of Data ....................................................................................................... 1 1.2 Summary of Conclusions ....................................................................................... 2 1.3 Structure of Thesis ................................................................................................. 2 2. Background ................................................................................................................. 3 2.1 Summary of Non-spatial Setting ............................................................................ 3 2.1.1 Dixon’s verb classification .............................................................................. 6 2.2 Grammaticalization and morphological marking .................................................... 8 2.3 Regional Typology .............................................................................................. 11 2.3.1 Mandarin Chinese ......................................................................................... 13 2.3.2 Guizhou Dong ............................................................................................... 20 2.3.3 Green Hmong................................................................................................ 24 2.4 Basic grammar ..................................................................................................... 34 3. Grammatical elements marking Non-spatial Setting in White Hmong ........................ 45 3.1 Pre-Subject Position ............................................................................................ 47 3.1.1 Temporal shifters and other time markers ...................................................... 47 3.1.2 ntshai ‘maybe’ .............................................................................................. 50 3.1.3 tej zaum ‘maybe’ ........................................................................................... 51 3.2 Pre-modal position............................................................................................... 52 3.2.1 tseem ‘still’ ................................................................................................... 52 3.2.2 twb ‘already, indeed’ ..................................................................................... 55 3.2.3 nyuam qhuav ‘just, a moment ago’ ................................................................ 58 3.2.4 mam (li) ‘will’ ............................................................................................... 60 3.2.5 sij ‘continually, repeatedly’ ........................................................................... 65 3.2.6 kiag ‘really’................................................................................................... 66 3.2.7 tiag ‘really’ ................................................................................................... 69 3.2.8 yeej ‘already, certainly, can’ .......................................................................... 70 3.2.9 tab tom ‘begin to, IMPERFECT’ ....................................................................... 75 3.2.10 maj mam ‘slowly’........................................................................................ 78 3.3 Modal position..................................................................................................... 80 3.3.1 yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’ ................................................................... 80 3.3.2 yuav tau ‘must, have to’ ................................................................................ 85 3.3.3 yuav tsum ‘must, have to’ .............................................................................. 87 3.4 Pre-main-verb position ........................................................................................ 88 3.4.1 tau ‘ATTAINMENT, can’ .................................................................................. 88 3.4.2 tsum ‘can, have to’ ........................................................................................ 97 3.4.3 txawj ‘know how to’ ..................................................................................... 98 3.4.4 txhob ‘NEGATIVE IRREALIS, should not’ ....................................................... 101 3.4.5 chiv ‘begin’ ................................................................................................. 107 3.4.6 pib ‘begin’ .................................................................................................. 108 3.4.7 nyim ‘keep -ing’ .......................................................................................... 110 i 3.4.8 pheej/pej ‘keep, continue to’ ....................................................................... 110 3.4.9 rau siab ntso ‘continue to, commit oneself to’ ............................................. 112 3.5 Post-main-verb position ..................................................................................... 113 3.5.1 Attainment Serial Verb Constructions ......................................................... 113 3.5.2 Reduplication .............................................................................................. 115 3.5.3 ntua ‘just, immediately’ .............................................................................. 117 3.5.4 taus ‘be physically/materially able to’ ......................................................... 118 3.5.5 dua ‘EXPERIENTIAL MARKER’....................................................................... 119 3.6 Phase of activity—Finishing position ................................................................. 122 3.6.1 tas ‘finish’ ................................................................................................... 122 3.6.2 tiav ‘finish’ ................................................................................................. 123 3.7 Final adverbs and particles position ................................................................... 125 3.8 lawm ‘COMPLETION MARKER’............................................................................. 125 3.9 xwb ‘indeed’ ...................................................................................................... 128 3.10 Morphemes not belonging to Non-spatial Setting ............................................. 129 3.10.1 kam ‘be willing to, have the habit of’ ........................................................ 129 3.10.2 kheev ‘be willing, be inclined to’ ............................................................... 131 3.10.3 xav ‘want’ ................................................................................................. 132 4. Non-spatial Setting in White Hmong ....................................................................... 134 4.1 Tense ................................................................................................................. 134 4.2 Reality ............................................................................................................... 134 4.3 Degree of Certainty ........................................................................................... 135 4.4 Phase of Activity ............................................................................................... 136 4.5 Completion ........................................................................................................ 136 4.6 Speed and Ease .................................................................................................. 137 4.7 Summary of system ........................................................................................... 137 4.8 Further directions of inquiry in White Hmong.................................................... 138 4.9 Typological implications for Basic Linguistic Theory ........................................ 139 5. Conclusion .............................................................................................................. 141 References ................................................................................................................... 142 Appendix A ................................................................................................................. 146 Appendix B ................................................................................................................. 158 Appendix C ................................................................................................................. 163 ii Abstract Dixon (2010a,b, 2012) presents an excellent introduction to a framework for documenting a language’s grammar. One portion of this framework is the marking of Non-spatial Setting, that is, the grammatical coding of marking of time, aspect, and other material in the verbal system. The primary aim of this thesis is to apply this portion of Dixon’s framework to White Hmong (Hmong-Mien, Laos) by describing the system of Non-spatial Setting in this language. The thesis first looks at the Non-spatial Setting systems of typologically-similar languages from the region, continues by considering what it means for a word to be grammaticalized, and then provides a lengthy discussion on the Non-spatial Setting system of White Hmong itself. It is found that White Hmong possesses a robust system of Non-spatial Setting markers. These include several classes of Lexical Time Words as well as positive and negative Irrealis marking intertwined with a system of marking Modality, which itself includes a number of Modals and Semimodals as well as one adverb. In addition, there is a set of Degree of Certainty markers made up of seven morphemes at two levels of certainty, high and moderate, and there is a group of Secondary verbs (following the terminology of Dixon 2006) that mark Phase of Activity. There are also five Completion morphemes—three of which mark distinct types of Perfect and two Imperfect—and two Completion-marking strategies, namely, an Attainment Serial Verb Construction (terminology following Jarkey 2004) for the Perfect and reduplication for the Imperfect. Finally, there is one Speed and Ease morpheme that marks slowness. Some implications that the system of White Hmong has for Non-spatial Setting in general are also briefly discussed. iii Acknowledgements First of all, I would like to greatly thank my language consultant, Jay Yang, for the countless hours he selflessly gave for the project and continual willingness to help, without which this thesis would have been impossible. Second, I thank my wife Helen for her support, advice, and devotion as we managed school, work, travel, hosting relatives, and having our first child, Stephen, during the process of research and writing of this thesis over the last nine months. I also thank Stephen for being such a calm, well-behaved son, making this process that much easier. Third, I want to thank my advisor, Dr. Sean Allison, for his helpful advice, willingness to freely discuss the thesis at any time, and his dedication to see the project through even while in the field. Finally, I would like to thank my thesis committee members, Dr. Kenneth Gregerson and Dr. Ken Manson, for agreeing to take part in this process with me, their helpful comments, and, in the case of Dr. Ken Manson, his great flexibility time-wise for the thesis defense. iv Abbreviations 1DU 1PL 1SG 2DU 2PL 2SG 3DU 3PL 3SG ADP ATT CLF COMP CONJ COP CP CRS CVB EMPH EXP IEP INDF.PRON IP IPFV IPRF IRR MOD NEG NEG.IRR NEGP NMLZ PC PF PFV PL.CLF POS.IRR POSS PostV PPART PreMOD PreS PreV Q RECP first person dual first person plural first person singular second person dual second person plural second person singular third person dual third person plural third person singular final adverbs and particles position attainment marker classifier complementizer conjunction copula completion particle Currently Relevant State coverb emphatic marker experiential marker interrogative and exclamatory particle indefinite pronoun intensive particle imperfective imperfect irrealis modal position negative negative irrealis negative position nominalizer Potential complementizer phase of activity—finishing position perfective plural classifier positive irrealis possessive particle post-main-verb position pause particle pre-modal position pre-subject position pre-main-verb position question particle reciprocal v REDUP REL TOP reduplication relative pronoun topic marker vi 1 1. Introduction In his three-part work on Basic Linguistic Theory, Dixon (2010a,b, 2012) presents an excellent introduction to a useful system for analyzing and documenting the grammar of a language. One part of this is Non-spatial Setting, that is, the grammatical coding of marking of time, aspect, and other material in the verbal system. The goal of this thesis is to apply Dixon’s framework to White Hmong (Hmong-Mien, Laos) by describing the system of Non-spatial Setting in this language. It is found that White Hmong has a robust system of marking various elements of Non-spatial Setting, which is made up of Lexical Time Words1,2 as Tense, Irrealis and, within it, Modality markers, Degree of Certainty markers, Phase of Activity markers, a relatively large set of Completion markers, and one Speed and Ease marker. 1.1 Source of Data While a number of scholarly sources were relied on at times for examples throughout this work, a significant amount of data has been obtained from Tzerge (Jay) Yang, a native speaker of White Hmong originally from Xieng Khouang province, Laos who currently lives in Fresno, California. The data gathered includes three texts—a narrative that tells about Mr. Yang’s background, a procedural text that gives instructions on how to cook eggs, and a hortatory text in the form of a Christian religious speech3—as well as a number of other examples, adapted either directly or indirectly from these texts. 1 Please see below for a brief description of this term from Dixon (2012:20). Specific terms from Dixon (2012)’s framework for Non-spatial Setting are generally capitalized to indicate that these are being used in Dixon’s specialized sense. 3 Please see the appendices below for interlinear transcriptions of these. 2 2 1.2 Summary of Conclusions White Hmong possesses a system of Non-spatial Setting that encompasses several of Dixon (2012)’s categories. Among these are Lexical Time Words, markers of positive and negative Irrealis intertwined with a system of Modality markers that includes a number of Modals and Semi-modals and one adverb. In addition to these, White Hmong has a system of Degree of Certainty marking that includes seven morphemes at two levels of certainty and a set of Secondary verbs (following the terminology of Dixon 2006) marking Phase of Activity. Furthermore, the language has a set of five Completion morphemes, three which mark distinct types of Perfect and two Imperfect, two Completion-marking strategies, namely, reduplication for the Imperfect and an Attainment Serial Verb Construction4 for the Perfect, and one Speed and Ease morpheme that marks slowness.5 1.3 Structure of Thesis This thesis is made up of five sections. Section 1 is a brief introduction. Section 2 presents relevant background information, including a basic introduction to Non-spatial Setting, typological patterns in the grammar of nearby languages, and a brief presentation of the basics of White Hmong Grammar. Section 3 covers the individual words and constructions that constitute Non-spatial Setting in White Hmong. Section 4 summarizes the findings, suggests further directions of inquiry for Non-spatial Setting in White Hmong, and provides a brief discussion on the implications of the system found in White Hmong for the system as a whole, while Section 5 provides a brief conclusion. 4 Term following Jarkey (2006). The scope for this thesis is to describe how Non-spatial Setting is indicated in White Hmong and what role these markers play at the verb/clause level, with brief reference to sentence level (e.g., in regard to perfective-imperfective relationships, see below), as is relevant. The role that the Non-spatial Setting markers found in this thesis play at the sentence and discourse level is thus generally left for further research. 5 3 2. Background This section is divided into three subsections, dealing first with a presentation of the basics of Dixon (2012)’s Non-spatial Setting, then continuing with a discussion on what constitutes genuine morphological marking apart from normal lexical items. This is followed by a discussion of a cross-linguistic typology for Southeast Asian languages, which includes a discussion on the Non-spatial Setting systems of three languages from the region. The section then finishes with a brief introduction to White Hmong grammar. 2.1 Summary of Non-spatial Setting Dixon (2012)’s Non-spatial Setting takes the form of a framework of eleven categories that organize marking of tense, aspect, and modality as they appear across languages (2012:3, 5-6). These categories are presented below in Table 1. Category Tense Content past, present, and possibly future, if functions as tense; also words referring to time Reality realis and irrealis, which includes modality and possibly future time, if functions as irrealis Degree of Certainty level of probability Phase of Activity stage of an action Completion perfect and imperfect Boundedness telic and atelic Temporal Extent progressive, punctual, etc. Composition perfective and imperfective Degree or Frequency number of times an event occurs Speed and Ease rate of an activity and its degree of difficulty Evidentiality source of evidence Table 1. Categories of Dixon (2012)’s Non-spatial Setting (based on Dixon 2012:5-9, 25). The first category, Tense, is rather straightforward, marking the time at which an event happened in reference to the current time. Dixon’s category also includes time adverbials, or in his terminology, Lexical Time Words, belonging to one of five 4 categories: Duration, Frequency, Specific Time Spans, With Respect to Expectation, which includes notions such as ‘soon’ and ‘already’, and Temporal Shifters, which includes ‘yesterday’ and ‘tomorrow’ (2012:20). Future time is a special case, since it can fall into either the Tense category or the Reality category, as Table 1 shows, depending entirely on whether forms that indicate future events function as a part of the tense paradigm or are themselves varieties of Modality (Dixon 2012:7-8). Dixon’s Reality category contains an Irrealis subcategory that includes more typical notions of irrealis as well as Modality (following Dixon 2012:22). Modality itself can be one of several semantic types, of which the most prominent cross-linguistically are Prediction, Obligation, Necessity, Ability, and Imminent Action (Dixon 2012:26-27). Others are also possible, including Desire, Intention, Scheduled Activity, Achievement, and Inevitability (Dixon 2012:26-27). Cutting across these semantic categories are two morphosyntactic categories of Modality marking, namely, Modals and Semi-modals, where Modals have reduced morphosyntactic features such as a lack tense marking (that is, in languages that make tense distinctions) and a requirement that they precede all other verbs in a series, while Semi-modals generally function as regular verbs (2012:26). For example, Dixon’s modals for English include words such as will, should, and must (2012:26)—a class of words that must precede the verb they modify, as in will go, should go, must go, and have no marking for tense—that is, to indicate past time requires the use of another auxiliary such as have, as in must have gone. In contrast, Dixon’s Semimodals for English include phrasal verbs such as be going to and get to (2012:26), which can have other verbal content preceding them, as in I would like to get to go, and inflect for tense, as in I got to leave early. 5 Categories of Desire and Intention can also be part of Dixon’s system of Modality, though only as long as other arguments are not allowed to appear (2012:27-28). For example, English allows sentence constructions such as I want him to go, where want takes him as an argument; in this case, want is not a Modality marker. On the other hand, in some languages the verb want can only be followed by a verb phrase or a complement clause, and an object argument is not allowed; in this case, the verb want would be a modality marker of Desire. Dixon’s Degree of Certainty includes modal-like words and other morphological elements that “describe the chance of some action or state eventuating” (2012:29). Phase of Activity covers the morphological marking of the beginning, finishing, and continuation of activities. Completion is the category for perfect and imperfect. For this category, Dixon provides the general definition of the perfect as “‘an action which is completed before the present time’ to which is often added ‘and which has present relevance’” (2012:31). He defines imperfect as “refer[ring] to something which began before the present and is still continuing” (2012:31). Dixon provides the Boundedness category for overt marking of telicity and phenomena associated with the inherent telicity of certain verbs (following Dixon 2012:33). Overt marking can include affixes, while phenomena can include a verb’s behavior in regard to whether it is telic semantically (Dixon 2012:33). Temporal Extent focuses on the explicit grammatical indication of “punctual” and “durative” (Dixon 2012:34). Composition is the domain of the distinction between Perfective’ and Imperfective. Perfective functions such that “the event is regarded as a 6 whole, without respect for its temporal constituency,” while imperfective is concerned with “the temporal make-up of the event” (Dixon 2012:35). The category of Frequency and Degree covers marking of senses such as ‘habitual’, ‘reiterative’, and ‘repeated’, as well as ‘a little bit’ and ‘a lot’ (Dixon 2012:36376). The category of Speed and Ease includes the morphological marking of concepts exemplified by words such as ‘quickly’, ‘rapidly’, and ‘slowly’, as well as ‘with ease’ and ‘with difficulty’ (Dixon 2012:37-38). Evidentiality considers the ‘system’ of “obligatory specification of the source of information on which” a ‘statement’ “is based” (Dixon 2012:38). While the Non-spatial Setting framework appears to categorize most forms of marking on verbs, Dixon notes that other elements such as physical setting, mood, and “clause linking” (marking of relationships between clauses) are explicitly excluded from the Non-spatial Setting portion of his framework (2012:1-3). In addition, this set of eleven categories may not include all of the possibilities found in any given language, which, as Dixon notes, may “include…a variety of other types of Non-spatial Setting” (2012:6). Thus, Dixon (2012) provides a near-comprehensive system for marking temporal, modal, and aspectual information on verbs which is left open for new possibilities in specific languages. 2.1.1 Dixon’s verb classification One important aspect of Non-spatial Setting in Dixon (2012) is the use of “Secondary verbs” as a part of the grammar. Thus, a brief overview of Dixon’s system of classifying verbs is a necessary part of considering Non-spatial Setting, and is presented here. 6 Dixon (2012) cites a number of sources that describe the grammar systems of several languages that possess the categories listed here for Frequency and Degree as well as Speed and Ease. The reader is directed to Dixon (2012:36-38) for more information. 7 First, verbs are divided into two categories: Primary and Secondary. With Primary verbs, their “arguments can all be just [noun phrases],” while with Secondary verbs, their “arguments cannot all be just [noun phrases] or pronouns. That is, one argument must be a clause” (Dixon 2006:9). Primary verbs fall into Primary-A and Primary-B categories; the distinction is based on the fact that Primary-A verbs cannot have a complement as an argument while Primary-B verbs can (Dixon 2006:9). More important for Non-spatial Setting are Secondary verbs, which represent what Dixon (2006) calls “Secondary concepts,” which can be marked by full verbs, affixes, or some other strategy, depending on the language (Dixon 2006:9, 11). These Secondary verbs cannot occur on their own, but must be associated with an additional verb, which is found in a complement clause or as part of a “complementation strategy” (Dixon 2006:11, 12). Secondary verbs fall into three categories, namely, Secondary-A, Secondary-B, and Secondary-C (Dixon 2006:12-13). Secondary-A verbs can be one of four types: 1) “Negators;” 2) “Modal-type” verbs, which includes modals; 3) “Beginning-type,” which includes verbs with semantic values associated with Phase of Activity; or 4) “Trying-type” (Dixon 2006:12-13). For a verb to be a Secondary-A verb, “the main and complement clauses must have the same subject” (Dixon 2006:13). Secondary-B verbs are verbs such as “want,” “intend,” or “hope,” which are characterized by the trait “that even when the subjects may differ, the expectation is that they are most likely to be the same, and the subject token in the complement clause is then generally omitted” (Dixon 2006:13). Secondary-C verbs are verbs with meanings like “let,” “make,” and “help,” where “main and complement clauses are likely to have different subjects” and with which “it is 8 unlikely that the subject token in the complement clause can be omitted” (Dixon 2006:13). Important to Non-spatial Setting is category Secondary-A, which includes modals and potentially many other markers of Non-spatial Setting (Dixon 2012:26). At the same time, category Secondary-B is relevant to Non-spatial Setting in that if a verb could belong to Modality, such as “want,” but allows more than two arguments (one being the subject and the other a complement), it belongs to Secondary-B rather than Secondary-A, and is in such a case not a Modality-marking verb (Dixon 2012:27). Dixon’s system of verbal classification will be referenced below in the discussion on the Non-spatial Setting of White Hmong. 2.2 Grammaticalization and morphological marking The process of grammaticalization is important to Non-spatial Setting as many of the grammatical elements in a language like White Hmong—i.e., an isolating, generally monosyllabic language that is completely lacking in any overt affixation7—will have some connection with lexical words. Distinguishing between genuinely normal lexical items and grammatical ones is not an easy task when dealing with this kind of language, and so a clear, even if brief, presentation of the nature of grammaticalization is necessary for arguing whether a certain morpheme is actually operating as part of the grammar. 8 Here, grammaticalization will be defined and briefly discussed, and a set of processes 7 See below for the discussion on linguistic typology for the region. Dixon generally recognizes a basic distinction between lexicon and grammar in his version of Basic Linguistic Theory, where grammar is comprised of systems of small, closed sets of morphemes (2010a:47 ff., 214 ff.). It should be noted, however, that Dixon explicitly describes an expectation in the grammar that “each [member of a system] may be exhaustively listed, each being fully defined by the exclusion of all others” (2010a:47). At the same time, examples from specific languages may present difficulties for this definition, such as the English prepositions on and upon—noting that Dixon explicitly recognizes on as part of the grammar (2010a:214). 8 9 associated with grammaticalization will be presented with the ultimate goal of showing below which morphemes in White Hmong are connected with the language’s grammar. First, a definition of grammaticalization is needed. Hopper & Traugott provide a helpful definition: Grammaticalization is the change whereby in certain linguistic contexts speakers use parts of a construction with a grammatical function. Over time the resulting grammatical item may become more grammatical by acquiring more grammatical functions and expanding its host-classes. (2003:99) In addition to this, Brinton & Traugott make an important observation about semantic changes associated with grammaticalization: There is no doubt that, over time, meanings tend to become weakened during the process of grammaticalization. Nevertheless, all the evidence for early stages is that initially there is a redistribution or shift, not a loss, of meaning. (2005:94) As a result, it is clear that when a word is grammaticalized, it is affected both syntactically in terms of where it can appear, and semantically in terms of a change of meaning. It can be concluded from this that if a language such as White Hmong contains two homophonous words with slightly different semantic and syntactic properties from one another, and if one of these two words serves a more grammatical function than the other, then it can be suspected that the one is more likely a grammatical element. 9 Second, there are several processes distinctly connected with grammaticalization presented by Brinton & Traugott, namely, decategorialization, bleaching, subjectification, 9 In fact, Bisang (1996:533-534) points out that grammaticalized elements are generally those used to serve the role of marking tense, aspect, and/or mood, or in his terms, “mak[ing] a concept or an action/process more concrete” (1996:533), in Southeast Asian languages. Please see section 2.3 below for the larger discussion. 10 productivity, frequency, and typological generality (2005:110). Each of these will be briefly introduced in turn. Decategorialization is discussed by Brinton & Traugott as follows: Hopper [1991:22] defines decategorialization as the process by which forms ‘lose or neutralize the morphological markers and syntactic privileges characteristic of the full categories Noun and Verb, and ... assume attributes characteristic of secondary categories such as Adjective, Participle, Preposition, etc.’ Decategorialization is the defining characteristic of grammaticalization since it is the mechanism by which lexical items become functional. (2005:107) From this, it is clear that a grammaticalized element will have morphological and/or syntactic irregularities when compared to the “full categories,” which serve as the most prominent sign that a word has been grammaticalized—a trait that will be especially important for an isolating language such as White Hmong. Bleaching is defined by Brinton & Traugott as “weakening of meaning through generalization, most especially loss of contentful meaning” and is associated with grammaticalization “at least in late stages” (2005:108). Subjectification is defined as “the anchoring of meaning in the speaker's assessment of the situation,” where the word becomes increasingly connected with the expression of “the speaker’s perspective...or to get others to do things” (Brinton & Traugott 2005:108). For Productivity, Brinton & Traugott state that “items that grammaticalize become more productive in the sense that the grammaticalizing element occurs with 11 increasingly large numbers of categories, i.e., with increasing type frequency. The shift is from a less to more productive pattern...” (2005:109). In regard to Frequency, Brinton & Traugott comment that “items that grammaticalize are used ‘in more contexts and for a larger set of lexical items’; therefore grammaticalizing items always become more token frequent than their source” (2005:109). Typological generality is connected with grammaticalization in that “grammaticalization patterns tend to be cross-linguistically replicated...and may affect whole semantic classes...” (Brinton & Traugott 2005:109). Altogether, grammaticalization is seen as a process that affects a word both syntactically and semantically, and changes its function such that it increasingly serves a grammatical purpose. In addition, grammaticalization is distinctly associated with six processes, namely, decategorialization, bleaching, subjectification, productivity, frequency, and typological generality. 2.3 Regional Typology Before considering Non-spatial Setting in White Hmong, we first turn to typological considerations from languages in the region as a helpful background. The majority of languages in Southeast Asia share a number of typological features concerning their verbal systems. First, they exhibit a general absence of inflection, most notably in the areas of grammatical gender, number, marking or agreement for subject or object, or tense (Goddard 2005:3-5). Second, their primary word order is SVO, though the order is generally flexible (Goddard 2005:7-8). Third, a number of languages in the region have particles that possess an emotional or affective value, termed ‘sentence-final particles’ (Goddard 2005:24). 12 Fourth, languages in the region typically have serial verb constructions (Goddard 2005:17). A number of these serial verb constructions have historically produced grammatical items that indicate causation, direction, grammatical case, and the result of the action of another verb, as well as tense, aspect, and mood, and even conjunctions (Bisang 1996:534, 563, 570). Verbs may also undergo ‘synchronic derivation’ to produce ‘locus prepositions’ and adverbs (Clark & Prasithrathsint 1985:34, 38), or, in other words, prepositions and adverbs that indicate the location of something can be derived from verbs. Finally, these languages are characterized by what Bisang (1996) refers to as “indeterminateness.” While Bisang does not provide a clear definition of indeterminateness, it appears to refer to the degree of underspecification of grammatical notions that are often mandatory in other languages. In relation to the indeterminateness of verbs, Bisang states that “[a] verb in the languages to be described...merely posits an action or a state. One verb—which is often just one syllable—can show enough information in a given context...” (1996:532). He goes on to list areas of indeterminateness for verbs, including tense/aspect/mood marking, ‘role assignment’, ‘valency’ and ‘complex sentences’ (1996:532). Bisang also discusses how ‘discourse pragmatics’ may impact the general indeterminateness found in these languages, in that, in certain cases, increasing the degree of definiteness of a word by grammatical means may be required (1996:533). To fill this need, grammaticalized elements such as those marking causation, result, tense, aspect, and mood are used (1996:533-534). As it will be apparent below, several of these typological traits of Southeast Asian languages will feature prominently in White Hmong. Before launching into the details of 13 White Hmong itself, three other Southeast Asian languages will be considered in terms of Dixon’s framework for Non-spatial Setting: Mandarin Chinese, Guizhou Dong, and Green Hmong. 2.3.1 Mandarin Chinese Mandarin Chinese (Sino-Tibetan, China) is a language with strong typological similarities to Hmong and other languages in the region. Some scholars, e.g. Li (1991), argue that Chinese has historically influenced the verbal morphology of the Hmongic languages, and so Chinese is directly relevant to the Non-spatial Setting system of White Hmong. The grammar features that are especially relevant to Dixon’s framework are Mandarin’s auxiliary verbs, modal-like full verbs, and its system of marking aspect—or what Dixon (2012:5-6) calls “Completion” (Perfect vs. Imperfect), Composition (Perfective vs. Imperfective), and Degree. Each of these will be discussed below. Mandarin auxiliary verbs are distinguished from normal verbs by their syntactic limitations and are rather abundant in number. Li and Thompson (1981:174-175) describe six limitations: 1) they must appear with a main verb (though a main verb may be implied by context); 2) they do not have their own aspectual marking; 3) they do not appear with adverbial “intensifiers;” 4) they are not available for nominalization processes; 5) they cannot be preposed in sentence-initial position; and 6) they do not appear with objects (1981:174-175). However, like verbs, they can undergo negation and ‘A-not-A’ type questions10 (1981:172-173). The auxiliary verbs that fit the above definition have several interesting features. Li & Thompson (1981:182-183) provide a list of these auxiliary verbs, reproduced below. 10 This type of question construction is a variety of polar question, and takes the form of ‘Subject Verb not Verb?’. 14 yīnggāi, yīngdang, gāi néng, nénggòu, huì, kěyi néng, kěyi gǎn kěn děi, bìxū, bìyào, bìděi huì ‘ought to, should’ ‘be able to’ ‘has permission to’ ‘dare’ ‘be willing to’ ‘must, ought to’ ‘will, know how to’ (Li & Thompson 1981:182-183) Several interesting observations are to be made here. First, gǎn ‘dare’ and kěn ‘be willing to’ are auxiliary verbs, which are interesting as these fit Dixon (2012)’s definition of Modal syntactically, though semantically they represent categories of Modality in addition to the set he presents in his work. Second, while Dixon (2012:26-27) provides a single category of Ability, Li & Thompson split the concept into three categories, glossed as ‘be able to’, ‘has permission to’, and ‘will, know how to’, which contain unique words not shared by the other two categories. While some auxiliary verbs such as néng, kěyi, and huì show overlap between these, nénggòu does not, and none appear in all three categories. This shows a clear ‘specialization of labor’ between these auxiliaries of ability. Lastly, two degrees of obligation are signaled by the categories of ‘ought to, should’ and ‘must, ought to’, with no overlap in terms of category membership. Mandarin also has several verbs with meanings similar to the above auxiliary verbs, though unlike auxiliary verbs or Dixon’s modals, they allow events with additional arguments to appear as their objects (Li & Thompson 1981:175ff.). These include yào ‘want’, qíngyuàn ‘wish, prefer’, jìxù ‘continue’, xūyào ‘need’, xīwàng ‘hope’, xiǎng ‘think, miss’, and biǎoshì ‘express’ (1981: 175-177). While some of these are semantically similar to the examples of Modality markers that Dixon provides, they do not qualify as true Modality since they can have additional arguments (Dixon 2012:2728). 15 Other potential cases for auxiliaries or modals found in Li & Thompson (1981) include yào ‘be going to, in the immediate future’, kěnéng ‘possible, likely’, and several kinds of adverbs (1981:175-176, 181). First, the word yào ‘be going to, in the immediate future’ does not qualify as a true auxiliary since it cannot appear in negative or the ‘Anot-A’ question constructions (Li & Thompson 1981:175-176). However, this does not disqualify it from Modality status by Dixon’s definitions, since Modality can include syntactic particles (following Dixon 2012:27). Note that while this word is identical in form as yào ‘want’ above, the distribution of the ‘be going to’ meaning is comparatively more restricted; there is also some cases where ambiguity between the two is possible (Li & Thompson 1981:175-176). In regard to Dixon’s categories of Modality marking, while Li & Thompson provide no further information that would help elucidate the category membership of yào, the glosses they provide, namely, ‘immediately, in the immediate future, am going to’, suggest that yào belongs to the Imminent Activity category, and this interpretation is provisionally adopted here. Second, the word kěnéng ‘possible, likely’ is similar to auxiliary verbs semantically and syntactically in some contexts, such as in sentences where it immediately precedes a verb, though it itself patterns as a verb, or specifically, an ‘adjectival verb’ (Li & Thompson 1981:179-180). This word seems to fall into Dixon’s category of Degree of Certainty, except that kěnéng is a full verb, while morphological markers for this category should be either modals or morphological affixes; thus, this verb would be a Semi-modal at best (following Dixon 2012:26, 29). Third, several kinds of adverbs behave in ways similar to auxiliaries, such as dàgài ‘approximately’, yídìng ‘definitely’, and kuài(yào) ‘soon’. These adverbs fail the 16 ‘A-not-A’ question test as well as a second test where auxiliaries appear as an acceptable response to a question, showing that they are not auxiliaries. The semantic domain of Modality in Mandarin is thus comprised of a complex system of auxiliaries, full verbs, and possibly adverbs. Aspectual particles, or what Dixon considers Completion and Composition, also form an important portion of Mandarin grammar. These include the ‘Currently Relevant State’ marker le (‘CRS’), the ‘Perfective’ marker –le (‘PFV’), ‘Imperfective’ markers zài and –zhe ‘IPFV’, and the ‘Experiential’ marker –guo (‘EXP’) (Li & Thompson 1981:185, 240). The ‘Currently Relevant State’ marker, le, is defined by Li & Thompson (1981:240) as denoting: ...that some state of affairs is current with respect to some particular situation. When no other situation is mentioned, then it is always assumed that the statement signaled by the sentence with the le is relevant to now, that is, to the situation of the speech context in which the speaker and hearer are engaged. Li & Thompson further provide five types of contexts where this kind of definition applies, namely, if it expresses a situation that “is a changed state,” “corrects a wrong assumption,” “reports progress so far,” “determines what will happen next,” and/or “is the speaker’s total contribution to the conversation at that point” (1981:244). The general idea of having implications for the present makes this seem identical to Dixon (2012)’s perfect, for which he adopts the general definition that it refers to “‘an action which is completed before the present time,’ to which is often added, ‘and which has present relevance’” (2012:31). However, this particle does not necessarily mark 17 completed action on the verb with which it appears since le can refer to present relevance even with stative verbs to indicate a change in state (per Li & Thompson 1981:244), often in cases where the cause—that is, the completed action or event that brings about the change of state—is not mentioned. 11 In addition, Dixon argues against the English have...-en construction’s status as a perfect when it refers to a continuing event (2012:32), suggesting that the ‘progress so far’ context of le is equally unacceptable as a perfect. Unfortunately, since Dixon does not provide a clear category for the English construction12, and since the particle le has no relevance to tense, it is unclear how le can be categorized in the Non-Spatial Setting framework. The solution here is to honor Li & Thompson’s descriptive term, ‘Currently Relevant State’. Similar to le is the ‘Perfective’ particle –le ‘PFV’. Li & Thompson define the usage of this affix as that “it indicates that an event is being viewed in its entirety or as a whole” (1981:185). This matches Dixon’s definition for Perfective within his Composition category perfectly (2012:35). Li & Thompson further develop this idea for – le by finding four types of possible boundedness, namely, “...being a quantified event,” “...being a definite or specific event,” “...bounded because of the meaning of the verb,” and “...being the first event in a sequence” (1981:185-186). Thus, the particle –le is characterized as a variety of perfective and is associated with an event that is somehow bounded. At the same time, Li & Thompson (1981:215) demonstrate that –le cannot indicate simple completion, as there are situations where it is used that have little to do with a completed action. Thus, -le should be placed within Composition as a Perfective. 11 Please see Li & Thompson (1981:245 ff.) for examples of this kind of construction, virtually all of which lack any mention of a completed action that brings about the change in state. 12 Apart from possibly treating one form of it as a “relative tense;” see Dixon (2012:32) for details. 18 The ‘Imperfective’ or ‘Durative’ (Li & Thompson 1981:185, 217) particles zài and –zhe are additional aspectual markers in Chinese, which “signal the ongoing, or durative, nature of an event,” much like English be -ing (Li & Thompson 1981:217). These two morphemes have specific distributions in the grammar, where zài appears only with verbs of ‘activity’ (Li & Thompson 1981:218), while –zhe only appears in the standard language with states, but not with adjective-type verbs (Li & Thompson 1981:219-222). In either case, while Dixon’s framework provides two potential matches for an ‘ongoing, durative’ marker, namely, Imperfect as part of Completion and Durative as part of Temporal Extent, the fact that Li & Thompson (1981) links these two forms with English be –ing suggests that zài and –zhe mark the Imperfect. On the other hand, the behavior of zài and –zhe is such that it cannot co-occur with –le ‘PFV’, due to the fact that they disagree semantically, where the former indicate “unbounded” action and the latter indicates “bounded” action (Li & Thompson 1981:203). This suggests a paradigmatic relationship in Mandarin that involves Completion and Composition at the same time. The affix –zhe also functions as a marker that “signal[s] that one event provides a durative background for another event” (Li & Thompson 1981:223). With this usage, –zhe can occur with activity verbs as well as state verbs (Li & Thompson 1981:224). This form of –zhe matches Dixon’s examples for ‘Imperfective’ rather well, since they also signal backgrounded events (2012:35). However, the forms used in Chinese for the other event, which would then be “regarded as a whole” (Dixon 2012:35), are not obligatorily 19 marked with the –le suffix13. In general, though, this form is a good fit within Composition. The last important aspectual element under discussion for Mandarin is the ‘Experiential’ –guo affix. Li & Thompson define the usage of this affix as follows: The aspect suffix –guo means that an event has been experienced with respect to some reference time. When the reference time is left unspecified, then –guo signals that the event has been experienced at least once at some indefinite time, which is usually the indefinite past. (1981:226, emphasis original) They further go on to contrast this affix with –le, stating that “the perfective –le signaling a bounded event typically conveys the message that the event took place, while –guo signals that an event has been experienced at least once” (1981:227). This form seems to fall into Dixon’s Completion category, since –guo effectively expresses “‘an action which is completed before the present time’...‘and which has present relevance’” (2012:31), because –guo indicates that an event has occurred and is relevant to some point in time. At the same time, -guo ‘EXP’ cannot co-occur with –le ‘PFV’, providing further evidence that Completion and Composition form a paradigmatic relationship with one another. A final aspectual construction found in Mandarin is verbal reduplication, which indicates “doing an action ‘a little bit,’ or for a short period of time” with activity verbs (Li & Thompson 1981:232, 234). This construction can also optionally include the word yi ‘one’, which is placed in the middle of the construction, with the two parts of the reduplicated verb on either side (Li & Thompson 1981:232). The meaning ‘a little bit’ 13 See Li & Thompson (1981:223-226) for examples where –le does and does not appear. 20 here fits perfectly within Dixon’s Degree category (following Dixon 2012:36), while the ‘short period of time’ meaning can probably be treated as an extension of ‘a little bit’. Altogether, Mandarin has a number of morphological and syntactic forms that fit well into Dixon’s Non-Spatial Setting in the areas of Irrealis (Modality), Completion and Composition (as a single category), and Degree, as well as the distinctive category ‘Currently Relevant State’, summarized below in Table 2. Category Modality as part of Irrealis Subcategory Obligation Ability Imminent Activity Other Completion-Composition Perfect Imperfect ImperfectImperfective Perfective Examples yīnggāi, yīngdang, gāi ‘ought to, should’ děi, bìxū, bìyào, bìděi ‘must, ought to’ néng, nénggòu, huì, kěyi ‘be able to’ néng, kěyi ‘has permission to’ huì ‘will, know how to’ yào ‘in the immediate future, be going to’ gǎn ‘dare’ kěn ‘be willing to’ -guo ‘EXP’ zài ‘be -ing’ -zhe ‘be –ing, IPFV’ -le ‘PFV’ Degree reduplication: ‘a little bit, for a short period of time’ Currently Relevant State le ‘CRS’ Table 2. Summary of Non-spatial Setting elements in Mandarin Chinese. 14 As it will be seen, the findings here for Mandarin will have parallels in White Hmong. 2.3.2 Guizhou Dong Guizhou Dong15 (Tai-Kadai, China) is another language that is typologically similar to White Hmong. Historically, at least one language of the family of which Dong is a part 14 Undoubtedly, Mandarin Chinese has a number of other morphemes and processes relevant to Non-spatial Setting; however, what is displayed here is the forms discussed in Li & Thompson (1981). 21 has served as a ‘superstratum language’ in the Hmong homeland (Li 1991:43), suggesting the possibility of direct influence on the development of Hmong, and Guizhou Dong is currently spoken in areas in contact with various Hmong dialects. As a result, Dong provides useful parallels for the grammar of White Hmong. Grammatical points of interest available include modals, aspectual markers, and marginal reduplication, each of which is discussed below in reference to Dixon’s Non-spatial Setting. Guizhou Dong has a number of “modals,” including wo31 ‘know’, ju53 ‘want’, haŋ13 ‘agree’, ȵon33 ‘be willing’, ʔam323 ‘dare to’, and li323 ‘have N to V’ (Long & Zheng 1998:120, 122). Long & Zheng’s modals typically appear before a verb, though some modals, such as wo31 ‘know’ and ȵon33 ‘be willing’, can be followed by a pronoun or noun instead (1998:122-123). This suggests that at least these last two do not belong to Dixon (2012)’s Modality, as they behave as Primary verbs in the verbal classification system of Dixon (2006). Likewise, the gloss for li323, ‘have N to V’, suggests the mandatory presence of a different subject for the second verb, which suggests that it is a Secondary-C verb (per Dixon 2006:13), and is thus not a marker of Modality (following Dixon 2012:26). Information on how the other ‘modals’ behave is unavailable, so their status is unknown. As for the specific semantic categories of Modality, such as Necessity or Obligation, ju53 ‘want’ can be provisionally placed in the Desire category, while the semantics of haŋ13 ‘agree’ and ʔam323 ‘dare to’ are such that they do not neatly fit into the canonical categories provided by Dixon (2012:26), and so can be provisionally placed in an “Other” category. 15 The source for this language, Long & Zheng (1998), provides data from both ‘southern’ and ‘northern’ dialects; generally, the southern forms are the ones cited in the discussion unless indicated otherwise; this tendency is reflected in the discussion here. 22 Aspectual markers in Guizhou Dong include to323 ‘action in progress’, ta33 ‘completed action’, ljeu31 ‘completion, change, or past event’, khwən35(ljeu31) ‘finished action’, and ȶən212ma35 ‘beginning/continuation of an action’ (Long & Zheng 1998:148). The first of these, to323, expresses ongoing action; it follows the verb (Long & Zheng 1998:148). Though there is relatively little data to determine the exact status of this form, Long & Zheng (1998:148) relate it to the Mandarin –zhe, suggesting that it would qualify as an imperfective under Dixon’s system. The second aspectual marker, ta33 ‘completed action’, is further defined as expressing previous experience, and is paralleled by the Mandarin –guo; it appears after the verb and sometimes after the object as well, depending on the dialect (Long & Zheng 1998:149). As an experiential following the pattern of –guo, it appears that this form would be a type of perfect, as discussed for Mandarin above. The third and fourth markers, ljeu31 ‘completion, change, or past event’ and khwən35(ljeu31) ‘finished action’, mark completion and follow the verb (Long & Zheng 1998:150). The marker ljeu31 is suggested to parallel Mandarin le16 (Long & Zheng 1998:150). As a result of its semantic value of completion, it appears that this form may be a perfect within Dixon’s system, because of the notion of being “completed before the present time” (Dixon 2012:31). The other marker here, khwən35(ljeu31), seems to fall into the same category for the same reason. The fifth marker, ȶən212ma35 ‘begin –ing’, is used to signal the starting or ongoing status of an activity, and follows the verb (Long & Zheng 1998:150). As such, this falls 16 Note, however, that it is unclear which version of le is intended. It is assumed here that the perfective form is in fact the one under consideration. 23 into Dixon’s Phase of Activity category, which includes notions of “beginning” and “continuing” (Dixon 2012:30). In addition to these, one remaining marker is found in Long & Zheng (1998): kən11 ‘finished action’17 (1998:150). It follows the verb, and when it appears with lja31 ‘completion’,18 an emphatic sense of ‘already’ is expressed (Long & Zheng 1998:150). Whether this would belong to Dixon’s Phase of Activity (as ‘finishing’) or Completion as a perfect is uncertain, due to the lack of sufficient data. Reduplication in Guizhou Dong is only marginally attested and is likely the result of influence from Chinese; the attested examples are either: 1) reduplicated monosyllables that can signal ‘try out’ or ‘for a short time’, or 2) reduplicated bisyllabic words that indicate repetitive action (Long & Zheng:121-122). It seems that these uses would likely make reduplication fit into Dixon (2012)’s category of Frequency and Degree. As a whole, Guizhou Dong has a system of Modality belonging to Dixon’s Irrealis, a system of aspect marking that seems to belong to his Phase of Activity, Completion, and Composition categories, and a marginal reduplication process; these are summarized in Table 3 below. 17 18 This is a northern dialect form. It is uncertain whether this is related to the southern khwən35 found above. This form is the northern version of ljeu31 (Long & Zheng 1998:150). 24 Category Modality as part of Irrealis Subcategory Desire Other Beginning Perfect Elements 53 ju ‘want’ haŋ13 ‘agree’, ʔam323 ‘dare to’ Phase of Activity ȶən212ma35 ‘begin –ing’ Completion ljeu31 ‘completion’, khwən35(ljeu31) ‘finished action’, ta33 ‘EXP’ Composition Imperfective to323 ‘action in progress’ Degree reduplication: ‘try out, for a short time’, ‘REPETITIVE ACTION’ Table 3. Summary of Non-spatial Setting in Guizhou Dong. 2.3.3 Green Hmong Green Hmong (Hmong-Mien, China/Laos) represents a group of Hmongic dialects belonging to the Chuanqiandian cluster. Two of these dialects are considered here: one from Xiaodala village, Honghe prefecture, Yunnan province, China 19 (Xiong & Cohen 2005:7), and the other from Laos. 2.3.3.1 Xiaodala Honghe dialect The Xiaodala variety of Green Hmong has a number of aspectual particles, modal verbs, and Lexical Time Words. The particles include leuf20 ‘complete situation’, lak ‘change in progress’, dangl ‘finish’, dluat ‘experienced action’, and zhenf ‘in the process of’ (Xiong & Cohen 2005:54-56). The phrase zhit dout ‘has not, did not’ also appears (Xiang & Cohen 2005:56-57). Each of these is discussed below in turn. The word leuf can either follow the verb or be sentence-final, and indicates that “the speaker is looking at the action of the verb as a total event or a complete situation, without attention to the internal structure of the event” (Xiong & Cohen 2005:54). This 19 The dialect represented in Xiong & Cohen (2005) is specifically the variety spoken in Xiao Dala village within Honghe prefecture. 20 In the orthography of the Honghe dialect, tones are represented with final consonants. For this dialect, represents high falling tone, mid-high level tone, low falling breathy tone, mid rising tone, mid falling tone, mid level tone, mid breathy tone, and low falling creaky tone (Xiong & Cohen 2005:12). 25 definition fits Dixon’s definition of the perfective perfectly and so belongs to the category of Composition. The word lak is sentence-final and “indicates that a change of state is currently in progress or that an action has begun to happen” (Xiong & Cohen 2005:55). As such, this seems to be some sort of progressive marker, which would place it in the category of Completion as an imperfect. The particle dangl either follows the verb or is sentence final; it only accompanies an ‘action verb’ (Xiong & Cohen 2005:55). It “shows that the action of the preceding verb has been finished;…a speaker uses [it] to show that a process has been completed or that a series of repeated events has come to an end” (Xiong & Cohen 2005:55). This particle seems to fit into both the perfect Completion (as marking a completed process) and Phase of Activity categories. The word dluat marks ‘experiential aspect’ and follows the verb (Xiong & Cohen 2005:56). It “indicates that the action of the main verb took place at least once in the past or with respect to some reference time” and “implies that the person referred to in the subject of the sentence has had the experience of undergoing or accomplishing this type of action, and that the person’s past experience still has current relevance” (Xiong & Cohen 2005:56). The “current relevance” status makes this particle a perfect within Dixon’s Completion, and specifically one of marking past experience. The word zhenf is a preverbal particle and marks ‘progressive aspect’ (Xiong & Cohen 2005:56). Its possible translations include “in the process of” and “in the course of” (Xiong & Cohen 2005:56). From these traits, it appears that this particle fits Dixon’s category of Imperfect as a part of Completion. Zhenf can also be used in the construction 26 zhenf zhit, where it is combined with the negative zhit to indicate ‘not yet, still not’ (Xiong & Cohen 2005:56-57), making it extend semantically into the domain of Dixon’s Lexical Time Words, specifically With Respect to Expectation (2006:20). The phrase zhit dout ‘has not, did not’ provides an example of a marker that signals that “an expected action has not taken place or did not take place” (Xiong & Cohen 2005:56). It seems that this would likely fall into the category of Perfect as part of Completion in Non-spatial Setting. Modal verbs in Honghe Green Hmong include yuad ‘will, want, need’, dout ‘be able’, dout ‘get the chance, have the opportunity to’, dout ‘must’, doul ‘be physically able’, sangd ‘want’, and nchait ‘probably’ (Xiong & Cohen 2005:54-56, 81-82). The phrase zhit xaob ‘need not’ also appears (Xiong & Cohen 2005:81). Each of these is discussed in more detail below. The word yuad is a preverbal modal marking ‘prospective aspect’ and indicates “that someone is intending to do some action, or is on the point of doing it” (Xiong & Cohen 2005:54). This is clearly a Modal in Dixon (2012)’s sense from a semantic standpoint; the few examples available suggest that it is a regular Modal. This would place it within Dixon’s Irrealis, as a marker of the Modality of Intent. Yuad also serves a second purpose as a marker of Obligation or Necessity, where it is translated as ‘need’ or ‘want’; this use appears before the verb (Xiong & Cohen 2005:81). This usage would fall into the categories of the same names, Obligation and Necessity, in Dixon (2012). In the negative, yuad as part of the phrase zhit yuad indicates the notion expressed by the phrases ‘need not, there’s no need to, don’t have to’ (Xiong & Cohen 2005:81). 27 Xiong & Cohen (2005:81) explicitly note here that this serves as a “negation of necessity or obligation.” In the framework of Dixon (2012), this is straightforward: zhit yuad is the negative form for Obligation and Necessity as categories. The modal dout ‘be able’ is postverbal and indicates “that the action of the verb is permitted or capable of being accomplished” (Xiong & Cohen 2005:55). While it is unclear whether this is operating as a full verb21, semantically, this is clearly Ability Modality within Dixon’s Irrealis. The modal dout can also be used preverbally with the meaning ‘get the chance, have the opportunity to’ and signifies “that the person referred to in the subject of the sentence has received the opportunity or privilege of doing some desired action” (Xiong & Cohen 2005:55). While the nuance is different from dout ‘be able’ above, there is still a semantic trait of Ability present, and so appears to fit within Dixon’s Ability Modality. A third use of dout is to indicate the notion of ‘must’, and precedes the verb (Xiong & Cohen 2005:81). Xiong & Cohen comment that dout here indicates obligation and necessity, placing it in the corresponding categories provided by Dixon (2012). Dout can also appear in the phrase yuad dout, where the resulting combination can be translated ‘need to, should, have to’ and is placed before the verb (Xiong & Cohen 2005:81). Like dout, this serves as marking Obligation and Necessity (Xiong & Cohen 2005:81), and falls into the Modality categories in Dixon (2012) with the same names. The word doul ‘be physically able’ is postverbal and accompanies ‘verb[s] of physical activity’ (Xiong & Cohen 2005:55). It signals “that a person is physically 21 The data from the parallel word in White Hmong, tau ‘can,’ suggest that it is a regular verb and thus a Semi-modal; see below for details. 28 capable of accomplishing the action” (Xiong & Cohen 2005:55). This appears to be another Modal belonging to Dixon’s Ability category. The word sangd ‘want’ is an auxiliary verb which precedes the matrix verb; it indicates “desire or intent” (Xiong & Cohen 2005:56). While the data here does not include tests for direct objects, it seems that this is a likely candidate for Dixon’s Desire category of Modality, due to its semantic value and status as an auxiliary verb. The word nchait ‘probably’ is a probability marker that Xiong & Cohen consider a modal (2005:81-82). It precedes the verb and other auxiliaries such as yuad (following Xiong & Cohen 2005:82). If this is in fact a modal (and not an adverb), then it fits well within Dixon’s Degree of Certainty category. The phrase zhit xaob is used as a ‘negative command’ and signifies the idea of ‘need not, do not need to’ (Xiong & Cohen 2005:81). As such, it would be a sort of Modality marker indicating negative Necessity in the framework of Dixon (2012). A few ‘lexical time words’ are also attested in Xiong & Cohen, including uat nax ‘usually’, zeuf ‘already’, and let ‘finally’ (2005:71). As it has been seen, the Honghe dialect has morphology belonging to Dixon (2012)’s Tense (in the form of lexical time words), Irrealis, Degree of Certainty, Phase of Activity, and Completion categories. These are summarized in Table 4 below. 29 Category Lexical Time Words Subcategory Elements uat nax ‘usually’, zeuf ‘already’, let ‘finally’ Modality as part of Irrealis Necessity-Obligation yuad ‘need’, dout ‘must’ Negative Necessity zhit xaob ‘need not, do not need to’ Ability dout ‘be able’, dout ‘get the chance’, doul ‘be physically able’ Desire sangd ‘want’ Intent yuad ‘will, want’ Phase of Activity Finishing dangl ‘finish’ Completion Perfect dangl ‘finish’, dluat ‘experienced action’, zhit dout ‘has not, did not’ Imperfect lak ‘change in progress’, zhenf ‘in the process of’ Composition Perfective leuf ‘complete situation’ Table 4. Summary of Non-spatial Setting in the Honghe dialect. 2.3.3.2 Laotian Green Hmong The Laotian dialect of Green Hmong shows striking similarities to the Honghe dialect above, especially in the area of grammatical markers. Li provides information on yuav22 ‘Future tense’, tau ‘get to’, tau ‘potential mode’, tau ‘Attainment aspect marker’, 23 lawm ‘Completion aspect marker’, and taabtom ‘Progressive aspect marker’ (1991:32, 35, 37, 52).24 Each of these is considered in turn. The word yuav ‘Future tense’ is considered by Li to be an optional future tense marker (1991:52). It has a phonologically identical counterpart yuav ‘buy’ with which it cannot co-occur (Li 1991:52-53). It is likely to be left out if a time adverb signaling the 22 In the orthography of the Laotian dialects of Hmong, including Green and White Hmong, tones are represented with final consonants, like in the Honghe dialect discussed above. For these dialects, represents high level tone, <Ø> mid level tone, low-mid level tone, mid rising tone, high falling tone, low falling breathy tone, and short low tone (Mottin 1978:15). 23 These three instances of tau are treated as differing uses of the same word by Li (1991). 24 Other relevant Laotian Green Hmong forms mentioned by Li include yuavtsum ‘must, should,’ pheej ‘reiterative,’ taag ‘finish,’ and xaav ‘want’ (1991:39, 52, 54). Coverage of these in the article, however, is rather limited. 30 future is present, and, according to Li, yuav is mandatory in the apodosis of conditional statements if no such adverbs are present (1991:53). Li’s description of yuav suggests that it belongs to Dixon’s Tense category, although this assessment contrasts with that of yuad ‘prospective aspect’ in the Honghe dialect above, where it is found to be a modal. As a result, it is not completely clear here whether yuav should be considered Tense or Irrealis in Dixon’s model, or if the two categories should be treated as one concept in this dialect.25 The word tau ‘get to’ appears immediately before the verb, and Li appears to consider it a regular verb (following Li 1991:32, 34). This form may occur with the future yuav in the form yuav tau with the meaning ‘will get to’ (Li 1991:31). Li does not provide significant information for this form apart from his analysis of the ‘Attainment’ meaning of tau, so the exact status of this form is somewhat unclear. However, since Li treats it as a verb—with no further indication otherwise—it should be treated as falling outside the realm of Non-spatial Setting for the purposes of the discussion here. The word tau with the function of ‘potential mode’ can appear in one of two places: 1) immediately after the verb, or 2) after the direct object following the verb (Li 1991:35). While Li does not appear to provide a significant amount of additional information about this use of tau, his treatment of it as marking ‘potential mode’ strongly suggests that it serves as an Ability-type Modal or Semi-modal, an analysis adopted here. The particle tau ‘Attainment aspect marker’ precedes the verb and the sentence in which it appears must have some sort of phrase or marker that “bounds” the action, such as a direct object, a time phrase, a “direction/location phrase,” or the “Completion aspect 25 It will be found below that the synonymous form yuav in White Hmong is a Modal, rather than tense marking. 31 marker” (Li 1991:29, 34). The particle signals “the attainment of the event signaled by the sentence,” where the event could “be a hypothetical or future event,” (Li 1991:29). Li argues strongly against a common analysis of tau as past tense, and gives a conclusive example where tau appears in a hypothetical protasis of a conditional statement (1991:2629). As a result, it is clear that tau is not a tense marker, and likely falls into the category of Perfect as a part of Completion, as is found for its White Hmong counterpart below. The particle lawm ‘Completion aspect marker’ appears at the end of the clause and marks “the completion of an event” (Li 1991:37, 39). In terms of its distribution, its appearance with the future yuav is allowed if the negative marker tsi is also present, since “an overtly specified future event in Hmong cannot be seen as completed” (Li 1991:4041). At the same time, Li asserts that lawm can occur in an “irrealis” context, and provides an example where lawm appears in a ‘when’ time clause marking a yet-to-becompleted action (1991:39, 41). In either case, lawm clearly follows Dixon (2012)’s definition of Perfect, and so belongs to his category of Completion. The word taabtom ‘Progressive aspect marker’ appears after the subject noun and only accompanies ‘activity verbs’ (Li 1991:46). It can appear with yuav ‘Future aspect marker’; the resulting construction means ‘be about to’ and is allowed to appear preceding ‘stative verbs’ (Li 1991:46-48). The word taabtom is never accompanied by lawm ‘Completion aspect marker’ or tau ‘Attainment aspect marker’ (Li 1991:47). While it cannot appear with adverbs of past time in isolation, it can appear in a context giving information on a background activity in relation to another event (Li 1991:49-50). The restriction against taabtom appearing with perfect markers such as tau or lawm and 32 especially its use with past time adverbials to signal a background activity show that taabtom is an imperfective marker belonging to Dixon’s Composition category. The Laotian dialect of Green Hmong thus has markers belonging to Irrealis, Completion, and Composition, and, if Li (1991) is correct, Tense. A summary of these elements is shown below in Table 5. Category Tense Modality as part of Irrealis Completion Subcategory Future Ability Perfect Examples yuav ‘Future tense’ tau ‘potential mode’ tau ‘Attainment aspect marker’, lawm ‘Completion aspect marker’ Composition Imperfective taabtom ‘Progressive aspect marker’ Table 5. Summary of Non-spatial Setting in Laotian Green Hmong. The findings for Non-spatial Setting within the grammar of the three languages, Mandarin Chinese, Guizhou Dong, and the two dialects of Green Hmong, are shown below in Table 6. Category Mandarin Chinese Guizhou Dong Honghe Green Hmong Tense: Future Tense: Lexical Time Words Modality: yīnggāi, Necessity/Obligation yīngdang, gāi ‘ought to, should’ děi, bìxū, bìyào, bìděi ‘must, ought to’ Modality: Negative Obligation uat nax ‘usually’, zeuf ‘already’, let ‘finally’ yuad ‘need’, dout ‘must’, zhit xaob ‘need not, do not need to’ Laotian Green Hmong yuav ‘Future tense’ 33 Category Modality: Ability Modality: Imminent Activity Mandarin Chinese Phase of Activity: Beginning Phase of Activity: Finishing Completion: Perfect Honghe Green Hmong dout ‘be able’, dout ‘get the chance’, doul ‘be physically able’ ju53 ‘want’ sangd ‘want’ yuad ‘will, want’ néng, nénggòu, huì, kěyi ‘be able to’ néng, kěyi ‘has permission to’ huì ‘will, know how to’ yào ‘in the immediate future, be going to’ Modality: Desire Modality: Intent Modality: Other Guizhou Dong gǎn ‘dare’ kěn ‘be willing to’ Laotian Green Hmong tau ‘potential mode’ haŋ13 ‘agree’, ʔam323 ‘dare to’ ȶən212ma35 ‘begin –ing’ dangl ‘finish’ -guo ‘EXP’ ljeu31 ‘completion’, khwən35(ljeu31) ‘finished action’, ta33 ‘EXP’ -le ‘PFV’ Composition: Imperfective -zhe ‘IPFV’ tau ‘Attainment aspect marker’, lawm ‘Completion aspect marker’ lak ‘change in progress’, zhenf ‘in the process of’ leuf ‘complete situation’ Completion: Imperfect Composition: Perfective dangl ‘finish’, dluat ‘experienced action’, zhit dout ‘has not, did not’ to323 ‘action in progress’ taabtom ‘Progressive aspect marker’ 34 Category Degree Mandarin Chinese reduplication: ‘a little bit, for a short period of time’ Guizhou Dong Honghe Green Hmong Laotian Green Hmong reduplication: ‘try out, for a short time’, ‘REPETITIVE ACTION’ Currently Relevant le ‘CRS’ State Table 6. Non-spatial Setting in Mandarin Chinese, Guizhou Dong, and Green Hmong. With the above findings as a background, we will now briefly touch on the basic grammar of White Hmong before considering its Non-spatial Setting in detail. 2.4 Basic grammar White Hmong is an isolating language similar to other Southeast Asian languages, with a basic word order of SVO (following Fuller 1988:25). An example of the basic word order appears in (1). (1) Tsov26 tom twm tiger bite water.buffalo ‘Tigers bite water buffalo.’ (Fuller 1988:18) Here, the subject tsov ‘tiger(s)’ appears first, followed by the verb tom ‘bite’, which is then followed by the object noun twm ‘water buffalo’. Grammatical marking is done through the use of additional words, such as particles or adverbs, rather than verbal affixes or inflection.27 This is shown in (2) below. 26 Throughout this thesis, White Hmong is written using the native orthography. For a description of this orthography, please see Fuller (1988), Heimbach (1969), or Jarkey (1991). 27 As mentioned as a general trait for Southeast Asian languages in section 2.3 above. 35 (2) Lawv tau ntshai. 28,29 3PL ATT afraid ‘They were afraid.’ (Fuller 1988:20) In (2), lawv ‘3PL’ serves the role of sentence subject and ntshai ‘afraid’ as predicate, and the notion of perfect is conveyed by the separate word tau ‘ATT’. Noun phrases typically consist of either a single noun, a construction with a noun and an adjective, a construction including a noun classifier, or a possessive construction. When adjectives are used, the word order is generally Noun Adjective (Fuller 1988:13; Jarkey 1991:33), as in (3) below. (3) lub tsev loj house big ‘the big house’ (Mottin 1978:48) 30 CLF Here, the head noun tsev ‘house’ is followed by the adjective loj ‘big’. A small set of adjectives do not follow the Noun Adjective pattern, but immediately precede the noun, such as niaj ‘great’, nyuam ‘little’, and qub ‘old’ (following Fuller 1988:13; Jarkey 1991:33). Noun classifiers are ubiquitous in White Hmong, and classifiers are generally assigned to nouns based on some semantic component of the noun. For example, if the noun is animate, the classifier tus ‘animate CLF’ will be the one used. Some common classifiers appear in Table 7 below. 28 Elements of Non-spatial Setting are glossed throughout based on findings presented in section 3 below. In some cases, these may rely in part on outside sources; the reader is directed to the relevant parts of section 3 below for citations of these sources. 29 Glosses for content from outside sources are sometimes altered from the original to be consistent with other examples throughout, especially as different sources tend to gloss Non-spatial Setting markers in different ways. 30 See Table 7 below for the citation for glosses referring to classifiers. 36 Classifier cov lub rab tus Category plurals of an unspecified number round, bulky, hollow objects; abstract nouns tools and weapons animate beings; long, slender, cylindrical objects; abstract nouns txoj objects that come in lengths yam kinds, classes Table 7. Some common classifiers in White Hmong. (quoting Jarkey 1991:35-37) Noun classifiers generally appear when numerals, demonstratives, or some possessives are used (see Fuller 1988:19). With numerals, the word order is Numeral Classifier Noun (Fuller 1988:13; Jarkey 1991:32). With demonstratives, the order is Classifier Noun Demonstrative (see Jarkey 1991:32). Examples of classifiers with a numeral and a demonstrative appear in (4) and (5), respectively. (4) ib lub teb chaws one CLF country ‘one country’ Here, the numeral ib ‘one’ is followed by the classifier lub ‘round objects/abstract CLF’, which in turn is followed by the noun teb chaws ‘country’ to produce the meaning ‘one country’. (5) lub ntiaj teb CLF world ‘this world’ no this In (5), the classifier lub ‘round objects/abstract CLF’ appears first, followed by the noun ntiaj teb ‘world’, followed by the demonstrative no ‘this’. There are three varieties of possessive constructions: 1) construction with a classifier; 2) a comparatively rare construction made up of possessor noun followed by possessed; 3) construction with the li possessive marker. The construction with a 37 classifier takes the form of ‘Possessor Classifier Possessed’ (see Fuller 1988:19), as shown in (6) below. (6) peb lub hom phiaj 1PL CLF purpose ‘our purpose’ In (6), the possessor peb ‘1PL’ appears first, followed by the relevant classifier for the possessed noun, in this case lub ‘round objects/abstract CLF’, followed by the possessed noun hom phiaj ‘purpose’. A construction made up of the possessor noun followed by the possessed noun is occasionally seen, though this is restricted to specific possessed nouns (Mottin 1978:30). One example is kuv txiv ‘my father’, where kuv is ‘1SG’ and txiv is ‘father’; adding the relevant classifier, tus ‘animate CLF’, results in the meaning changing to ‘my husband’ (Fuller 1988:19; Mottin 1978:30). Another rare construction is one which uses the particle li in the pattern ‘Possessor li’ and tends to be used with the copula in a predicative sense (Heimbach 1979:111; Mottin 1978:46), as shown in (7). (7) tej no31 yog kuv these CLF 1SG ‘These are mine.’33 li 32 POSS Here, the phrase kuv li ‘mine’ is made up of kuv ‘1SG’ and the particle li, and appears after the copula yog, serving a predicative purpose. Relative clauses are one of three types: 1) a clause headed by uas ‘that’ after the head noun; 2) a clause headed by the pronoun/classifier qhov ‘thing’;34 and 3) a verbal phrase headed by a classifier. The first type is a clause comprised of a head noun, the 31 Word grouping and gloss based on Heimbach (1979:313). Gloss following Heimbach (1979:111). 33 Translation modified from Jay Yang’s original to make grammatical in English; follows Heimbach (1969:111)’s treatment of kuv li as ‘mine.’ 34 Gloss following Mottin (1978:35). 32 38 subordinating conjunction uas, and the phrase that is relativized. This is shown in (8) below. (8) lub hom phiaj uas peb los nyob purpose REL 1PL come live35 ‘...the purpose that we live in this world...’36 CLF rau to hauv in ntiaj teb world no this In (8), the head noun is hom phiaj ‘purpose’, which is followed by the relative clause uas peb los nyob rau hauv ntiaj teb no ‘that we live in this world’. The second type of relative clause is comprised of a classifier such as qhov ‘thing’ or tus ‘animate CLF’ followed by the clause, and functions as a nominalized entity (following Mottin 1978:25). An example appears in (9). (9) Tiam sis qhov kuv coj tuaj qhuab qhia but CLF 1SG take come preach ‘But what I bring to preach to us tonight...’ peb 1PL hmo night no... this In this case, the relative clause is formed from the classifier qhov ‘thing’ combined with the clause kuv coj tuaj qhuab qhia peb hmo no... ‘I bring to preach to us tonight’, where qhov fills the slot of the otherwise missing argument. Pronouns in White Hmong are split into singular, dual, and plural varieties, with one additional ‘impersonal pronoun’37 (Mottin 1978:44), as shown in Table 8 below. Singular Dual Plural First Person kuv ‘1SG’ wb ‘1DU’ peb ‘1PL’ Second Person koj ‘2SG’ neb ‘2DU’ nej ‘2PL’ Third Person nws ‘3SG’ nkawd ‘3DU’ lawv ‘3PL’ Impersonal yus ‘one’ Table 8. Pronouns in White Hmong. (Adapted from Mottin 1978:44) 35 It should be noted that the word nyob ‘live, stay’ also has a grammaticalized use as a coverb meaning ‘in’; both uses appear extensively below. 36 A more idiomatic English translation would be ‘the purpose for which we live in this world,’ though the translation provided above, while somewhat awkward in English, accurately represents the structure of the phrase in White Hmong. 37 English terminology here following Jarkey (1991). 39 Verb phrases in White Hmong represent one of the most complex aspects of the language. This includes word order and morphological phenomena. First, the basic word order is the following: (Adverb) (Modal) (Negative) Verb(s) (Adverb) lawm where lawm is a marker signaling one variety of perfect.38 Verb phrases also exhibit a number of important phenomena, including grammaticalized markers of aspect, modals, serial verb constructions, the use of adverbs, and complementation constructions. Grammaticalized markers of aspect and modals will be dealt with in detail in the discussion on Non-spatial Setting, as they are an integral part of the system. The others will be briefly discussed in turn below. Serial Verb Constructions (SVCs) 39 are extremely common in White Hmong. These can take any one of a large number of forms. Important construction types include “Cotemporal,” “Causative,” “Accomplishment,”40 and “Disposal” serial verb constructions (Jarkey 1991). Accomplishment SVCs are important to Non-spatial Setting, and will be discussed in detail below. For specific information on the other SVCs, the reader is directed to Jarkey (1991). Adverbs and adverbial phrases generally occur in one of three places: 1) at the beginning of the clause; 2) at the very beginning of the verb phrase, after the subject; or 3) near or at the end of the clause, immediately before the final perfect marker lawm if it is 38 See the discussion on Non-spatial Setting below for arguments and examples that show this. Abbreviation in line with the usage found in Jarkey (1991). 40 Also known as “Attainment” in Jarkey (2004). 39 40 present.41,42 Examples of each of these sentence patterns are shown in (10), (11), and (12), respectively. (10) Hnub no kuv coj Vaj Tswv day this 1SG take God ‘Today I will preach God’s word…’ txoj lus word tuaj… come Here, the adverbial phrase hnub no ‘today’ precedes the subject pronoun kuv ‘1SG’, demonstrating the use of an adverbial at the beginning of the sentence. (11) Tej zaum peb twb muaj coob tug sim maybe 1PL already have many CLF try ‘Maybe we have many people who have tried it already.’ tas finish lawm. CP In (11), the adverb twb ‘already’ appears between the subject pronoun peb ‘1PL’ and the verb muaj ‘have’, showing that this kind of adverb can occur between the subject and the rest of the verb phrase of which the adverb is a part. (12) Peb twb nrhiav tau peb lub 1PL already search ATT 1PL CLF ‘We already found our purpose yesterday.’ hom phiaj purpose nag hmo yesterday lawm. CP In this case, the adverb nag hmo ‘yesterday’ appears after the object peb lub hom phiaj ‘our purpose’ but before lawm ‘CP’, showing the possibility of adverbs in this position. Though adverbials can occur in each of these positions, there are restrictions on the positioning of certain adverbs and adverbial phrases. While such consideration is generally beyond the scope of this thesis, one restriction is important to Non-spatial Setting: the position immediately after the subject is the location where grammaticalized adverbials regularly appear, such as the Imperfect tab tom ‘currently’, or the Modality 41 One example that appears in the data from Jay Yang suggests that there may be a fourth option, where the adverbial phrases appear after the verb but before content indicating the direct object, all inside a larger nominalized verb phrase. More research is necessary to determine why this one example stands out from the others and whether it is indeed indicative of a fourth possibility for adverbial placement. 42 See below for the discussions on adverbs and lawm. 41 marker mam li ‘will’. Please see section 3.2 below for the discussion on such adverbials in the post-subject, pre-modal position. Complementation is widely attested in White Hmong, of which there are several different types. These are: 1) a “Serial-like complementation strategy,” where the complement content immediately follows the head verb without an explicit marker but does not function as a full complement syntactically; 2) a “Potential” complement that begins with the conjunction kom ‘PC’43; 3) a “Fact” complement beginning with (hais) tias ‘that’; 4) “Topic” complement beginning with txog (hais) tias ‘about’; 5) “Indirect Will” beginning with tias kom ‘that’; and 6) “Activity,” which lacks an explicit marker and functions as an argument of the head verb (Jarkey 2006:123, 124, 126, 127, 132-133). Each of these six complementation patterns is shown below in turn.44 (13) 43 (a) Yog li ces peb thiaj li txiav txim siab xam phaj tuaj 45,46 so then 1PL consequently decide interview come ‘So then we made the decision to interview to come here to…’ Gloss based on Jarkey (2006:124). In line with Jaisser (1984), Jarkey (2006:124) points out three distinct uses of the word kom as a distinct entity. In addition to its use as a “Potential complementizer,” it can be used as a conjunction meaning ‘so that, in order that’ as well as a verb meaning ‘order’ (or ‘tell’ in Jaisser 1984). Kom is also glossed by Heimbach (1979:85) as ‘cause’, suggesting a fourth option. Throughout this thesis, identification of kom as a Potential complementizer, as opposed to these other uses, is generally based on Jarkey (2006:132-133). 44 The classification of verbs found in Jarkey (2006:132-133) is relied upon in part for the examples found below. 45 The language consultant, Jay Yang, at times consulted outside sources in the course of glossing certain words, especially function words. These have generally been replaced with glosses and/or accompanied by citations from appropriate academic works when they appear in this thesis. The citations will be provided where the word in question first appears. At the same time, some of these glosses from outside sources ultimately influenced a number of his free translations; most of these free translations have been left as is, along with the understanding that the language consultant formulated the ultimate translation based on his intuition, and incorporated any glosses that he found agreeable as a native speaker idiomatically into the translation. The outside sources included a Green Hmong dictionary named English-Mong-English Dictionary, written by Lang Xiong, William J Xiong & Nao Leng Xiong, Bing Translator, and several Hmong community websites. 46 Thiaj and thiaj li function generally in the same manner and can be translated as ‘so,’ ‘consequently,’ ‘thereby,’ or ‘then’ (Heimbach 1969:340). Heimbach’s glosses are used throughout for these two words. rau to 42 (b) teb chaws A mi kas country America ‘…America.’ no. here Here, the verbal phrase txiav txim siab ‘make a decision to’ is accompanied by the phrase xam phaj tuaj rau teb chaws A mi kas no ‘to interview to come here to America’, without an explicit marker serving as introduction. 47 (14) (a) …ces nws thiaj tau hais then 3SG consequently ATT say ‘…then he told them to take me…’ (b) kom lawv 3PL PC thiab kuv tus muam wb mus rau and 1SG CLF sister 2DU go to ‘…and my sister—us—(and) go to Thailand.’ los come coj take kuv 1SG Thaib Teb. Thailand In this case, the Potential, or ‘Intention/Will’ complement (Jarkey 2006:124) kom lawv los coj kuv thiab kuv tus muam wb mus rau Thaib Teb ‘to take me and my sister—us— (and) go to Thailand’ accompanies the verb hais ‘say’ and begins with the word kom ‘PC’. (15) ...los sis tsis paub hais tias Vaj Tswv or NEG know that God ‘...or do not know that God created all things...’ tsim create ib puas tsav yam... everything Here, the head verb paub ‘know’ is followed by the complementizer hais tias ‘that’ and the rest of the complement clause Vaj Tswv tsim ib puas tsav yam ‘God created all things’, which signifies the “asserting” of “a fact” (Jarkey 2006:120). (16) Yog peb xav paub txog hais tias if 1PL want know about ‘If we want to know why we...’ 47 yog COP vim because li cas what peb 1PL ho so48 Following Jarkey (2006:133), the verb txiav txim ‘decide’ takes a “serial-like strategy” when the subject is the same for both main and complement verbs. 48 Ho is a “connective particle indicating sequence and carrying forward the action of the verb” and can be translated as ‘and,’ ‘but,’ ‘and then,’ ‘again,’ or ‘so’ (Heimbach 1969:53). Heimbach’s glosses are used throughout. 43 los nyob rau hauv lub come live to in CLF ‘...came to live in this world...’ ntiaj teb world no... this In this case, the verb paub ‘know’ is followed by the complementizer txog hais tias ‘about’ and the rest of the complement phrase yog vim li cas peb ho los nyob rau hauv lub ntiaj teb no ‘why we came to live in this world’, which indicates the Topic connected with the verb paub. (17) Yog li kuv txiv hlob thiaj li then 1SG uncle consequently ‘Then my uncle said that…’ tau ATT cov uas peb hos me los sis PL.CLF REL 1PL and.then little or ‘…those who are little and the old people who…’ hais say tias kom that cov PL.CLF laus old peb 1PL uas REL mus go tsis tau ces rov qab los mus thawj nyab laj nyob can then return come go surrender Vietnamese in ‘…cannot walk should go back and surrender to the Vietnamese…’ NEG rau tom to at ‘…in town.’ zos. town In the example above, the long complement clause tias kom peb…rau tom zos ‘that we…in town’ is introduced by tias kom ‘that’ serves as a complement to the verb hais ‘say’ and expresses the Indirect Will of kuv txiv hlob ‘my uncle’. (18) …peb lub hwj chim uas peb 1PL CLF glory REL 1PL ‘…our glory that we dream of…’ niaj hnub every49 day ua do npauv suav xav dream think yuav xav tau nyob rau yav pem ntej want think get in to in.the.future ‘…having in our lives in the future.’ Here, the Activity complement xav yuav xav tay nyob rau yav pem ntej ‘of having in our lives in the future’ immediately follows the predicate ua npauv suav ‘dream’ without the 49 Gloss confirmed by Heimbach (1979:140). 44 use of a distinct complementizer (following Jarkey 2006:132). The reader is directed to Jaisser (1984) and Jarkey (2006) for more details on complementation in White Hmong. One important discourse-related entity is the topic-comment construction in White Hmong. This takes the form: Topic (mas) Comment where mas is a topic marker (Fuller 1988:65 ff.). An example appears below in (19). (19) Lub teb chaws Sam-Neua mas peb country Sam-Neua TOP 1PL ‘The Sam-Neua area, we let you rule over...’ CLF cov Hmoob PL.CLF Hmong ‘...the Hmong.’ cia let koj 2SG saib look xyuas visit (Fuller 1988:37) Here, the topic, lub teb chaws Sam-Neua ‘the Sam-Neua area’ is followed by the topic marker mas. This is then followed by the comment peb cia koj saib xyuas cov Hmoob ‘we let you rule over the Hmong’, which refers to a situation involving the location mentioned in the topic. There are also a large number of markers associated with exclamations and other similar effects on the sentence. The reader is directed to Mottin (1978) for examples of these. 45 3. Grammatical elements marking Non-spatial Setting in White Hmong White Hmong has a large number of words and phrases that belong to Non-spatial Setting. These grammatical markers are shown in their proper category in Table 9 below. Category Tense: Lexical Time Words Irrealis: Positive Irrealis: Negative Irrealis: Modality Level of Certainty: Absolute Level of Certainty: Moderate Phase of Activity: Beginning Phase of Activity: Continuing Phase of Activity: Finishing 50 Examples Specific Time Words: nyuam qhuav ‘moment’, hnub ‘day’, vas nthiv ‘week’, hli ‘month’, xyoo ‘year’, sauv ntxov ‘morning’, hnub tseg ‘noontime’, hnub qaij ‘afternoon’, tsaus ntuj ‘night’ With Respect to Expectation: twb ‘already’, yeej ‘already’, tseem ‘still’ Temporal Shifters: tag kis ‘tomorrow’, neeg kis ‘the day after tomorrow’, puag nraus ‘three days from now’, puag nag nraus ‘four days from now’, nag hmo ‘yesterday’, hnub hmo ‘the day before yesterday’, hnoob hnub ‘three days ago’, puag hnoob hnub ‘four days ago’, ntua ‘just’, nyuam qhuav ‘just, a moment ago’, maj mam ‘after a while’ yuav ‘POS.IRR, intend’, mam (li) ‘will’ (adverbial) txhob ‘NEG.IRR, should not’ yuav ‘will, intend’, txhob ‘should not’ yuav tsum ‘should, have to, must’ yuav tau ‘must, have to’ tsum ‘can, have to’ tau ‘can’ taus ‘be physically/materially able to’ txawj ‘know how to’ (tsis) yeej ‘can(not)’ kiag (li)50 ‘really’ tiag ‘really’ twb ‘indeed’ yeej ‘certainly, definitely’ xwb ‘indeed’ ntshai ‘maybe’ tej zaum ‘maybe’ pib ‘begin to’, tab tom ‘begin to’, chiv ‘begin to’ pheej/pej ‘continue to V, keep Ving’, nyim ‘keep Ving’, rau siab ntso ‘keep Ving, commit oneself to V’ tas ‘finish Ving, be done Ving’ tiav ‘finish Ving’ In some ways, kiag behaves like a particle, and in others like an adverb, as discussed above. 46 Category Completion: Perfect Examples tau ‘have Ved (ATT)’, lawm ‘have Ved (CP)’, tau...dua, dua...lawm ‘have Ved (EXP)’, Attainment Serial Verb Construction51 Completion: Imperfect tab tom ‘IMPERFECT’, sij ‘continually, repeatedly’, Reduplication Speed and Ease: Slowness maj mam ‘slowly, progressively, gradually’ Table 9. Grammatical markers of Non-spatial Setting in White Hmong. These markers fit into the basic clause structure as follows: PreS NP PreMOD MOD NEGP52 PreV Verb PostV NP PF ADP lawm xwb53 Each of the markers of Non-spatial Setting below is presented in order based on the earliest possible slot in which they appear in a typical clause.54 This presentation is followed by a section on those forms that are treated as grammatical markers in other sources but for various reasons do not fulfill Dixon (2012)’s criteria for the relevant category of Non-spatial Setting. 51 Each of these forms, while marking the Perfect as part of Non-spatial Setting, represents a distinct category of Perfect—at least some of which are able to co-occur both semantically and in actual sentences. As a result, these should not be regarded as forming a natural paradigm, but as constituting unique categories of Perfect. At the same time, it should be noted that tau ‘ATT’ can take part in the Attainment Serial Verb Construction, as mentioned in section 3.5.1 below. 52 Note that this is the location for sentence-level negation; negation of individual verbs, subordinate clauses, and some elements of Non-spatial Setting such as tau ‘be able’ is done through the use of negation markers immediately before the verb or grammatical marker. 53 The ordering presented here is the most general for purposes of clause-level marking of Non-spatial Setting. It should be noted, however, that at least some of the markers can appear in other positions, usually later in the clause, due likely to emphasis, local scope, or clausal subordination. Considerations of this nature, however, are generally outside the scope of this thesis. 54 Note also that a small subset of Non-spatial Setting markers, namely tau ‘ATT,’ tas ‘finish,’ and lawm ‘CP,’ can also combine with Lexical Time Words and a grammaticalized version of the verb los at the beginning or end of a sentence in unusual configurations to indicate time since (following Mottin 1978:106). Please see section 3.1.1 where this is discussed. Nevertheless, for purposes of this thesis, the various morphemes are generally considered in relation to how they mark Non-spatial Setting on verbs directly. 47 3.1 Pre-Subject Position Grammatical items in this position include Lexical Time Words of the “Temporal shifter” variety55 and the markers of moderate Degree of Certainty, ntshai ‘maybe’ and tej zaum ‘maybe’. 3.1.1 Temporal shifters and other time markers White Hmong has a class of adverbs that do the work of Dixon (2012:20)’s “Temporal shifters.” As stated above, Temporal shifters are a category of Lexical Time Words in the larger category of Tense in Non-spatial Setting. These adverbs include nag hmo ‘yesterday’, hnub hmo ‘the day before yesterday’, tag kis ‘tomorrow’, neeg kis ‘the day after tomorrow’, and puag nraus ‘three days from now’. Mottin (1978:104)56 provides a list of these that also includes hnoob hnub ‘three days ago’, puag hnoob hnub ‘four days ago’, and puag nag nraus ‘in four days’. More specific periods of a day can be added after these, such as sauv ntxov ‘morning’, hnub tseg ‘noontime’, hnub qaij ‘afternoon’, and tsaus ntuj ‘night’. These adverbs generally appear in one of two specific places: at the very beginning of a clause, or in the “final adverbs and particles” position. First, they can appear at the very beginning of a sentence, as in (20). (20) Tag kis peb yeej nrhiav tau peb lub hom phiaj. 57 tomorrow 1PL certainly search can 1PL CLF purpose ‘Tomorrow we will be able to search for our purpose.’ Here, tag kis ‘tomorrow’ appears at the very beginning of the sentence. 55 Note that two special Temporal shifters, namely, nyuam qhuav ‘just, a moment ago’ and ntua ‘just, immediately,’ canonically appear in positions other than the pre-subject position, and they are addressed at length in sections 3.2.3 and 3.5.3, respectively. 56 Several of the terms that Mottin (1978:104) provides differ from the forms given by my language consultant, Jay Yang. These are hnub hmos ‘the day before yesterday,’ nag kis ‘the day after tomorrow,’ and nag nraus ‘three days from now.’ 57 Please see Mottin (1978) or Jarkey (1991) for a discussion on classifiers in White Hmong. The gloss CLF found throughout this thesis is in alignment with their work. 48 Second, time adverbs can appear in the “final adverbs and particles” position. Typically, this will be at the end of the clause unless the perfect marker lawm also appears in the sentence, which will then follow the time adverb. Examples include (21) and (22) below. (21) Peb yeej yuav nrhiav tau peb 1PL certainly POS.IRR search can/ATT 1PL ‘We will be able to find our purpose tomorrow.’ lub CLF hom phiaj purpose tag kis. tomorrow In this case, tag kis appears at the end of the sentence, without any clear difference in terms of time or scope when compared with (20). (22) Peb nrhiav tau peb lub hom phiaj 1PL search ATT 1PL CLF purpose ‘We have found our purpose yesterday.’ nag hmo yesterday lawm. CP Here, nag hmo ‘yesterday’ appears, followed by the perfect marker lawm. These time adverbs behave similarly to full adverbial phrases indicating other periods of time in terms of their sentence position. This is shown by (23) and (24) below. (23) Tam sim no peb nrhiav tau peb lub hom phiaj. right.now 1PL search can 1PL CLF purpose ‘Right now we can look for our purpose.’ In (23), the phrase tam sim no ‘right now’ appears sentence-initially like tag kis does in (20). (24) Koj noj tau hmo 2SG eat can dinner ‘You can eat dinner now.’ tam sim no now lawm. CP Here, tam sim no appears near the end of the sentence and immediately before lawm, paralleling nag hmo in (22) above. Thus, time adverbs and their phrasal counterparts behave in the same manner, appearing in the same positions in the sentence. 49 Adverbial phrases of time also present an interesting feature: they often take the same markers as verbs. These include tau ‘ATTAINMENT’58 and lawm ‘COMPLETIVE PARTICLE’ (following Mottin 1978:106). Verbs such as tas ‘finish’ or los ‘come’ may also appear (following Mottin 1978:106). Some examples appear below. (25) Kuv nyob Thaib Teb tau 1SG live Thailand ATT ‘I lived in Thailand for three years.’ peb three xyoos year (Mottin 1978:106) Here, the perfect marker tau appears with the phrase peb xyoos ‘three years’ to indicate elapsed time. (26) Kuv twb yuav ua kws kho mob 1SG almost POS.IRR do doctor ‘I almost became a doctor five years ago.’ tsib five xyoo year tas los finish come lawm. CP In this case, the time phrase tsib xyoo ‘five years’ is followed by the phrase tas los lawm, made up of the verb tas ‘finish’, the verb los ‘come’, and the perfect marker lawm, representing the meaning of the English ‘ago’. This combination can also be found in the sentence topic, as in (27) below. (27) peb59 xyoos tas los lawm ATT three year finish come CP ‘Three years ago60, I was in…’ (a) Tau (b) Thaib Teb Thailand ‘…Thailand.’ kuv 1SG nyob in (Mottin 1978:106) Here, tau ‘ATT’, tas ‘finish’, and lawm ‘CP’ appear with the time phrase 3 xyoos ‘three years’ in the topic to place the comment at a point in time. Thus, the markers tau and 58 Mottin (1978) gives the French equivalent for the English ‘for’ with a time phrase in his treatment of this use of tau. For purposes of this thesis, this use of tau is also treated as ‘ATTAINMENT’, to show the connected relationship in meaning between attainment of an event and attainment of time. 59 This was the numeral “3” in Mottin (1978)’s original example. It has been replaced here with the actual Hmong word for “three” written out. 60 Mottin (1978)’s work is written in French, and I at times have relied on outside sources to assist in translating the French. Here, the translation for il y a in reference to years is drawn from Kellogg (2014). 50 lawm as well as the verbs tas ‘finish’ and los ‘come’ may appear with phrases to place an event in time in both sentence topic and comment. As part of a full system of Lexical Time Words, Temporal shifters can combine with some words belonging to the Specific time span category, as in (28) below. (28) nag hmo hnub qaij yesterday afternoon ‘yesterday afternoon’ Here, the Temporal shifter nag hmo ‘yesterday’ is combined with the Specific time span word hnub qaij ‘afternoon’ to produce the time phrase ‘yesterday afternoon’. Temporal shifters can also co-occur with With Respect to Expectation adverbs, as in (29) below. (29) Peb twb nrhiav tau peb lub hom phiaj 1PL already search ATT 1PL CLF purpose ‘We have already found our purpose yesterday.’ tas nag hmo lawm. finish yesterday CP In this case, the With Respect to Expectation morpheme twb ‘already’ appears in the same sentence as the Temporal shifter nag hmo ‘yesterday’. As a result, it is clear that the different classes of adverbs in the Lexical Time Words category can co-occur. 3.1.2 ntshai ‘maybe’ The morpheme ntshai ‘maybe’61 expresses a moderate level of certainty (following Mottin 1978:115) as part of Degree of Certainty. It is identical in form to the verb ntshai ‘be afraid’,62 and is placed at the beginning of its clause, before the subject. An example appears in (30). (30) Ntshai nws yuav tuaj maybe 3SG POS.IRR come ‘Maybe he will come to visit me.’ xyuas visit kuv 1SG (Mottin 1978:115) Here, ntshai ‘maybe’ appears at the beginning of the clause, before the subject nws ‘3SG’. 61 62 Gloss following Mottin (1978:115). Gloss following Fuller (1988:20). 51 This form of ntshai is a grammaticalized item since its meaning has undergone semantic bleaching to become a Degree of Certainty marker. To be sure, examples such as (30) above could be interpreted as ‘(I) fear he will come to visit me’, though Mottin (1978:115) points out that this form can be used “with or without [the] idea of fear 63.” Since the ‘fear’ meaning has been lost in sentences such as (30) above, and the ‘maybe’ sense is the result, it is clear that semantic bleaching has occurred. On the basis of this and the resulting semantics, it is certain that ntshai ‘maybe’ marks Degree of Certainty. As for the larger system of which ntshai ‘maybe’ is a part, Mottin (1978:115) demonstrates that words at this level of certainty can often be used with others, such as tej zaum ‘maybe’. As a result of this, it is clear that at least some markers of Degree of Certainty can co-occur and are thus not part of a paradigm that requires the use of only one marker at a time. 3.1.3 tej zaum ‘maybe’ Tej zaum ‘maybe’64 is a Degree of Certainty marker that indicates a moderate level of certainty (following Mottin 1978:115). It appears in clause-initial position. An example appears in (31) below. (31) Tej zaum nws yuav tuaj maybe 3SG POS.IRR come ‘Maybe he is going to come.’ (Mottin 1978:115) Here, tej zaum ‘maybe’ appears before the subject pronoun nws ‘3SG’, demonstrating its meaning and its placement at the beginning of the clause before the subject pronoun. Tej zaum is clearly a grammatical marker because its semantics have undergone a shift from its literal part-by-part meaning, showing signs of semantic bleaching. This is 63 64 Translation of French crainte from Kellogg (2014). Gloss following Mottin (1978:115). 52 evidenced by the fact that its individual parts are ‘some’ 65 and ‘time’, 66 which does not have an immediate relation to ‘maybe’, 67 showing a change in meaning towards one with a more grammatical function. Altogether, since tej zaum indicates a medium level of certainty with the meaning ‘maybe’ and is known to be a grammaticalized element, it belongs to Non-spatial Setting as a marker of Degree of Certainty. In terms of the larger system of Degree of Certainty, Mottin (1978:115) mentions that certain multiple forms of Degree of Certainty can be used together. This may also be true even with greater Degrees of Certainty, such as yeej ‘certainly’.68 3.2 Pre-modal position Grammatical items in this position include a wide range of adverb-like morphemes, namely, the With Respect to Expectation adverbs tseem ‘still’ and twb ‘already’, the Temporal Shifter nyuam qhuav ‘just, a moment ago’, the Irrealis adverb mam (li), the Continuing action marker sij ‘continue to’, the Degree of Certainty markers kiag (li) ‘really’, tiag ‘really’, and yeej ‘certainly’, the Imperfect marker tab tom ‘IMPERFECT’, and the Speed and Ease marker maj mam ‘slowly, progressively, gradually’. 3.2.1 tseem ‘still’ The word tseem is glossed as ‘still’ by Jarkey (1991:75) and is often regarded by scholars to be a type of grammatical marker, indicating “imperfective aspect” (Jarkey 1991:75), a “temporal/aspectual distinction” (Fuller 1988:20), or “action still in progress” (Heimbach 65 This is the gloss that Jay Yang generally provided, and is corroborated by Mottin (1978:54). It is notable, however, that Mottin gives the relevant construction as tej CLF (NOUN), while zaum ‘time’ appears without a classifier in tej zaum. However, the texts obtained from Jay Yang have several examples where the construction is tej + noun. 66 Gloss in line with Heimbach (1969:435). 67 Tej zaum can also mean ‘sometimes’ (Mottin 1978:115), which suggests that it has undergone mild grammaticalization (in this case decategorialization from a noun phrase to an adverbial phrase) in other directions as well. 68 Please see example (70) in section 3.2.8 below for a case where tej zaum co-occurs with yeej ‘certainly.’ 53 1969:350). The semantics of tseem as ‘still’ suggest that this morpheme is a Lexical Time Word of the With Respect to Expectation variety. Examples of tseem in use appear in (32) and (33) below. (32) Kuv tseem 1SG still ‘I still run.’ khiav. run (Fuller 1988:20) In (32), tseem appears with khiav to indicate the ongoing situation translated as ‘still run’. (33) Lawv haj tseem noj mov. 3PL still eat rice ‘They are still eating.’ (Heimbach 1969:350) Here, tseem appears with noj mov ‘eat rice’ to produce ‘still eating’, that is, the ongoing situation where the agents lawv ‘3PL’ continue to eat. Note here the additional element haj, which, Heimbach (1969:350) suggests can optionally appear with tseem, without a noticeable change in meaning. Tseem is often used in negative contexts in conjunction with tau ‘ATTAINMENT’ to express unrealized situations. Mottin (1978:102) even asserts that whenever tsis tau ‘have not’ is used, tseem also appears. This usage is shown below in (34) and (35). (34) (a) ...rau qhov tshuav peb cov nplej nyob rau tom teb because have 1PL CLF rice in to there farm ‘...because we still had unhulled rice in the farm that...’ (b) tseem ua tsis tau still do NEG ATT ‘...still needed to be done.’ tiav finish Here, the phrase ua tsis tau tiav ‘is not done’ is accompanied by tseem ‘still’ to indicate an ongoing lack of realization, in this case, of the completed action of threshing rice. 54 (35) Nws tseem tsis tau 3SG still NEG ATT ‘He still has not gone.’ mus. go (Heimbach 1969:350) In this example, tseem appears with tsis tau and the verb mus ‘go’ to express the meaning ‘still has not gone’—that is, the ongoing lack of realization of the agent’s going. Grammatically, tseem behaves similarly to tab tom ‘Imperfect’ and twb ‘already’ as a morpheme that is placed between the sentence subject and the negative (following Jarkey 1991:75) or a Modal. 69 This is demonstrated by the four examples below. (36) Peb tseem tab tom nrhiav 1PL still IPRF search ‘We are still looking for our car.’ peb 1PL lub CLF tsheb. car In (36), tseem is placed after the subject peb ‘1PL’ and before tab tom ‘IMPERFECT’ and the verb nrhiav ‘search, look for’, producing a well-formed sentence. (37) *Tseem peb tab tom nrhiav still 1PL IPRF search ‘Still we are looking for our car.’ peb 1PL lub CLF tsheb. car In (37), tseem has been placed at the beginning of the sentence, where other classes of adverbs can appear. However, this results in an ungrammatical sentence. (38) *Peb tab tom nrhiav peb 1PL IPRF search 1PL ‘We are looking for our car still.’ lub CLF tsheb car tseem. still Here, tseem appears at the end of the sentence—a possible place for other varieties of adverbs—but this renders the sentence ungrammatical. Thus, tseem must be placed between the subject and the verb. 69 Note that one instance of tab tom following yuav was elicited, though this ordering is not preferred by Jay Yang. 55 (39) Nws tseem tsis 3SG still NEG ‘He still has not gone.’ tau ATT mus. go (Heimbach 1969:350) In this case, tseem appears before tsis tau mus ‘has not gone’, showing that tseem is placed before the negative. (40) Peb tseem yuav mus peb txoj kev. 1PL still POS.IRR go 1PL CLF way ‘We will go our own way (but we haven’t left yet).’ In (40), tseem appears before the Modal-type word yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’. As it has been seen, tseem must be placed between the subject and either the first verb, the negative marker tsis, or a Modal-type word such as yuav, whichever occurs first. This suggests that tseem is in the same class of words syntactically as tab tom ‘IMPERFECT’ and twb ‘already’. However, since tseem can co-occur with tab tom, the two do not form part of a single grammatical paradigm. In addition, while tab tom fills the role of Imperfect, tseem fits naturally into the With Respect to Expectation subcategory of adverbs in Dixon (2012)’s Tense category, along with twb, with which it shares at least some of its grammatical tendencies. 70 3.2.2 twb ‘already, indeed’ The morpheme twb is an adverb meaning ‘already’, though it serves several other functions, with possible meanings such as ‘indeed, even, really’ (Heimbach 1969:330). With the meaning ‘already’, twb is a Lexical Time Word, of the With Respect to Expectation variety. In its extended meaning as ‘indeed’, it is a Degree of Certainty marker indicating strong certainty. An example of twb in use with the meaning ‘already’ appears in (41) below. 70 It is notable here that there is a syntactic unity in White Hmong between markers of Imperfect as part of Completion and Lexical Time Words of the With Respect to Expectation variety, such that the distinction is blurred, at least syntactically. 56 (41) Tej zaum peb twb muaj coob tug sim maybe 1PL already have many CLF try ‘Maybe we have many people who have tried it already.’ tas lawm. finish CP Here, twb appears before the verb muaj ‘have’ and after the subject pronoun peb ‘1PL’, producing ‘we have...already’. My language consultant, Jay Yang, suggested that twb has two meanings: one being ‘already’, and the other providing a nuance with a range that includes ‘already’ but could mean ‘indeed’ as well. An example of each of these uses is found below in (42) and (43), respectively. (42) Peb twb tab tom nrhiav peb lub 1PL already IPRF search 1PL CLF ‘We are currently looking for our car already.’ tsheb. car In (42), twb appears after the subject pronoun peb ‘1PL’ and before tab tom ‘Imperfect’ and the verb nrhiav ‘search’, forming the phrase ‘we are currently looking...already’. (43) Peb tab tom twb nrhiav peb lub tsheb. 1PL IPRF indeed search 1PL CLF car ‘We are currently looking for our car.’ or ‘We have been looking for our car.’ In (43), twb appears in a different position—after the Imperfect marker tab tom and immediately before the verb nrhiav ‘search’, and the ongoing process of the search is reflected in ‘we are currently looking’ or ‘we have been looking’, whereas the notion of ‘already’ is not represented in the language consultant’s translation. 71 In addition, Jay Yang’s initial intuition is that twb does not mean ‘already’ in this case, though he confirmed that ‘already’ could be a component; he confirmed that it could mean ‘indeed’, and suggested that this example is referring to the confirmation that the action is already happening as a confirmation to the hearer. In the literature, Heimbach (1969:330) defines 71 The language consultant later said that twb here gives the nuance ‘already’ in that the event expressed by the sentence is already in progress, rather than that it has already happened. 57 twb as a “preverbal particle drawing attention to the state of affairs at the time,” while Jarkey (1991:68) calls it a “status morpheme” that “is used when the speaker wishes to indicate certainty concerning the truth of the proposition.” This confirms the secondary reading for twb as ‘indeed’, showing that it functions in an extended use to indicate a high Degree of Certainty. It is clear, then, that twb’s semantics, while canonically centered around ‘already’, can also serve to indicate a sort of emphatic confirmation that an event is actively occurring. Syntactically, twb can only appear in pre-modal position, using the ordering scheme presented above. Attempting to place it in pre-subject position or “final adverbs and particles” position results in an ungrammatical sentence. This is shown in (44) and (45) below. (44) *Twb peb nrhiav peb lub already 1PL search 1PL CLF ‘Already we are searching for our car.’ tsheb. car Here, twb has been placed in clause-initial position, before the first subject, resulting in an ungrammatical sentence. (45) *Peb nrhiav peb lub tsheb twb. 1PL search 1PL CLF car already ‘We are searching for our car already.’ In this case, twb has been placed at the end of the clause, again resulting in an ungrammatical utterance. Thus, twb needs to be placed in the attested position, that is, between the subject noun and the verb. The semantics of twb suggest that it is a Lexical Time Word belonging to the category With Respect to Expectation, per Dixon (2012:20). As such, with the meaning ‘already’, it indicates that an event has taken place at a time other than what is expected. From this, the notion of an emphatic ‘indeed’ is a secondary extension. Its syntactic 58 distribution, however, is similar to that of tab tom ‘IPRF’ or tseem ‘still’ in that it only appears after the subject and before the first verb. Drawing on its semantics and its status as an adverb, twb should be treated as 1) a Lexical Time Word within the Tense category of Dixon (2012) meaning ‘already’ and 2) a Degree of Certainty marker indicating strong certainty with the meaning ‘indeed’, while noting that twb generally forms a natural class syntactically with tab tom ‘IMPERFECT’ and tseem ‘still’. 3.2.3 nyuam qhuav ‘just, a moment ago’ The phrase nyuam qhuav72 generally means ‘moment, short time’ (Heimbach 1969:222). As a grammaticalized element 73, it appears before the verb and means ‘just’ or ‘a moment ago’ (gloss following Heimbach 1969:222), and is considered a marker of “immediate past” by Mottin (1978:84). As such, nyuam qhuav is a Lexical Time Word of the Temporal shifters type as part of Dixon (2012)’s category of Tense. Examples of the grammaticalized form of nyuam qhuav appear below. (46) Nws nyuam qhuav 3SG just ‘He just arrived.’ tuaj come txog. arrive (Mottin 1978:84) In (46), nyuam qhuav appears after the subject pronoun nws ‘3SG’ and before the verb complex tuaj txog ‘arrive’, providing here the meaning ‘just’. (47) nyuam qhuav mus just/a.moment.ago go ‘Just went, went just a moment ago.’ (Heimbach 1969:222) In (47), nyuam qhuav is placed before the verb mus to give the meaning ‘just went’. In both cases, nyuam qhuav marks a recent event. 72 Nyuam can appear in a number of time phrases, such as ob peb nyuag hnub ‘a few days’ or ib nyuag qhov ‘a little bit, a little place’ (Heimbach 1969:222), where nyuam is undergoing a standard White Hmong tone sandhi change. Its usage with numerals here and with no ‘this’ in example (48) suggest that it sometimes serves as some sort of time classifier. Such considerations, however, are outside the scope of this paper. 73 Note that this analysis as a grammaticalized element is based on the available limited data. It was not attested in the data elicited from my language consultant, Jay Yang. 59 Nyuam qhuav is grammaticalized, because 1) it does not appear in its normal location as a noun phrase (decategorialization), and 2) its meaning has been weakened to that of a grammatical entity (semantic bleaching). First, nyuam qhuav does not appear in its usual location. A full noun phrase with non-grammaticalized nyuam qhuav ‘moment’ (following Heimbach 1969:222) can appear sentence initially as a sort of topic, as in (48) below. (48) Nyuam qhuav no, moment this 74 ‘He just arrived.’ nws 3SG tuaj txog. come arrive (Mottin 1978:84) Here, nyuam qhuav appears with the demonstrative no ‘this’, and the whole phrase has been placed as a topic for the sentence nws tuaj txog ‘he arrived’. With the natural English translation providing the meaning ‘just’, it would appear that nyuam qhuav no ‘this moment’ is being used adverbially in this context as well, though it is otherwise behaving as a normal noun phrase in a normal location. On the other hand, the more grammaticalized equivalent in (46) and (47) is placed in an unusual location for a normal noun phrase, that is, between the subject and the verb. Thus, nyuam qhuav’s unusual syntactic behavior in cases like (46) and (47) above suggests that it has been grammaticalized. Second, the meaning of nyuam qhuav in this grammatical usage has been weakened from its literal meaning. In a typical noun phrase, nyuam qhuav means ‘moment’ or ‘short time’, as shown in (49) below. 74 Here, note that while the noun phrase nyuam qhuav no appears in a normal position for noun phrases, showing no signs of decategorialization, the English gloss suggests that the phrase has still undergone semantic bleaching even in this position. 60 (49) ib nyuam qhuav one moment/short.time ‘A moment, a short time.’ (Heimbach 1969:222) Here, nyuam qhuav is used with the numeral ib ‘one’, to produce the meaning ‘a moment’ or ‘a short time’, presenting itself as a noun phrase. However, in the examples above, each was rendered into English with the words ‘just’ or ‘a moment ago’, suggesting a shift and possibly weakening in meaning, and so it is clear that semantic bleaching has occurred. As a result, there is clear evidence that this phrase has undergone grammaticalization, where it is a noun phrase operating as an adverbial with a slightly weakened meaning. In sum, nyuam qhuav, when it appears alone, is a slightly grammaticalized adverbial that ultimately functions as a Lexical Time Word for purposes of Non-spatial Setting. 3.2.4 mam (li) ‘will’ The morpheme mam75 or its phrasal equivalent mam li is an adverb that can denote a range of modalities. These modalities include future actions, 76,77 Necessity, and Permission in Dixon (2012)’s system of Modality. Examples of each of these three uses are given below. (50) Kuv mam (li) 1SG will ‘I will go’ mus. go In (50), mam appears with the verb mus ‘go’, together meaning ‘will go’. This clearly indicates future action (or possibly intent). 75 The existing scholarly literature only treats mam as a form meaning ‘then,’ which is attested in the data I collected but is beyond the scope of this paper. Please see Mottin (1978) and Heimbach (1969) for this use of mam. 76 My language consultant, Jay Yang, used Bing Translator in order to gloss mam, which provided the translation ‘will’; it does not appear, however, that his free translations necessarily took this gloss into account, since he provides his own translations of several varieties. 77 I double-checked this with two online Hmong-authored dictionaries, Xiong (2012) and Xiong (2014). 61 (51) (a) Ces koj mam (li) muab then 2SG need take.hold.of78 ‘Then, you need to stir until…’ do stir rau to kom so.that (b) zoo zoo tib si tas. really.good together complete ‘…it is mixed really well.’ In (51), mam li appears with muab do ‘stir’ to make ‘will need to stir’. This use of ‘need’ shows that mam li here expresses Necessity. (52) ...ces koj mam (li) noj mas zoo nkaus li qab 79 then 2SG may eat IP good look.like tasty ‘...and you may eat, it looks really good.’ kawg li very80 In (52), mam li combines with noj ‘eat’ and the resulting form is translated ‘may eat’—a form of permission. Thus, mam and mam li can express a range of Modal meanings. Though mam (li) has some range of meaning, the canonical meaning of the morpheme is that of marking general future action. This is evidenced by the intuitions and translations provided 81 by my language consultant, Jay Yang, as well as online Hmong dictionaries made by members of the Hmong community82, which, more often than not, translate mam (li) as ‘will’. 83 Syntactically, mam (li) is an adverb, rather than a Modal or Semi-modal. Modals, like yuav, typically appear before the first verb or the negative marker tsis, though they can never be followed by an adverb. Semi-modals, such as tau, behave to some extent like regular verbs (following Dixon 2012:26), in that they appear after the negative marker tsis and cannot under normal circumstances be followed by an adverb. Mam, 78 Gloss from Heimbach (1969:132). Gloss following Fuller (1988). 80 Gloss following Mottin (1978:110). 81 Note that Jay Yang relied on outside sources for this, but chose ‘will’ as his gloss of choice. 82 These include Xiong (2012) and Xiong (2014), both of which define mam as ‘will.’ 83 It should be noted here that Jay Yang also gave data for mam (li) that gave it the nuance ‘you are the one to V.’ While this usage does not appear to belong to Non-spatial Setting, but rather marking exclusivity, it is worth mentioning in reference to this morpheme. 79 62 however, must be placed in pre-modal position, in a pattern identical to a number of other morphemes that belong to Non-spatial Setting such as yeej ‘certainly’, tab tom ‘Imperfect’, and tseem ‘still’. This is shown in (53) and (54) below. (53) Kuv mam yuav tso koj 1SG will POS.IRR permit 2SG ‘I will be letting you go.’ tseg. leave84 Here, mam ‘will’ appears before the Modal-type word yuav ‘POSITIVE IRREALIS’ and follows the subject pronoun kuv ‘1SG’. This shows that mam is placed after the subject and before yuav, like the other adverbs mentioned above. (54) *Koj yuav mam muab ob lub qe tsoo tso rau hauv. 2SG POS.IRR will get two CLF egg break put to in ‘You will get two eggs and break them and put them in there.’ In this case, mam ‘will’ is placed after yuav ‘POSITIVE IRREALIS’, rendering the sentence ungrammatical. Thus, mam must precede yuav, similar to adverbs such as tseem ‘still’ and twb ‘already’. 85 Furthermore, mam can both precede and follow other adverbs, much like the adverbs tseem and twb. This is shown in (55) and (56) below. (55) Kuv niaj hnub mam li86 muab 87 1SG everyday will CVB ‘I will let you go everyday.’ koj tso 2SG permit tseg. leave In (55), niaj hnub ‘everyday’ precedes mam li, showing that mam li can follow another adverb. 84 Glosses for tso and tseg are from Heimbach (1979:354). Also in (55) and (56). Note that the Imperfect marker tab tom also belongs to this class of words, though grammatically it signals the Imperfect; please see below for the larger discussion. 86 Note that in this context, mam li is preferred to mam by the language consultant Jay Yang. In contrast, in (50), either can occur. On the other hand, when it appears with the adverb yeej, mam can appear both before and after yeej without any issue grammatically. The reason for these co-occurrence restrictions is unknown, but since such nuances involve aspects of the language other than Non-spatial Setting, this is beyond the scope of this thesis. 87 Gloss following Jarkey (1991). Also found in following examples. Note that muab can be either a coverb, as in this example, or a full verb meaning ‘get,’ as in the previous example above. 85 63 (56) Kuv mam (li) niaj hnub 1SG will everyday ‘Everyday, I will let you go.’ muab CVB koj 2SG tso tseg. permit leave In (56), mam (li) precedes niaj hnub, demonstrating that mam (li) can also precede another adverb. Thus, mam li can appear both before and after other pre-verbal elements, like tseem and twb can. As a result, the word order also suggests that mam, like tseem and twb, is an adverb. In terms of distribution, mam does not act like a Modal. Jaisser (1984) provides an excellent set of seven tests to determine whether a certain word belongs to the class of verbs. In general, true verbs can co-occur with each of seven grammatical items—one in each test—while words belonging to other classes will either fail some of these tests or a different meaning may emerge when the tests are applied (following Jaisser 1984:50). These tests can be extended to compare words of similar classes, such as adverbs and Modals. The basic idea here is that if two words are the same kind of adverb, for example, then they should have more or less the same results with these seven tests. The seven tests are the following: 1) the negative tsis; 2) the question particle puas; 3) the “past tense marker” tau; 4) the “future tense marker” yuav; 5) the negative imperative with txhob; 6) the post-verbal ‘can, be able to’ “modality” tau; and 7) the question construction with los tsis V at the end, where V is a repetition of the word under consideration (Jaisser 1984:48-50). Applying the tests from Jaisser (1984), mam fails the tests in ways that are distinct from the Modal-type word yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend.’ The test results for mam in comparison with yuav are shown in Table 10 below. 64 Test Type mam yuav negative tsis yes no question particle puas yes yes “past tense” tau no no “future tense” yuav no no (illogical) negative imperative txhob no questionable post-verbal ability tau questionable yes*88 question construction with los tsis V questionable yes* Table 10. Comparison of verbal test results with mam and yuav. In test 1, mam and yuav clearly behave differently, where mam is allowed after the negative tsis while yuav is not. In addition, in test 7, mam produces a questionable result, while yuav produces a grammatical sentence. Thus, on the basis of the verbal tests, mam behaves in some ways that are different from yuav. This shows that, on the basis of restrictions on distribution, mam is not a modal, nor is it a regular verb, since it would otherwise pass all seven tests, as Jaisser (1984:48-50) explains. Altogether, from these two strands of evidence, the syntactic and the distributional, it can be concluded that mam is an adverb. The fact that mam is an adverb presents interesting implications for Non-spatial Setting in White Hmong, in that while mam is semantically a type of Modality, grammatically it is not a verb or Modal in Dixon (2006, 2012)’s frameworks as would be expected. This suggests that, for purposes of analyzing the system of Modality in White Hmong, grammatical elements other than verbs should be considered. As it will be seen below, the inclusion of non-Modal, non-verbal elements in the analysis of Modality in Non-spatial Setting will prove fruitful. In either case, the analysis that mam is an adverb that marks semantic Modality is explicitly adopted here. 88 Asterisks mark cases where more explanation is needed to fully reflect the effects of the test. This explanation is provided in prose immediately following the table in each case. This method of marking such instances is found throughout this thesis. 65 As part of the larger system of Modality in White Hmong, mam (li) ‘will’ performs an interesting role: it can mark Modality or Irrealis by itself, as in (50) above, where it qualifies the word mus ‘go’ to indicate a future event, or it can co-occur with the Modal-type word yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’, as in (53), where the two together indicate a future event. As a result, it is clear that mam (li) does not have a paradigmatic opposition to the other morphemes that serve a Modality-marking role, but in fact reinforces the other morphemes’ Modality- or Irrealis-marking function. 3.2.5 sij ‘continually, repeatedly’ The morpheme sij means ‘continually, repeatedly’ (Heimbach 1969:293) and marks a variety of Imperfect 89 as part of Completion. An example of sij appears in (57). (57) sij ua continually/repeatedly do ‘To do continually or to do repeatedly.’ (Heimbach 1969:293) In (57), sij appears before the verb ua ‘do’, resulting in the meaning ‘to do continually’ or ‘do repeatedly’, showing the two possibilities for the meaning of sij. The morpheme sij is an adverb, as shown in (58). (58) Kuv sij yuav vamkhom. 1SG continue.to POS.IRR trust ‘I will continue to trust.’ (Heimbach 1969:293) In (58), sij appears after the subject pronoun kuv ‘1SG’ and before the Modal-type word yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’—in the pre-modal slot. Note also here that sij provides the meaning ‘continue to’, suggesting some potential connection with Phase of Activity. 90 89 In parallel to this, Jarkey (1991:75) states that sij marks “imperfective aspect,” though her imperfective at times seems to cover both Imperfect and Imperfective in Dixon (2012)’s framework. 90 Consistent with this is the suggestion by Heimbach (1969:293) that sij is comparable to pheej ‘continue to,’ and the grouping together of pheej and sij by Jarkey (1991) as part of her set of “imperfective aspect” morphemes. 66 Additional corroborating evidence that sij is an adverb is found in Jarkey (1991:75), where she considers that “imperfective aspect” is marked 91 with adverbs92 in White Hmong, of which sij is one, and she considers that these markers appear in one location: “after the subject but before the negative.” In terms of Non-spatial Setting, sij should be treated as an adverb of the same class as tab tom ‘IMPERFECT’—in line with Jarkey (1991:75)—for two reasons: 1) it appears syntactically in the same position as tab tom, and 2) it possesses the same semantic property of unfinished, ongoing action as tab tom. In regard to the category of Non-spatial Setting, while sij does have aspects of the notion of ongoing action as other adverbs of its class, its semantics also spread into Phase of Activity with the meaning ‘continue to’ and Frequency and Degree with the meaning ‘repeatedly’. However, since this semantic spread is similar to that of reduplication, another form of the imperfect, as well as the fact that it forms a natural class, semantically and syntactically, with tab tom ‘IMPERFECT’, its canonical meaning and use is that of an Imperfect marker as part of Completion. As part of the larger system, however, no examples from the data are known that provide any examples where sij and tab tom co-occur, suggesting a potential paradigmatic relationship; however, further research is necessary to determine this with certainty. 3.2.6 kiag ‘really’ The word kiag, and its variant form kiag li (Heimbach 1969:84), is an adverb supplying the notion ‘really’ or ‘completely’ (glosses following Heimbach 1969:84, Mottin 91 A number of the morphemes Jarkey (1991) lists as “imperfective aspect,” such as tab tom ‘currently,’ tend to primarily perform the function of the Imperfect in the data I obtained from Tzerge Yang. 92 Tab tom, tseem, pheej, and yeej are also treated as members of this class of adverbial “imperfective” markers (Jarkey 1991:75). As seen above, at least tab tom, pheej, and yeej do not function like other adverbs. However, it is notable that in Jarkey (2006), pheej is treated as a verb; see above for the discussion. 67 1978:114).93 It belongs to Degree of Certainty in Dixon (2012)’s Non-spatial Setting, and can occur in one of several places in the clause, namely, pre-modal, post-verbal, and “final adverbs and particles” positions, as well as between verbs. An example of kiag (li) in context is (59) below. (59) Tsis tau kev mus qhov twg can road go where ‘I couldn’t really go anywhere.’ NEG kiag li. really (Mottin 1978:114) In (59), kiag li follows the phrase tsis tau kev mus qhov twg ‘couldn’t go anywhere’, and supplies the meaning ‘really’. Kiag, like tiag (tiag), has been treated in the literature as a grammatical element of sorts that can express a level of certainty. Heimbach (1969:84) calls kiag a “post verbal intensive indicating decisiveness and completeness,” while Mottin (1978:109,114) regards it as an adverb that “expresses certainty.” Mottin’s assessment seems to be correct at first, since kiag generally behaves like an adverb syntactically: when it is used with the meaning “really,” it appears in the “final adverbs and particles” position, just before lawm. An example of this appears in (60) below. (60) ...kom cov roj so.that CLF oil ‘...until the oil is hot.’ ntawd there kub hot kiag really lawm. CP In (60), kiag appears at the end of the sentence immediately before lawm, like other adverbs. Two unusual syntactic traits that distinguish kiag from normal adverbs do appear, however: 1) kiag can be placed immediately after the copula verb in a sentence 93 Kiag also serves a second purpose as a marker that apparently expresses emphasis, which came up a small number of times in the secondary data obtained from Jay Yang. This second meaning may be more salient in the examples given below. 68 containing a nominalized verb phrase, and 2) kiag can occur between verbs. This is shown in (61) and (62) below, respectively. (61) Qhov nov yog kiag qhov this COP the.one NMLZ ‘This is the one that I want.’ CLF kuv 1SG xav want tau. get In this case, kiag is placed immediately after the copula yog and before the noun phrase complement qhov kuv xav tau ‘the one that I want’. Thus, unlike other adverbs, it can occur in post-verbal position, before the object. (62) nqos kiag mus swallow whole/right.down go ‘To swallow whole’ or ‘To swallow right down.’ (Heimbach 1969:84) Here, kiag appears after the verb nqos ‘swallow’ and before the verb mus ‘go’. Thus, kiag can occur between two verbs. From these two examples, it is clear that kiag has a wider distribution than that of normal adverbs—showing that it has undergone an even greater level of grammaticalization than its adverbial counterparts. Since kiag behaves as something other than a typical adverb, and since its meaning in a number of contexts contributes a high level of certainty to what is being said, the morpheme belongs to the Degree of Certainty category in Dixon (2012)’s framework. As part of the system of Degree of Certainty in White Hmong, the data shows that kiag generally does not co-occur with other members of the set, and seems to be functionally very similar to tiag ‘really’. However, further research may prove beneficial. 69 3.2.7 tiag ‘really’ The word tiag and its reduplicated version tiag tiag means ‘really’ 94 and is an adverb that is placed either before the verb or at the end of a sentence. Tiag belongs to Degree of Certainty, as expressing a high level of certainty. Examples appear in (63) and (64) below. (63) Peb lub hom phiaj yog 1PL CLF purpose COP ‘What is really our purpose?’ dab tsi what tiag tiag? really Here, tiag tiag occurs at the end of the sentence, adding the meaning ‘really’. (64) Peb lub hom phiaj tiag tiag 1PL CLF purpose really ‘What, really, is our purpose?’ yog COP dab tsi? what In this case, tiag tiag ‘really’ appears after the subject phrase peb lub hom phiaj ‘our purpose’ and before the copula verb yog ‘be’, with the same resulting meaning. Thus, tiag tiag can occur in two different positions, both of which are typical for adverbs. It should be noted however that tiag tiag most often appears at the end of the sentence; in every case of tiag tiag in the three texts I collected, tiag tiag always occurred near the end of the sentence. Tiag tiag is relevant to the discussion of Non-spatial setting since some authors, have treated it as a particle of emphasis meaning ‘really, truly’ (Heimbach 1969:319), or of certainty (Mottin 1978:114). Heimbach (1969)’s treatment is especially notable, since in this usage he regards it as a “final emphatic particle,” suggesting a grammaticalized status. However, since examples such as (64) are possible, it is clear that tiag tiag has the 94 It should be noted here that in the Hmong-community dictionary “Hmong Dictionary Online” (Xiong 2014), this is glossed as the adjective ‘real.’ Whether this operates as an adjective as well as an adverb is unknown, since all academic sources consulted treat tiag as a grammatical entity of some sort. 70 syntactic distribution properties of an adverb. 95 At the same time, the fact that tiag is similar in function—as well as to a significant extent, distribution—to kiag (li), combined with the fact that tiag can be reduplicated as tiag tiag with no change in meaning (suggesting semantic bleaching to some extent), suggests that tiag is a function word, though admittedly with the syntactic distribution of an adverb. As part of the larger system of Degree of Certainty, tiag generally does not cooccur with its very similar counterpart kiag (li) ‘really’, suggesting a paradigmatic relationship of sorts. However, since these two words have basically the same function and generally occur at similar places in the sentence, it could be that their phonetic similarity, rather than the existence of a contrastive paradigmatic relationship, prevents them from co-occurring. However, considerations of how similarity in form and meaning could affect the grammar of White Hmong are outside of the scope of this thesis, and are left for further research. 3.2.8 yeej ‘already, certainly, can’ The word yeej is a morpheme that is likely derived from the verb yeej ‘to win in an encounter, have success’96 and appears in grammaticalized form as either an adverb or a Semi-modal verb with limited distribution. The adverb will be dealt with first, while the Semi-modal will be discussed further below. The adverb has functions associated with two meanings: 1) ‘already’ (Fuller 1988) or ‘originally’ (Heimbach 1969; Jarkey 1991), and 2) ‘certainly’ (following Mottin 1978:114) or ‘definitely’ (Jarkey 2006). With the second function, yeej denotes a high Degree of Certainty. Each of the two possibilities is shown in (65) and (66) below. 95 The one unique thing about tiag (and kiag) is that it is one of a very small number of adverbs that can appear both at the beginning of the verb phrase and at the end of the sentence. 96 Gloss per Heimbach (1969:424). 71 (65) Nws yeej tuaj. 3SG already come ‘S/he already came.’ (Fuller 1988:20) In (65), the word yeej supplies the meaning of ‘already’ and appears between the subject nws ‘he, she’ and the verb tuaj ‘come’. (66) (a) (b) (tias-)kom Lis mus mas, kuv yeej (that-)PC Li go TOP 1SG definitely ‘To have Lee go, I definitely forced them.’ lawv mas 3PL IP ‘...them.’ tau ATT yuam force (Jarkey 2006:127) In (66), yeej supplies the meaning of ‘definitely’ (per Jarkey 2006:127), and appears after the subject pronoun kuv ‘1SG’ and before the rest of the verb phrase tau yuam ‘forced’. As a marker of certainty, yeej patterns in two ways depending on the point in time relative to the present: if in past situations, it is commonly used for certainty regarding one’s own actions (following Jarkey 2006:127), while in non-past situations, it can express certainty in relation to existence, ability, or outcome. An example of certainty in the past is found above in (66). There, yeej appears with tau yuav ‘forced’ to express the speaker’s absolute certainty over his/her past action, in effect assuring the listener that this was in fact the case. When used as an indicator of high certainty for non-past events, yeej is often used in one of three contexts: certainty of existence, certainty of ability, and certainty of outcome. Examples of each of these three are shown below. (67) Nws yeej muaj lub hom.phiaj zoo 3SG certainly have CLF purpose good ‘He has a good purpose for you and me...’ rau for koj 2SG thiab and kuv... 1SG In (67) above, yeej is used with muaj ‘exist, have’ to express certainty over the existence of the hom.phiaj ‘purpose’. 72 (68) Peb yeej yuav nrhiav tau peb 1PL certainly POS.IRR search can 1PL ‘We will be able to find our purpose tomorrow.’ lub CLF hom phiaj purpose tag kis. tomorrow In (68), yeej appears with the sequence yuav nrhiav tau ‘will be able to find’, expressing certainty over the ability. (69) (a) ...ces peb yuav tsum rau siab ntso mus khwv tiag tiag... then 1PL must commit.to go work really ‘...then we must commit ourselves to working really hard...’ (b) ...ces peb yeej yuav tsum then 1PL certainly must ‘...then we will have money.’ muaj have xwb97 indeed nyiaj money In (69), yeej appears with yuav tsum muaj nyiaj ‘will have money’ to express the certain outcome of the action expressed in the previous clause by yuav tsum rau siab ntso mus khwv ‘must commit ourselves to work’. Thus, in non-past contexts, there are three main uses for the degree of certainty variety of yeej. A final interesting trait about yeej when marking expectation of outcome is that it occasionally can be used with lesser degrees of certainty, with the notion of outcome left intact. This is exemplified in (70) below. (70) 97 (a) ...tej zaum nws yeej pab tau yus maybe 3SG certainly help can INDF.PRON ‘...maybe it will be able to help you...’ (b) ua tau lub neej vas meej do get CLF life successful ‘...to become successful if you’re....’ yog if kom yus so.that INDF.PRON hais tias that yus INDF.PRON Gloss following Strecker & Vang (1986:5); please see section 3.9 below for the discussion on this morpheme. 73 (c) rau siab ntso ua tiag tiag. commit.oneself.to do really ‘...willing to commit yourself to doing it.’ In (70), yeej occurs with tej zaum ‘maybe’, creating the idea of ‘maybe it will...’, perhaps as a form of concession about the likelihood of a potential result 98, that is, while the speaker expects that the outcome is guaranteed, it is not the action or goal for which he is arguing. While this example seems at first glance to produce a contradiction of certainty, where ‘maybe’ contradicts the ‘definitely’ (as glossed above) of yeej, the notion of certain outcome of a process still holds with yeej here. In terms of Non-spatial Setting, the first meaning, ‘already’, falls into the Lexical Time Words of Dixon (2012:20), while the second meaning, that marking a high level of certainty, belongs naturally in the category of Degree of Certainty. As a part of the larger system of Degree of Certainty, yeej ‘certainly’ can co-occur at least with tej zaum ‘maybe’, as in (70) above, as well as with xwb ‘indeed’.99 This suggests that yeej does not form a paradigmatic opposition to other markers of Degree of Certainty, and the exact relationships between yeej and the others is unknown, and left to further research. The word yeej as a Semi-modal marks the Modality of Ability when it appears with the negative, in a manner very similar to tau ‘can’ above (following Heimbach 1969:424). An example appears below in (71). (71) Kuv yuav tsis yeej. 1SG obtain NEG can ‘I cannot obtain it (because of some hindrance).’ (Heimbach 1969:424) In (71), yeej follows the verb yuav ‘obtain’, producing the meaning ‘cannot obtain’, showing the Modality of Ability in a negative sense. 98 That is, based on the context from where this example sentence comes. Please see Appendix C for the full text. 99 Please see section 3.9 below for examples of the co-occurrence with xwb. 74 However, in the positive, yeej often simply means ‘win’ or, as Heimbach (1979:424) defines it, ‘to win in an encounter’, as in (72) below. (72) ntaus yeej fight win ‘To win a fight.’ (Heimbach 1979:185) Here, the verb ntaus ‘hit’ is followed by yeej, resulting in the meaning ‘win a fight’. Thus, it would appear that yeej can serve as a full verb meaning ‘win’. However, there are three reasons why yeej should be treated as a grammaticalized element when used as in example (71) above: 1) it follows another verb when it signals Ability, and 2) the Ability meaning surfaces clearly only when the sentence is negated, and 3) the notion of Ability expressed when yeej is used can refer to an unrealized situation. First, yeej always follows another verb in the data when it indicates Ability. 100 While this pattern is seen in example (71) above, Heimbach (1969) provides three other examples where yeej indicates ability, in all of which yeej follows another verb. Thus, in the available data, yeej always follows another verb when it indicates Ability. Second, the Ability meaning appears with yeej only when the sentence is negated. As shown in (72) above, where yeej follows ntaus ‘hit’ to produce ‘win in a fist fight’, the meaning ‘win’ is prevalent when the sentence is not negated; this is also true of the other positive example Heimbach (1969) provides. However, all four of the negative examples Heimbach provides indicate a lack of ability. Thus, there is a correlation between negation and the Ability meaning with yeej. 100 Note, however, that while all attested instances of yeej signaling ability are when it appears after a verb, not all instances of post-verbal yeej signal Ability, as in example (72) above. 75 Third, the idea of Ability with yeej can refer to a hypothetical situation. This is shown in (71) above, where the presence of some ‘hindrance’ prevents the action represented by yuav ‘obtain’ from being realized—in fact, there is no indication that it is even attempted. This contrasts with the usage of yeej as a normal verb, in that the ‘Accomplishment Serial Verb Construction’ (following Jarkey 1991), which would be made up of the normal verb yeej preceded by another verb, would be expected to refer to an attempted action that did not succeed. Since this is not what is found with tsis yeej, which indicates general inability rather than a lack of success, it appears that its usage with the negative tsis produces a somewhat different nuance, in line with what is observed with tau when it marks Ability. Altogether, it is seen that while yeej when it indicates Ability appears to be identical to yeej with the full verbal meaning of ‘win, have success’, the two usages differ slightly on syntactic and semantic grounds. As a grammatical marker, this places yeej ‘can(not)’ in the system of Modality as being associated with negative Ability. In terms of a paradigm, however, there is no clear evidence that yeej can co-occur with other Modality markers, but since co-occurrences are possible elsewhere in the system, this cannot be ruled out, and this possibility is left to further research. 3.2.9 tab tom ‘begin to, IMPERFECT’ The word tab tom ‘begin to101, IMPERFECT’ has two significant functions relevant to NonSpatial Setting: it can 1) express beginning of an action, and 2) it can express a current or ongoing action. The first use of tab tom belongs to Phase of Activity as Beginning action, while the second use marks Imperfect as part of Completion. Examples of the two uses appear in examples (73) and (74) below. 101 Gloss based on Heimbach (1979:303). 76 (73) (a) (b) Kuv tab tom hais lus nws txawm 1SG begin.to say word 3SG thereupon102 ‘I had no sooner begun to speak than he...’ khiav lawm run CP ‘...ran off.’ (Heimbach 1969:303) In (73), tab tom expresses that the action hais ‘speak’ had recently begun. (74) ...lub sij hawm uas nyab laj tab tom nrhiav cov CLF time that Vietnam IPRF search PL.CLF ‘...the time that the Vietnamese were searching for those...’ neeg... people In (74), tab tom is used with nrhiav ‘search’ in a way equivalent to the English progressive ‘were searching’. An example where both uses of tab tom are possible appears in (75) below. (75) Peb tab tom nrhiav peb lub hom phiaj 1PL begin.to/IPRF search 1PL CLF purpose ‘We begin to search for our purpose.’ or ‘We currently are looking for our purpose.’ In this case, tab tom is ambiguous—it can either signal the beginning of the action of nrhiav ‘search’, producing ‘begin to search’, or it can signal that nrhiav refers to a current, ongoing affair, resulting in the meaning ‘currently are looking’. Thus, both meanings can be possible in at least some circumstances. In addition to activities, tab tom can be used with current states, as in (76) below. (76) Tab tom muaj ntau phau ntawv... have many book ‘Currently, there are many books...’ IPRF Here, tab tom is expressed in English as ‘currently’,103 and combines with muaj to express a current state. 102 103 Gloss from Heimbach (1979:375). My language consultant, Jay Yang, only sometimes used this gloss to bring out the nuance of tab tom. 77 Tab tom can also serve a role that extends from its use as an Imperfect marker to indicate a nuance of Imperfective with a state (following Jarkey 1991:75), in Dixon (2012)’s system. An example of this appears in (77) below. (77) (a) Nws tab tom mob thaum nws 3SG IPFV be.sick time 3SG ‘He was sick when his relatives came...’ (b) ...xyuas nws visit 3SG ‘...to visit him.’ kwv tij relative tuaj... come (Jarkey 1991:75) In this case, tab tom ‘IMPV’ appears with mob ‘be sick’ to indicate the ongoing state at the time when the other event, nws kwv tij tuaj xyuas nws ‘his relatives came to visit him’, occurred, showing that at least with the state mob ‘be sick’, tab tom can be used with an extended meaning to indicate an ongoing state as a backdrop to a second event. For purposes of Non-spatial Setting, however, this usage, when compared with the rest of the data, forms a sort of ‘secondary’ usage for this form, where the primary use is the Imperfect sense of an ongoing event or action, and the secondary use is the mere juxtaposition of a single event with the Imperfect form to create an Imperfective sense. Thus, this Imperfective form should be considered a subtype of the Imperfect use of tab tom. As it has been shown, tab tom can serve one of two uses, of which the first is marking the beginning of an action and the second signaling that an action is currently in progress. As such, as a part of Non-spatial Setting, the first belongs to Phase of Activity as a marker of Beginning, and the second belongs to Completion as an Imperfect marker. As part of the larger system of Phase of Activity, there is no known evidence in the data showing that tab tom could co-occur with other markers of Phase of Activity, suggesting a paradigmatic relationship with other members such as pheej ‘continue to’ or tiav 78 ‘finish’. Likewise, as part of Completion, there are no known examples from the data where tab tom can co-occur with other Completion markers such as lawm ‘COMPLETIVE PARTICLE’, though this possibility should not be ruled out. 3.2.10 maj mam ‘slowly’ The word maj mam is an adverb that conveys one of several meanings, including ‘progressively’, ‘slowly’ (Mottin 1978:119), and ‘gradually’ (Heimbach 1969:124). Examples appear in (78) and (79) below. (78) Maj mam ua progressively do ‘Do progressively.’ (Mottin 1978:119) Here, maj mam conveys the idea of ‘progressively’, qualifying the verb ua ‘do’. (79) Maj mam mus. slowly go ‘Go slowly.’ (Heimbach 1969:124) In this case, maj mam contributes the idea of ‘slowly’ to the verb mus ‘go’. Maj mam also can serve as a Temporal Shifter (Dixon 2012:5-6) meaning ‘after a while’ (Heimbach 1969:124). An example appears in (80) below. (80) Maj mam104 kuv yuav mus after.a.while 1SG POS.IRR go ‘After a while I’ll go too.’ thiab. too (Heimbach 1969:124) In (80), maj mam expresses the notion ‘after a while’. Altogether, maj mam can serve two purposes: expressing ‘progressively, gradually, slowly’, and operating as a Temporal shifter with the meaning ‘after a while’. Syntactically, though the available evidence from scholarly sources is scant, maj mam seems to appear in different locations when it provides a different function: it 104 It should be noted that maj mam here could be appearing in either a topic slot or the pre-subject slot. As other Temporal shifters often appear in the topic slot, this is assumed here as well. 79 appears between the subject noun and the verb when it expresses ‘progressively, gradually’ and before the subject noun when it appears as ‘after a while’. The positioning with the meaning ‘progressively, gradually’ is demonstrated by (81) below. (81) Nws maj mam tuaj ze me ntsis. 3SG gradually come close105 a.little.bit 106 ‘He gradually came closer.’ (Heimbach 1969:124) Here, maj mam appears after the subject pronoun nws ‘3SG’ and before the verb tuaj ‘come’, and expresses the notion of ‘gradually’. The positioning of maj mam at the beginning of the sentence with the meaning ‘after a while’ appears in (80) above, where maj mam precedes the subject noun kuv ‘1SG’. Thus, the use of maj mam with the meaning ‘progressively, gradually’ is associated with the position in between the subject noun and the verb, similarly to morphemes such as tab tom ‘imperfect’ and tseem ‘still’,107 while the use as ‘after a while’ is associated with sentence-initial position, much like many other adverbs. In terms of Non-spatial Setting, maj mam, when it indicates ‘progressively, gradually’, appears to belong to the class of adverbs represented by tab tom ‘IMPERFECT’ and tseem ‘still’. At the same time, it is not a Lexical Time Word, nor a clear indicator of the Imperfect, since some of the actions, such as in examples (78) and (81) above, are not good examples of ongoing action. However, in all of the examples, there is an element of slow or gradual continuing action toward a goal, which is corroborated by Mottin (1978:119)’s treatment of this morpheme as indicating “progression,” along with another 105 Gloss following Heimbach (1969:435). Gloss following Heimbach (1969:125). 107 Please see the discussion below concerning these two words. 106 80 adverb indicating slowness. 108 As such, this first use of maj mam properly belongs to the category of Speed and Ease as a marker of slow action. The second use of maj mam with the meaning ‘after a while’ is clearly a Lexical Time Word, fitting specifically into the category of Temporal shifters provided by Dixon (2012:20). 3.3 Modal position The modal position is the location where the positive irrealis marker and true modals in Dixon (2012)’s Modality framework are found. The three markers in this position are yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’, yuav tau ‘must, have to’, and yuav tsum ‘must, have to’. 3.3.1 yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’ As a grammaticalized morpheme, the word yuav ‘will, intend’109 is a positive Irrealis marker with an extended function as a Modal signifying Intent, with a strong preference for referring to future action. An example appears in (82) below. (82) ...wb yuav sib tham me ntsis txog kev ua noj 2DU110 POS.IRR RECP talk111 a.little.bit about cooking ‘...we will talk a little bit about cooking.’ Here, yuav precedes the phrase sib tham me ntsis ‘talk a little bit’, indicating a future action and translated by the English ‘will’. Though at first glance the word yuav seems to simply mark future time, in line with the position taken by a number of authors, including Jaisser (1984) and Fuller (1988), the word yuav actually expresses Modality as well as broader Irrealis. This is 108 The other adverb in question is qeeb qeeb ‘slowly’ (Mottin 1978:119), which does not appear to be the product of grammaticalization, but rather a grammatically productive form in the language based on qeeb ‘slow, slowly’ (Heimbach 1979:262). 109 Gloss based on Jarkey (2006:130). 110 Gloss following Mottin (1978:44). 111 The glossing and treatment here of the phrase sib tham relies on Jarkey (1991:351) and Jarkey (2006:129). 81 known from two pieces of evidence: the fact that yuav can refer to situations that do not necessarily refer to future time, and that yuav can refer to Irrealis situations in the past.112 First, yuav can be used to refer to situations that do not require a future time interpretation. This can be found in (83) below. (83) Yus muaj ib tug tub, yuav muab nyab have one CLF boy intend take son’s.wife ‘(Suppose) one has a son, (who) intends to take a wife.’ (Jarkey 1991:70) INDF.PRON Here, the idea expressed is one of present intent—marked by the word ‘intends’—with no indication that the sentence refers strictly to future time. Second, yuav can be used to refer to Irrealis situations in the past, as in (84) below. (84) Kuv twb yuav ua kws kho mob 1SG almost POS.IRR do doctor ‘I almost became a doctor five years ago.’ tsib xyoo five year tas finish los come lawm CP In (84), yuav is used to express an unrealized, but possibly intended event, a context where a notion of irrealis is prevalent. Though the above evidence shows that yuav is not a future tense marker (following Clark 1982, Jarkey 1991, etc.), many authors have treated it as such (including Jaisser 1984 and Fuller 1988, for example). However, Li (1991) suggests this kind of misanalysis is due to data-gathering methodologies that focus on translating English phrases, line by line, that have resulted in yuav being used as an approximation for the English word will in reference to the future.113 Since the word yuav is not a tense marker, it must be something else. Dixon (2012) provides two possibilities for future time: Tense marking and Modality. Yuav is a Modal, since it conveys the “Secondary” concept of Intent (following Jarkey 1991:71, Jarkey 112 The argument presented here generally follows Jarkey (1991:69-71). It is notable here, however, that while Li (1991) argues against this kind of methodology, he still concludes that yuav is a future tense marker, probably due to a relative lack of evidence to the contrary. 113 82 2006:130), fulfilling Dixon’s expectation that Modality be expressed through ‘Secondary’ verbs (2012:25-26). An example of this “Intent” status appears in (83) above, repeated as (85) below. (85) Yus muaj ib tug tub, yuav muab have one CLF boy intend take ‘(Suppose) one has a son, (who) intends to take a wife’ INDF.PRON nyab son’s.wife (Jarkey 1991:70) Here, the notion of Intent is clearly expressed in the translation of yuav as ‘intends’. Another example of yuav expressing Intent is found in (86). (86) Kuv yuav ua kws kho mob tiam sis tsis 1SG POS.IRR do doctor but NEG ‘I would become a doctor, but I don’t have money.’ muaj have nyiaj money In (86), yuav refers to a stated intent, though current circumstances (‘but I don’t have money’) may prevent this intent from being realized. The consultant, Jay Yang, suggested that (86) expresses a situation where if there is no money, then the idea expressed by ‘become a doctor’ will not be possible in the future. Thus, yuav expresses a speaker’s intent for the future. Dixon provides two morphosyntactic categories for Modality: Modals and Semimodals, where the former is required to be VP-initial and is limited morphologically, while the latter can behave as a typical verb (2012:26). The word yuav is a Modal, rather than a Semi-modal, since: 1) it must occur in initial position in a verbal phrase; 2) it must appear in an unusual position—before the negative marker tsis ‘not’; and 3) it does not function as a regular verb.114 First, when it affects the main verb of a clause, it can appear only in initial position of a verb phrase 115, as shown by (87), (88), and (89) below. 114 In line with the expectations for a Modal in Dixon (2012:26). Counterexamples are possible, such as Koj ua yuav tas ‘You’re almost done’; cases such as this are likely the result of yuav operating directly on tas ‘finish,’ and yuav tas is perhaps subordinated in some sort of complement construction to ua. 115 83 (87) Peb yuav tau ua 1PL POS.IRR ATT do ‘We will become a doctor.’ (88) *Peb 1PL tau (89) *Peb 1PL tau ATT ATT kws kho mob doctor yuav ua POS.IRR do ua do kws kho mob doctor yuav kws kho mob POS.IRR doctor Here, (87) is grammatical when yuav occurs at the beginning of the verbal phrase. However, in (88) and (89), the sentence is ungrammatical when yuav appears in a position other than at the beginning of the verbal phrase. Thus, yuav must occur in first position, consistent with Dixon’s modal category. Second, yuav must appear in an unusual position compared to regular verbs: it must always come before the negative marker tsis ‘not’. This is shown in (90) and (91) below. (90) ...peb yuav tsis paub hlub... 1PL POS.IRR NEG know love ‘...we will not know how to love...’ Here, yuav precedes the negative marker tsis, resulting in a grammatical sentence. (91) *Kuv tsis yuav ua 1SG NEG POS.IRR do ‘I will not become a doctor.’ kws kho mob. doctor In this case, the sentence is ungrammatical due to the fact that tsis precedes yuav; the language consultant, Jay Yang, suggested the ordering yuav tsis to fix the sentence. This shows that yuav must precede tsis, unlike regular verbs, which allow tsis to precede them. Third, yuav does not function as a regular verb. When the seven tests for verbhood proposed by Jaisser (1984) are applied to yuav (expanding on the discussion on the placement of tsis above), this word fails on several points, as shown in Table 11. 84 Test Type yuav negative tsis no question particle puas yes “past tense” tau no “future tense” yuav no (illogical) negative imperative txhob questionable post-verbal ability tau yes* question construction with los tsis V yes* Table 11. Test results for verbhood of yuav. typical verb yes yes yes yes yes yes yes As seen in Table 11, tests 1, 3, and 4, i.e., preverbal negation, tau perfect (or “past tense” in Jaisser 1984), and yuav Positive Irrealis/Modality (or “future tense” in Jaisser 1984) all fail, while for 5, the language consultant, Jay Yang, suggests that it could be used, though he never would. Test 6 works, though whether the ability marker tau is being applied to yuav or what follows is not completely certain, and test 7 is allowable though not preferred. As a result, since only test 2 passes without further issue, it is clear that yuav is not a normal verb since it is subject to a number of restrictions. Thus, since yuav must occur first in a series of verbs and it does not behave as a normal verb, it is a Modal in Dixon (2012)’s sense of the term. Yuav can also be used in an irrealis sense, where “the speaker seems to be asserting his/her belief in the likelihood of the truth of the proposition” (Jarkey 1991:70), in an unrealized context, as in (92) below. (92) (a) (b) Ib yam li qhov peb hais one kind as thing 1PL say ‘For example, if we say “he picked...”’ tias COMP ib lub taub” yuav tsis meej one CLF pumpkin POS.IRR NEG clear ‘...a pumpkin” it would not be as clear as…’ “nws 3SG npaum equal de pick li as tau get qhov thing 85 (c) “nws de tau ib lub taub 3SG pick get one CLF punpkin ‘…“he picked a yellow pumpkin.”’ dag.” yellow (Jarkey 1991:70) Here, yuav is placed in front of the phrase tsis meej npaum li ‘not be as clear as’ and supplies the meaning ‘would’, in a sentence signaling a hypothetical situation. Thus, it takes on a general irrealis notion, marking the fact that the sentence does not refer to a realized situation. In sum, yuav is a positive Irrealis marker that has an associated function as a Modal expressing Intent. As part of the fuller system of Modality in White Hmong, yuav can co-occur freely with other forms such as tau ‘can’ in its positive-irrealis-as-future sense, 116 which allows it to appear with such markers of Modality. 3.3.2 yuav tau ‘must, have to’ The Modality marker yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’ and the Perfect marker tau ‘ATT’117 can combine into a single unit to signal Obligation, for at least some speakers (Clark 1982:130).118 Examples of this usage appear in (93) and (94) below. (93) Koj yuav tau ua. 2SG must do ‘You must do (it).’ (Heimbach 1969:431) In (93), yuav tau appears after the subject koj ‘2SG’ and before the verb ua ‘do’ to form the phrase ‘you must do’, signaling obligation for the hearer. 116 Please see section 3.33 below for further details. It should be noted here that Clark (1982:130) treats this morpheme in her work as an auxiliary version of the verb tau ‘get,’ rather than referring to this grammaticalized form as an Attainment marker. 118 Clark (1982:130) states it thus: “Some dialects or individuals allow yuav-tau as a compound auxiliary verb to denote obligation.” 117 86 (94) Kuv yuav tau kawm lus no. 1SG have.to study word this ‘I have to study these words.’ (Clark 1982:130) In (94), yuav tau follows the subject kuv ‘1SG’ and precedes the verb kawm ‘study’ to express the meaning ‘I have to study’, here marking obligation for the speaker. Thus, as a unit, yuav tau signals Obligation. However, the series yuav tau can also function as the sum of its parts, namely that yuav signals its normal Modal function of ‘will, intend’ and tau as either the Semi-modal meaning ‘get to’, or the regular verb ‘get’. Examples for each of these appear in (95) and (96) below, respectively. (95) ...peb yeej yuav tau los ua xwb. 1PL certainly POS.IRR can/ATT come do indeed ‘...we will become one.’ or ‘...we will be able to become one.’ In (95), yuav tau appears with the verb series los ua ‘become’ to form the phrase meaning ‘will become’ or ‘able to become’. In the former interpretation, tau is serving in its role as a Perfect marker, while in the latter case, tau marks the Modality notion of Ability. Yuav refers to a future event. (96) Nyab laj luag yuav tau txhom txhua Vietnamese others POS.IRR get capture all ‘The Vietnamese will capture all the people...’ leej... people (Fuller 1988:20) In (96), yuav and tau appear together before the verb txhom ‘capture’. Here, yuav and tau are distinct elements: yuav is a Modal indicating the future here, while tau is likely the general verb ‘get’ that is associated with the verb txhom, where tau txhom indicates an idea of ‘getting’ and ‘capturing’. Thus, yuav and tau can also appear together while maintaining their own distinct meanings. As a whole, yuav tau can either operate as a single unit signaling Obligation or appear together with their distinct meanings and functions intact. As a Modality morpheme indicating Obligation, yuav tau generally does 87 not co-occur with other Modality markers nor with either the general irrealis or the more specific Modality nuance of yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’. This suggests a paradigmatic distinction on the part of morphemes indicating Modality, and a prohibition against like forms co-occurring in the case of yuav, roughly similar to the restriction against yuav ‘will’ co-occurring with yuav ‘buy’ in Laotian Green Hmong (Li 1991:52). 3.3.3 yuav tsum ‘must, have to’ The morpheme yuav tsum is a Modal of Necessity and Obligation meaning ‘must, have to’. An example appears below in (97). (97) (a) (b) ..peb yuav tsum los pib nhriav 1PL must come start search ‘...we must start searching for ourselves...’ ...rau ntawm to there119 ‘...in God.’ peb 1PL tus CLF kheej self nyob... in Vaj Tswv. God Here, yuav tsum ‘must’ appears with the phrase beginning with los pib nrhiav... ‘come start looking...’ to indicate Necessity. Yuav tsum is a Modal on the basis of its position before the negative marker tsis, and as such, before other verbs—a required trait of Modals (Dixon 2012:26). An example of the placement of yuav tsum appears in (98). (98) ...yam uas peb yuav tsum type120 REL 1PL must ‘...the one that we must not do...’ tsis NEG txhob ua... IRR.NEG do Here, yuav tsum ‘must’ precedes the phrase tsis txhob ua ‘not do’, showing that yuav tsum must appear before the negative marker and other verbs, and is thus a Modal. 119 Gloss based on “there-nearby” found in Jarkey (1991:42). Note that this word is technically a “spatial deictic,” a variety of word in White Hmong that plays the role of a demonstrative while sometimes serving a function of spatial indication similar to some prepositions (Jarkey 1991:42-43). 120 Gloss from Heimbach (1979:419). 88 As part of the greater system of Modality marking, yuav tsum generally does not co-occur with other markers of Modality in the data nor with the irrealis marker yuav ‘POSITIVE IRREALIS’, likely for the same reasons as with yuav tau ‘must, have to’ in section 3.3.2 above. This suggests a paradigmatic relationship with the other Modality categories. In comparison with other markers of Obligation and Necessity such as yuav tau ‘must, have to’ or tsum ‘can, have to’, there is no evidence that yuav tsum belongs to a distinct category, suggesting that it is another option with more or less the same function as the other markers of its category. 3.4 Pre-main-verb position The “Pre-main-verb position” is the location where many Secondary-A verbs in Dixon (2006)’s verbal classification scheme are found. These include the Irrealis and Modality markers tau ‘can, be able to’, tsum ‘can, have to’, txawj ‘know how to’, and txhob ‘should not, NEGATIVE IRREALIS’, as well as the Phase of Activity markers chiv ‘begin to’, pib ‘begin to’, nyim ‘continue to’, pheej ‘keep, continue to’, and rau siab ntso ‘continue to, commit oneself to’. 3.4.1 tau ‘ATTAINMENT, can’ The word tau ‘ATTAINMENT, can’ as a grammatical morpheme indicates one of two things: 1) Attainment as a type of Perfect, belonging to the category of Completion, and 2) Ability as an indicator of Modality. 121 However, tau has been typically considered in the scholarly literature to serve four different functions: 1) before a verb, as a marker of the perfect (following Jarkey 1991:76, 2006:116-117122); 2) before a main verb, as a modal expressing ‘get to, manage 121 122 It should also be noted here that tau is also a full verb meaning ‘get’ (Clark 1982:133). Specifically as ‘perfective aspect,’ which corresponds more or less to the ‘perfect’ of Dixon (2012). 89 to’ (Jarkey 1991:74); 3) after a verb, as a marker of ‘Attainment’ in a serial verb construction (Jarkey 1991:73); and 4) after a verb, expressing ability or “potential (mood)” (Heimbach 1979:307; Jarkey 1991:72).123 Each of these roles considered in the literature will be presented in turn, followed by a more cohesive analysis of tau. First, tau appears pre-verbally to indicate the perfect. This assessment is based on Jarkey (1991:76), who calls this “perfective aspect.” However, Jarkey’s defines this variety of ‘perfective aspect’ by stating that “tau indicates that the event or state described by the verb is completed or realised, or will be completed or realised, at the time referred to” (1991:76). Thus, this “perfective” is the Perfect of Dixon, which is defined as expressing “an action which is completed before the present time” (2012:31). Thus, tau is treated as a Perfect marker here. Examples of the use of tau in this pre-verbal role are given below in (99), (100), and (101). (99) Ces nws kuj then 3SG consequently124 ‘Then he said to my dad...’ tau ATT hais say rau to kuv 1SG txiv... father In (99), tau is applied to hais ‘say, tell’, producing the translation ‘told’. (100) Vaj Tswv tau qhia tseeb tseeb txog tsib yam 125 God ATT teach the.truth about five type ‘God has taught us the truth about five types of purpose...’ hom phiaj... purpose In (100), tau appears with qhia ‘teach’, resulting in the translation ‘has taught’. (101) 123 (a) Vaj Tswv yeej tsis tau tso peb God certainly NEG ATT let.go 1PL ‘God does not/won’t let us stay in the dark...’ (b) paub know dab tsi what nyob live tsaus ntuj nti darkness hlo li... at.all It is notable here that Jarkey (1991:228-229) considers that both uses of post-verbal tau stem from the same notion of achievement. 124 Gloss from Heimbach (1969:88). 125 Gloss corroborated by Heimbach (1969:350), who gives “spoken truth.” 90 ‘...knowing nothing at all.’ In (101), tau appears in a negative clause with tso ‘let go’, leading to the translation of tsis tau tso as ‘does not let us’ or ‘won’t let us’. This variability in translation is found in multiple sources, suggesting that either tau can mean multiple things, or it has no direct equivalent in English. Jarkey (1991)’s definition above can shed light on the situation: the completion of the event is in focus in regard to some time. In addition, unlike with other perfect forms in White Hmong, such as lawm, the optional ‘present relevance’126 portion of the notion of the perfect may be absent. As a result, this construction with tau can freely be placed in any time period as seen in the above examples, as long as the action is completed before a certain, even implied, time. This is manifested in the past tense translation in (99), with a probable reference time in the present, the present perfect in (100), again with a probable reference time in the present, and the negated present/future form in (101), with a probable reference time either in the present or at some point in the future. Thus, this usage of tau can be treated as a Perfect marker of Completion, in connection with some other moment in time. A large number of authors, most notably Mottin (1978), Heimbach (1969), Jaisser (1984) and Fuller (1988)127, treat this usage of tau as a past tense marker. However, as shown in example (101) above, tau can be used in reference to events in non-past time. Thus, while tau in this role more often than not appears with events that took place in the past, it does not actually mark the past tense, but rather the Perfect. 126 127 Note that for Comrie (1976:56), this “continuing relevance” idea is central to the notion of the perfect. See Li (1991:26) for a more complete list of authors taking this position. 91 Second, tau can appear before a main verb as a type of modality expressing ‘get to, manage to’ (Jarkey 1991:74). An example of this is (102) below. (102) Yog li ntawd sawv daws kuj so there everyone also ‘And also we got to go back home.’ tau get.to rov qab mus going.back go tsev home Here, tau appears with the phrase rov qab mus tsev ‘go back home’ to express ‘got to go back home, where tau means ‘got to’. Third, when it appears after a verb, tau serves as a marker of ‘Attainment’ in a serial verb construction (Jarkey 1991:73). Jarkey (1991:229) describes this usage as follows: “a verb such as tau ‘get’ in the V2 slot in this construction indicates that some goal is achieved, but is extremely imprecise regarding exactly what kind of goal that is. The only possible interpretation is that this “goal” is the performance of the activity itself.” An example of this usage of tau as accomplishing a goal is shown in (103) below. (103) ...peb thiaj li nrhiav tau 1PL consequently search ATT ‘...in order for us to find our purpose.’ peb 1PL lub CLF hom phiaj. purpose Here, tau follows the verb nrhiav ‘search’ to produce the meaning ‘find’. In this case, the combined use of nhriav tau marks the successful completion of the action associated with nrhiav (following Jarkey 1991, 2004).128 Fourth, tau can appear after a verb to express ability. This is shown in (104) and (105). 128 It is notable here that it is exactly this verb, nrhiav ‘search,’ that Jarkey (1991, 2004) uses to support her points for this use of tau. As a result, the point made with this example is basically the same as what is found in her works. 92 (104) Tus nai hais tias koj noj tau CLF boss say that 2SG eat can ‘The boss said that you can eat dinner now.’ hmo tam sim no. dinner now In (104), tau appears after the verb noj ‘eat’ to express ‘can eat’, in the context of a boss giving permission.129 (105) Tej lus pab no tej zaum nws yeej pab these word help this maybe it certainly help ‘All these teachings, maybe it will be able to help you...’ tau can yus... INDF.PRON In (105), tau follows the verb pab ‘help’ to produce ‘be able to help’, where the phrase expresses the speaker’s expectation about the ability of the ‘teachings’ to be of benefit. Thus, tau can serve to mark ability in post-verbal position. Jarkey (1991) takes the third and fourth usage above and appears to combine them, where the ‘attainment’ definition above is the basic meaning for post-verbal tau, with “permission” and “ability” as “follow[ing]” from it (Jarkey 1991:73). In this case, achievement is in focus, with ability implied (Jarkey 1991:228). At the same time, alternations showing both a distinction and an overlap are found in the data, shown in (106), (107), and (108) below. (106) Nws hais tias tag kis peb mam li130 nrhiav 3SG say that tomorrow 1PL will search ‘He said that tomorrow we can search for our purpose.’ tau can peb 1PL lub CLF hom phiaj purpose In (106), the combination nrhiav tau appears, with the resulting meaning ‘can search for’. (107) ...peb thiaj li nrhiav tau 1PL consequently search ATT ‘...in order for us to find our purpose.’ peb 1PL lub CLF hom phiaj. purpose Here, the same phrase appears with the meaning ‘find’. 129 Jarkey (1991:73) notes the possible use of pre-verbal tau as indicating permission. See section 3.2.4 above for the meaning and use of mam li. It does not appear to affect the meaning here, as other examples, such as Tag kis peb yeej nrhiav tau peb lub hom phiaj ‘Tomorrow we will be able to search for our purpose,’ without mam li, were found. 130 93 (108) ...peb thiaj li yuav 1PL consequently POS.IRR ‘...we can find ourselves...’ nrhiav search tau can/ATT peb 1PL tus CLF kheej... self In (108), nrhiav tau appears again, but with the meaning ‘can find’. This can be treated as ability with ‘search for’ in (106), Jarkey (1991)’s ‘attainment’ with ‘search for’ in (107), and ability and ‘attainment’ with ‘search for’ in (108). As a result, tau post-verbally can express ability and attainment, either one or the other or both. This suggests a complicated relationship, one that fits somewhat within Jarkey (1991)’s explanation described above, though at the same time, one that presents an enigma when it comes to discerning when ability is actually implied. 131 This possibility of alternation can even be found in the same environment, as shown in (109) below. (109) Nws hais tias peb nrhiav tau peb 3SG say that 1PL search can/ATT 1PL ‘He said that we can search for our purpose.’ or ‘He said that we have found our purpose.’ lub CLF hom phiaj purpose lawm CP In this case, both ability and attainment interpretations are possible with nrhiav tau, where the phrase can mean ‘can search for’ or ‘have found’, apparently depending on whether the search took place in past time or if it is yet to be realized. As a result, an interpretation where two distinct forms are being considered is preferable for post-verbal tau, though with the concession that both meanings could be intended at the same time or even that the attainment meaning implies ability in at least some cases. Altogether, past scholarly works have typically suggested four different uses for tau. However, one significant aspect of tau not previously considered in the literature is a 131 It should be noted here that Li (1991:32-34) presents several instances for Laotian Green Hmong where tau in preverbal position can only mean ‘get to’ and other examples where it can mean both ‘get to’ and “Attainment aspect,” with the defining difference being the presence of additional content in the sentence that “serve[s] to bound the event.” 94 profound one: the position of tau in the sentence is not actually related to its basic meaning. This can be concluded from two factors: 1) pre-verbal and post-verbal tau function as signaling ‘Attainment’, as described in the literature by different sources, and 2) pre-verbal and post-verbal tau can both signal Ability. Each of these factors is discussed below. First, tau can function as signaling ‘Attainment’ either before or after a verb. This is demonstrated in the scholarly literature, where Li (1991) treats pre-verbal tau as “Attainment,”132 while Jarkey (1991) treats post-verbal tau as the same. Since both appear to make valid points in regard to the use of tau, it seems that a unified treatment is merited. Consider (110) and (111) below. (110) Kuv tau kawm los ua kws kho mob. 1SG ATT learn come do doctor ‘I have/had learned to become a doctor.’ Here, tau precedes the verb kawm ‘study, learn’ to signal the completion of the action and the attainment of the goal of becoming a doctor. (111) Nag hmo peb nrhiav tau yesterday 1PL search ATT ‘We found our purpose yesterday.’ peb 1SG lub CLF hom phiaj purpose lawm. CP In this case, the verb nrhiav ‘search, look for’ is followed by tau, where tau provides a notion of completion and ‘attainment’, that is, the action has achieved the desired goal (following Jarkey 2004). Thus, tau in the ‘Attainment’ sense provides the same meaning both before and after the main verb, while there is a perceived distinction in nuance that may be related to either the relationship of tau to the main verb or the construction used. 132 It is notable that Li (1991) calls pre-verbal tau ‘Attainment’ in reference to Green Hmong, though the demonstrated function of tau in his work is identical to that of White Hmong as described above. 95 Second, tau can signal Ability both before and after a verb. This is shown in (112) and 113) below. (112) Yog koj tuaj no peb tau noj hmo if 2SG come this 1PL can eat dinner ‘If you come, we will be able to eat dinner together.’ ua ke. together Here, tau precedes the verb noj ‘eat’ and contributes the idea of ‘will be able to’, showing that tau can signal ability before the main verb. (113) Txhua txoj kev... puav leej pab 133 every CLF road all help ‘All the roads...won’t be able to help us...’ tsis NEG tau can peb... 1PL In this case, tau follows pab ‘help’ and the negative tsis to signal a lack of ability. Thus, it is clear that tau can appear on either side of the main verb to indicate a notion of ability. It is significant here that the language consultant, Jay Yang, pointed out that the difference in translation into English between ‘can/be able to’ and ‘get/manage to’— typical translations in the literature for postverbal and preverbal tau, respectively—is one of personal preference. In addition to the above data, Mottin clearly defines one sense of both preverbal and postverbal tau as being one of signaling ‘possibility’ (1978:102). At the same time, Mottin suggests that preverbal tau also signals ‘have the opportunity’ and postverbal tau signals ‘have permission’ or ‘have the right to’. Thus, while both preverbal and postverbal tau share a common meaning, that of indicating possibility, different nuances are possible depending on where tau appears. In either case, it is clear that tau can signal Ability both before and after a verb. 133 Gloss and parsing of puav leej from rest of sentence here deviates slightly from the original obtained from Jay Yang, and is confirmed by Heimbach (1969:238). 96 Thus, it is seen that the inherent meaning of tau, whether it is used in the sense of Ability or Attainment/Completion is not affected by whether it precedes or follows a given verb, though a distinction in nuance can be detected. Considering that tau in postverbal position takes part in an Accomplishment Serial Verb Construction, regardless of the meaning realized (per Jarkey 1991:73), the semantics of this type of construction may be a major contributing factor that affects the nuance of tau in this position. In contrast to this, constructions that involve pre-verbal tau can be taken to be a different type of construction altogether.134 Thus, the distinction made by many scholars between preverbal and post-verbal tau is likely due to the semantics provided by the relationship established by a certain class of Serial Verb Construction rather than a genuine morphological distinction between the two syntactic varieties of tau. Altogether, it is concluded here that, regardless of where it appears in relation to the main verb, tau serves two functions: marking 1) Attainment and 2) Ability. 135 The first of these serves as a Perfect as part of Completion, while the second is a Semi-modal marking Ability; the Semi-modal status here is drawn from the fact that tau effectively acts like a verb in Serial Verb Constructions, following Dixon (2012:26). As part of the larger system of Perfect markers in White Hmong, tau can co-occur with other types of Perfect marking, suggesting that these belong to slightly different categories but are related by both meaning and usage, as discussed in reference to lawm ‘CP’ in section 3.8 below. 134 It is possible that this may be a distinct Serial Verb Construction of its own, or a special class of an Accomplishment Serial Verb Construction. However, it is notable that Jarkey (1991) found four types of Serial Verb Constructions in White Hmong, and it is questionable whether a fifth type exists specifically for pre-verbal tau, and so treating this as a special type of Accomplishment Serial Verb Construction would be the preferable option, where tau is the initial verb marking Attainment, and the second verb indicates the outcome of that attainment, namely, the action itself. 135 It should be reiterated here that Jarkey (1991) considers the postverbal usage of tau to be one of achievement, and ability as a form of that achievement; this interpretation could potentially hold preverbally as well. Nevertheless, for purposes of Non-spatial Setting, the two nuances of tau are separated out here for simplicity, while it is explicitly noted that the two functions of tau are indeed related. 97 3.4.2 tsum ‘can, have to’ The morpheme tsum, when used alone, is a Semi-modal that often appears with the negative tsis. It can be used for Ability or Necessity136 (following Heimbach 1969:357, Clark 1982:130), as in (114) and (115), respectively. (114) Muab tsis tsum. get NEG can ‘(I) cannot get (reach) it.’ (Heimbach 1969:357) In (114), tsum appears after the verb muab ‘get’ and the negative tsis, producing ‘cannot get’—denoting inability. (115) ...tsis tsum nrhiav lev pua chaw. have.to search mat spread place ‘...don’t have to search for a mat to spread out.’ (Clark 1982:130) NEG In (115), tsum again appears after tsis, but before the verb nrhiav ‘search’, resulting in the meaning ‘don’t have to search’ and marking the lack of obligation or necessity. In either case, tsum clearly marks Modality of some sort. Syntactically, tsum is a Semi-modal, as opposed to a Modal, because of two factors: 1) it can be directly preceded by the negative, and 2) it is not always the first verb in the series. First, the negative can appear before it, unlike with true Modals such as yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’. Both examples (114) and (115) above show that the negative tsis consistently appears before it. In addition, sentences containing both yuav and the negation marker tsis consistently display the ordering yuav tsis, as shown above in section 3.3.1. This shows a contrast between the Modal-type word yuav and other words such as tsum, suggesting that these belong to different classes. 136 For Necessity, Clark (1982:130) notes that this usage is attested in a variety of White Hmong spoken in Thailand, and that in Xieng Khouang, Laos, the compound form yuav tsum is more widely attested. 98 Second, tsum is not always the first verb in the series. In (114) above, the verb muab ‘get’ precedes the negative tsis and tsum, showing that tsum is not always the first verb in the series. Since Dixon’s categories for Modal and Semi-modal are distinguished in part by whether the verb always comes first (2012:26), as is the case for modals, tsum is a Semi-modal. Thus, since tsum regularly appears in syntactic positions unsuitable for modals, it must be a Semi-modal in Dixon (2012)’s framework. In terms of the relationship of tsum ‘can, have to’ to other Modality morphemes, the available data suggests that it does not co-occur with other Modality morphemes, except when combined with yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’ to make the compound Modal yuav tsum meaning ‘must, have to’. In terms of the meaning of tsum, it appears to overlap somewhat with other Modality items such as yuav tsum ‘must, have to’, and tau ‘can’. However, the rarity of the data for tsum limits what can be known about its relationship to these other forms, and further research is necessary. 137 3.4.3 txawj ‘know how to’ The morpheme txawj is a Modal that denotes ability that results from past learning, translated as ‘know how to’ (Heimbach 1969:375, Jarkey 1991:74). It fits into Dixon (2012)’s framework as a Semi-modal marking Ability. Examples appear in (116) and (117) below. (116) Koj puas txawj hais lus 2SG Q know.how.to speak word ‘Do you know how to speak Hmong? Hmoob? (Jarkey 1991:74) Hmong In (116), txawj precedes the verb hais ‘speak’ to produce ‘know how to speak’, expressing ability based on knowledge. 137 My language consultant, Jay Yang, never used tsum ‘can, have to’ as a morpheme distinct from yuav tsum ‘must, have to’ in any of the data obtained. 99 (117) (a) Kuv yuav tsum 1SG must ‘I need to see…’ saib look.at seb whatever (b) txawj ua yam twg. know.how.to do kind which138 ‘…what I know how to do.’ kuv 1SG In (117), txawj appears with ua ‘do’, and in this case txawj was rendered as the English ‘skill, talent’, again expressing ability from knowledge. Thus, txawj marks Ability Modality, of especially the knowledge variety. Txawj patterns with regular verbs in some ways and with modals in others. Txawj is similar to regular verbs in that it is placed after the negative marker tsis, like regular verbs, as shown in (118). (118) Kuv tsis txawj kho 1SG NEG know.how.to heal ‘I don’t know how to heal patients.’ mob. patient Here, txawj follows the negative particle tsis, like regular verbs, rather than before it, as with the Modal-type word yuav. However, txawj does not pattern like verbs in other ways. First, it is helpful to compare txawj with the semantically similar verb paub, ‘know (how to)’. Paub generally serves the same purpose as txawj in that it expresses ability deriving from knowledge. An example of this verb being used this way appears below. (119) Kuv tsis paub kho mob. 1SG TSIS know heal patient ‘I don’t know how to heal patients.’ In this case, paub serves the same role as txawj in (118), and the resulting translation is also the same in both examples. This shows that, at least in this context, txawj and paub mean effectively the same thing. 138 Gloss from Heimbach (1969:330). 100 However, the two semantically differ in several significant ways. The results of the seven tests from Jaisser (1984) with txawj ‘know how to’ and paub ‘know (how to)’ appear in Table 12. Test Type txawj paub negative tsis yes yes question particle puas yes yes “past tense” tau no yes* “future tense” yuav no yes* negative imperative txhob no* yes, but strange* post-verbal ability tau yes, but strange yes, but strange question construction with los tsis V yes yes Table 12. Results of grammatical tests for txawj and paub. Tests 1, 2, 6, and 7 produced identical results—that is, 1, 2, and 7 resulted in perfectly grammatical sentences while 6 resulted in an acceptable sentence that sounded somewhat strange to the consultant. 3 and 4 were not acceptable with txawj, but acceptable though somewhat strange with paub; with slight modifications, such as the addition of los lawm with 3 and yeej with 4, the sentences were perfectly fine with paub. With 5, txawj could not co-occur with txhob alone, whereas with paub, it could, though it sounded strange. If the sentence is changed to the negative imperative with tsis txhob, both txawj and paub could be used. As a result, in at least some cases, while paub can be used even if the result sounded strange, txawj cannot be used. Thus txawj does not behave consistently as a regular verb, and thus must be some variety of Modal. Since txawj cannot be a regular verb, it must be something else. However, it does not behave exactly like a true Modal-type word such as yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’, either. Jaisser (1984)’s tests for verbhood for txawj and yuav demonstrate small differences, and these are shown together in Table 13 below. 101 Test Type txawj negative tsis yes question particle puas yes “past tense” tau no “future tense” yuav no negative imperative txhob no* post-verbal ability tau yes, but strange question construction with los tsis V yes Table 13. Tests for verbhood for txawj and yuav. yuav no yes no no (illogical) questionable yes*139 yes* In this case, test 1 has a different result, likely due to the order of the negative: yuav must precede the negative, while txawj follows it. Also, while txawj cannot be preceded by txhob alone, it can be preceded by tsis txhob, while yuav produces questionable results in either case. Finally, txawj can be used comfortably in the case of test 7, while yuav is not the preferable form. Thus, while the results are similar for txawj and yuav, they are not exactly the same syntactically. As a result, txawj can be treated as a special variety of Modal, distinct from yuav. In sum, txawj is a special Modal marking Ability. As part of the system of Ability Modality, txawj marks acquired ability or skill, as opposed to tau, which marks general ability, and taus, which marks physical or material ability, tsum, which marks some form of physical ability (based on the scant evidence available), and yeej ‘can(not)’, which is associated with negative ability. As such, txawj generally does not co-occur with these other types of Ability, but rather forms a distinct category to specifically distinguish acquired ability from other types. 3.4.4 txhob ‘NEGATIVE IRREALIS, should not’ The morpheme txhob ‘do not, should not’ marks negative irrealis (following Jarkey 2006:125), placing it as a type of irrealis marker in the Reality category of Dixon (2012)’s framework. As such, it serves as a negation particle that often occurs in irrealis 139 See the discussion on yuav above for the special situations associated with tests 6 and 7 here. 102 contexts, such as the imperative, expressing a purpose or desire (following Jaisser 1984:60-61), negating the subordinate clause of a modal, or marking negation in the protasis of counterfactual statements. It can also sometimes mark negative modality. Examples of each of these five uses appears in (120), (121), (122), (123), and (124), respectively. (120) Txhob txhawj NEG.IRR worry ‘Don’t worry.’ (Jaisser 1984:59) In (120), the negation of the imperative txawj ‘worry’ is achieved with the presence of txhob, producing the meaning ‘don’t worry’. (121) Nws pab kom tus tsov txhob tom 3SG help so.that CLF tiger NEG.IRR bite ‘He helped me so that the tiger wouldn’t bite me.’ 140 kuv 1SG (Jaisser 1984:59) In (121), the potential event tus tsov txhob tom kuv ‘the tiger wouldn’t bite me’ is marked by txhob to show the actor’s goal of the event not happening. (122) ...yam uas peb yuav tsum type REL 1PL must ‘...the one that we must not do...’ tsis NEG txhob ua... NEG.IRR do In (122), txhob, with the regular negative marker tsis, negates the verb ua ‘do’, and the whole phrase, tsis txhob ua, is subordinate to the Modal yuav tsum ‘must’. (123) (a) 140 Yog kuv (tsis)141 txhob lem, peb twb if 1SG (NEG) NEG.IRR turn 1PL sure ‘If I hadn’t turned, we...’ Note that the translation provided here by Jaisser (1984) includes ‘me’ twice, while kuv ‘1SG’ appears explicitly in the Hmong sentence only once. 141 Parentheses here and following in an example indicate that the word can be optionally included with no effect on the grammaticality of the sentence. 103 (b) tsis sib tsoo. NEG RECP smash ‘...wouldn’t have had the accident.’ (Jarkey 1991:68) In (123), txhob marks the negation the counterfactual if-then statement’s protasis yog kuv lem ‘if I had turned’ to express an idea of what could have been. (124) Nws txhob ua kws kho mob. 3SG NEG.IRR do doctor ‘He shouldn’t be(come) a doctor.’ In (124), txhob is placed before ua kws kho mob ‘be(come) a doctor’ to signal a negative modality translated as ‘shouldn’t’. One important semantic context where txhob is often used where the regular negative marker tsis sometimes cannot appear alone is in purpose complements introduced by kom (Jaisser 1984). An example of this is (125) below. (125) Kuv kho lub rutsev kom nag (tsis) 1SG fix CLF roof so.that rain NEG ‘I fix the roof so that the water doesn’t come in.’ txhob xau (Jaisser 1984:60) NEG.IRR leak In this case, the presence of txhob in the kom clause—with or without the negative marker tsis—ensures that the sentence is grammatical. Compare this with (126) below. (126) *Kuv 1SG kho fix lub CLF rutsev roof kom so.that nag rain tsis NEG xau leak (Jaisser 1984:60) In this case, the presence of tsis alone in the kom clause renders the sentence ungrammatical. Thus, in at least some contexts, txhob often must appear as the negative marker in purpose clauses, further suggesting that it marks negative irrealis. Txhob can also be accompanied by the normal negative marker tsis without affecting the meaning (Jarkey 1991:68). Compare example (120) above with (127): 104 (127) Tsis txhob txhawj NEG NEG.IRR worry ‘Don’t worry.’ (Jaisser 1984:59) In (127), the same sentence appears as in (120) above, though with the addition of the negative tsis ‘not’, without any change in meaning. This optional usage of tsis is also manifested in (123) above, where tsis is placed in parentheses to show that it is optional, again without any clear effect on the meaning. This same possibility exists for many of the other examples above, such as the optional tsis in (125) above, and (124) as in (128) below. (128) Nws tsis txhob ua kws kho mob. 3SG NEG NEG.IRR do doctor ‘He should not become a doctor.’ Here, tsis can appear before txhob, again with no change in meaning. Altogether, in many cases, tsis can optionally accompany txhob without impacting the semantics of the sentence, suggesting that txhob has an additional role outside of simply marking the negative, that of irrealis. While the above treatment as an Irrealis marker with a possible modal use satisfactorily characterizes the use of txhob, Jarkey (1991:68), on the other hand, argues that this particle marks a level of certainty in which “the falsity of the proposition is not certain.” She further suggests that it could be a “subject of speculation” or a matter of ‘hope’ (Jarkey 1991:68). However, her example expressing this “speculation” is the counterfactual if-then example in (123) above, and her example representing ‘hope’ is a negative imperative. Both of these uses are irrealis in nature, and neither necessarily expresses an inherent lack of certainty: in the case of (123), certainty does not appear to be a salient aspect of the meaning of the counterfactual, and in the case of the negative 105 imperative, certainty over the event’s happening is not relevant. Thus, txhob should be treated as a negative irrealis marker. Syntactically, txhob shares features with regular verbs such as following the negative marker tsis, as in example (128), and appearing in first position of a verbal sequence, as in all of the examples above. However, when considering the seven tests for verbal status in White Hmong proposed by Jaisser (1984), some differences emerge. Table 14 shows the results of the seven tests with txhob. kom ‘tell’ (Jaisser 1984) negative tsis yes* yes question particle puas questionable yes “past tense” tau yes, but strange yes “future tense” yuav questionable yes negative imperative txhob no yes post-verbal ability tau yes* yes question construction with los tsis V yes, but strange yes Table 14. A comparison of verbal status test results for txhob and the regular verb kom. Test Type txhob The tests with txhob generally showed different results compared to normal verbs such as kom ‘tell’. In the case of test 1, in which tsis ‘not’ is placed before the element to test, tsis txhob produces effectively the same meaning as txhob alone, since txhob is inherently negative; in the case of test 6, while the sequence txhob tau V is possible, it seems that tau actually patterns with the following verb, with ‘shouldn’t have V’ as the most salient meaning, where tau does apply to the following verb, not to txhob. The translation ‘shouldn’t be able to V’, the expected outcome of test 6, is an ambiguous case, since tau can either precede or follow the verb to express ability of differing varieties. 142 All of the other tests produced either allowable but strange results, genuinely questionable results, 142 See above for the discussion on the uses of tau. 106 or unacceptable results. Thus, txhob is not functioning in the same way as a verb like kom, and must therefore not be a regular verb. Syntactically, it can either be considered a Modal, though not of the same class as yuav, which precedes the negative, or merely an Irrealis marker that can express Modality. Since Dixon (2012)’s Modality markers are all considered irrealis markers, txhob should be treated as a Modality marker for purposes of Nonspatial Setting, and this analysis is adopted here. The fact that txhob is inherently negative, and when used as a Modal it expresses a possibility that should not come to be, however, seems very unusual for Modals, and provides an interesting insight into what is possible for categories of Modality. As part of the larger system of Reality and its subcategory of Modality in White Hmong, txhob can generally co-occur with morphemes marking Modality, with the pattern in the data being that txhob ‘NEGATIVE IRREALIS’ modifies the verb found in the complement of the Modal or Semi-modal, as discussed above. Another possible pattern is for txhob to precede the special Modal txawj ‘know how to’ in order to produce a negative imperative, as in (129) below. (129) Tsis txhob txawj kho NEG.IRR know.how.to heal ‘Do not know how to heal patients!’ NEG mob. patient In this case, tsis ‘not’ and txhob ‘NEGATIVE IRREALIS’ precede the special Modal txawj ‘know how to’, resulting in a negative imperative. Whether this pattern can be extended to Semi-modals is unknown, and is left for further research. 107 3.4.5 chiv ‘begin’ The morpheme chiv expresses the meaning ‘to begin, originate, start’ and is regarded by Heimbach to be comparable to the verb pib ‘start’ (1969:24, 229). This morpheme belongs to the Beginning action category of Phase of Activity. An example of the use of chiv appears in (130). (130) chiv ua begin do ‘To begin to do.’ (Heimbach 1969:24) Here, chiv appears with the verb ua ‘do’, providing the ‘to begin to’ part of the translation. Note that in the data Heimbach (1969) provides, chiv only appears before verbs.143 With nouns, chiv is used in a compound form chivkeeb ‘begin’, 144 as in (131) below. (131) Chiv keeb mob li cas? begin145 ailment how ‘How did the ailment begin?’ (Heimbach 1969:24) In this case, the compound chivkeeb is followed by the noun mob ‘ailment’ and the interrogative phrase li cas ‘how?’ and has the meaning ‘begin’. Thus, it seems that on the basis of the scant data available, chiv can only appear with verbal complements, and chivkeeb appears in other contexts. This apparent limitation suggests that chiv has some sort of grammatical restriction compared to normal verbs, and, when considering its meaning, it falls naturally into the Secondary-A verb category to which other Phase of Activity verbs belong (following Dixon 2006:13). As such, it is clear that chiv itself belongs to the Phase of Activity category. As part of the larger system of Phase of Activity, the 143 The morpheme chiv did not appear in the data I obtained from my language consultant, Jay Yang. Gloss from Heimbach (1969:24). 145 Heimbach (1969) did not provide a clear gloss for the morpheme keeb here; it may be connected with the meaning ‘basis, basic fact, the root of things’ (Heimbach 1979:82). 144 108 available data shows chiv ‘begin to’ occurring by itself without other Phase of Activity morphemes present, suggesting that these form part of a paradigm; however, due to the scarcity of data for this morpheme, further research is necessary. 3.4.6 pib ‘begin’ The verb pib signals the beginning of an event (following Jarkey 2006:133). It appears before the verb expressing the event that is beginning, as a Secondary-A verb of Beginning (Jarkey 2006:133). This morpheme belongs to the category Phase of Activity as an indicator of Beginning action. An example of pib appears in (132) below. (132) Peb pib nrhiav peb lub hom phiaj 1PL start search 1PL CLF purpose ‘This is how we start searching for our purpose...’ li like no... this Here, pib accompanies the verb nrhiav ‘search’ to express ‘start searching’. Jarkey (1991:74) regards pib to be a variety of deontic modality, where such modals are accompanied by an unmarked complement, that is, no complementizer is present. This is the case in example (132) above, where pib is immediately followed by the rest of the verb phrase without anything in between. Jarkey further argues that pib with a following verb do not compose a serial verb construction because they have no arguments in common; rather, the verb phrase following serves as a second argument for pib (1991:350). Her research is notable in that pib does take the same variety of complement common to modals (1991:74). Nevertheless, the semantic notion of ‘start’ hardly fits into a natural category marking deontic modality, considering Dixon (2012)’s treatment of it as a type of Irrealis, in spite of Jarkey (1991:350)’s observation that pib is similar syntactically to txawj ‘know 109 how to’.146 This issue is solved by Jarkey (2006), where she treats pib as belonging to a category other than deontic modality. There, she treats pib as a ‘Secondary verb’ of ‘Beginning type’ in the verbal framework provided by Dixon (2006) (Jarkey 2006:133). As such, pib is syntactically restricted in that it must be accompanied by another verb (Dixon 2006:30). In addition to this restriction, Jarkey (1991:351-352) also points out that time adverbs associated with the complement verb that appears with pib cannot differ from those that have sentence scope. This suggests that pib and the verb that follows are associated more closely together than a normal verb-verb sequence, further reinforcing the understanding that pib is grammatically less than a full verb. Since pib ‘begin to’ manifests these grammatical restrictions that suggest that it is not a full verb, and since ‘Secondary verbs’ are often associated with grammatical functions in certain languages (following Dixon 2012:26), pib should be understood to be a grammatical element. From its semantics, it is clear that it naturally belongs to Phase of Activity, since it marks the beginning of an action. The morpheme pib is therefore a Phase of Activity marker indicating Beginning action as part of Non-spatial Setting. As part of the larger paradigm of Phase of Activity in White Hmong, it is unclear what relationships or restrictions exist between pib ‘begin to’ and the other members of the category, apart from the fact that pib generally does not co-occur with other members such as chiv ‘begin to’, pheej ‘keep, continue to’, or tas ‘finish’ in the data. 146 See above for the discussion that places txawj into the category of Modal, though with a special syntactic status, a verb that Jarkey (1991:350) includes with pib as a syntactic category. It is notable here that in Jarkey (2006:133), she places pib and txawj in differing categories based on their semantics, following Dixon (2006). 110 3.4.7 nyim ‘keep -ing’ The word nyim appears before the verb and contributes a sense of “continuous action,” often translated as ‘keep’ (Heimbach 1969:219). It belongs to the Phase of Activity category of Non-spatial Setting as an indicator of Continuing action. An example of nyim appears in (133) below. (133) Nws nyim quaj. 3SG keep cry ‘He kept crying.’ (Heimbach 1969:219) Here, the verb quaj ‘cry’ is preceded by nyim, contributing the idea of continuing action indicated by the word ‘kept’ in English. Syntactically, Heimbach (1969:219) calls nyim a “preverbal intensifying particle,” which suggests that it is a grammatical element. However, since no other data is known to be available, it is assumed here that Heimbach’s analysis is correct, and so nyim is treated below as a grammatical element for purposes of Non-spatial Setting. As part of the larger system, no data is known to be available to determine whether nyim participates in a paradigmatic relationship with other morphemes in the Phase of Activity category, and thus further research is needed. 3.4.8 pheej/pej ‘keep, continue to’ The morpheme pheej (or pej) ‘keep, continue to’ supplies a notion of continuing action to the main verb (following Heimbach 1969, Jarkey 1991, and Jarkey 2006). This idea of continuing can also take on an iterative meaning such as ‘repeatedly’ (Heimbach 1969:242). In terms of word class, according to Jarkey (2006:133), pheej (or pej) is a 111 Beginning type Secondary-A verb, following Dixon (2006)’s verbal categories. 147 As such, it has a limited distribution as it must occur with a second verb (Dixon 2006:11). As a grammaticalized morpheme, it belongs to the Continuing action class of morphemes of the Phase of Activity category of Non-spatial Setting. An example demonstrating the two nuances associated with pheej—continuation and repetition— appears in (134) below. (134) Nws pheej noj tshuaj pheej tsis 3SG keep eat medicine keep NEG ‘He keeps taking medicine but gets no better.’ zoo. good (Heimbach 1969:242) Here, the first instance of pheej appears with noj tshuaj ‘take medicine’ to signify that the person represented by nws ‘he/she’ takes medicine ‘repeatedly’, while in the second instance, pheej implies that the state expressed by tsis zoo is ongoing, without change. As a result, it is clear that pheej covers notions of continuing states as well as repeated actions. A possible variant pronunciation of pheej is pej148, as shown in (135) below. (135) Nws pej do tsis paub 3SG continue.to stir NEG know ‘He continued to stir without stopping.’ tsum. stop Here, pej supplies the notion of ‘continued to’ for the verb do ‘stir’. In this case, the word indicates a continuing action. Altogether, pheej/pej marks continuing action, and thus naturally belongs to the Phase of Activity category within Non-spatial Setting. As part of the larger paradigmatic system of Phase of Activity in White Hmong, it is unknown whether pheej/pej can co147 A discussion on Dixon’s verbal categories is beyond the scope of this paper, though it can be noted that virtually all verbs that fit within Dixon (2012)’s Non-spatial Setting appear to be Secondary verbs of some sort. 148 This appears to be either dialectal or idiolectal variation: the language consultant, Jay Yang, rejected pheej as a possible form, and consistently used pej. However, I was unable to find another source in the literature that attests pej as an independent form. 112 occur with other Phase of Activity items, though the semantics involved suggest otherwise; in either case, further research is needed. 3.4.9 rau siab ntso ‘continue to, commit oneself to’ The phrase rau siab ntso serves to mark Continuing action as part of the Phase of Activity category of Non-spatial Setting. Examples appear in (136), (137), and (138) below. (136) ...kuv yeej yuav tsum ua tau xwb ces rau siab ntso 1SG certainly must do can indeed then continue.to ‘...I will be able to do this, then, continue to do this...’ ua... do In (136), rau siab ntso appears with ua ‘do’, producing ‘continue to do’. (137) Kuv rau siab ntso 1SG continue ‘I continued eating.’ noj eat mov. rice In (137), rau siab ntso appears with noj ‘eat’, resulting in the meaning ‘continued eating’. (138) ...yog hais tias yus rau siab ntso ua 149 if that INDF.PRON commit.to do ‘...if you’re willing to commit yourself to doing it.’ tiag tiag really In (138), rau siab ntso again appears with ua, though a new nuance appears: ‘commit yourself to doing’, also having a notion of continuity, though of a markedly volitional nature. Thus, rau siab ntso expresses an idea of continuing action with a connotation of intentional willfulness. Jarkey (2006:133) provides a gloss for rau siab ntso, “put (one’s) heart into it,” or more exactly, “put in liver steadily,” that reveals an idiomatic quality, providing support for its existence as a unit as well as the degree of volition found in example (138) above. In contrast to the treatment above as continuity, however, Jarkey (2006:133) treats rau siab ntso as a verb of Trying type, rather than Beginning type like pheej. This suggests 149 Gloss following Jarkey (1991:70). Also in another example below. 113 that rau siab ntso expresses a degree of effort. While example (138) would agree with this (as well as at least one other example in my data), examples (136) and (137) are not completely explained. If the idea of continuing action salient in (136) and (137) is combined with the degree of effort found in Jarkey (2006) and example (138), a solution is found: treat rau siab ntso as continuing action with a high degree of effort. This would then naturally contrast with pheej/pej ‘keep, continue to’, which expresses simple continuing action. Adopting this analysis, White Hmong has two varieties of continuing action, where rau siab ntso expresses continuing action with willful effort.150 3.5 Post-main-verb position The “Post-main-verb position” represents the placement of Attainment SVC markers, the second element in reduplication, the Temporal shifter ntua ‘immediately, just (now)’, the Semi-modal taus ‘be physically/materially able to’, and the Perfect marker dua ‘EXP’.151 Other elements already mentioned, such as tau ‘ATT, be able’ can be placed in this position as part of an Attainment SVC. 3.5.1 Attainment Serial Verb Constructions The Accomplishment (Jarkey 1991) or Attainment Serial Verb Construction (Jarkey 2004) is a construction that is characterized by having multiple verbs where “the final verb in the series serves to describe the successful accomplishment or achievement of the action or event depicted by the preceding verb” (Jarkey 1991:214). In other words, this type of 150 It is notable here that in at least some contexts, the language consultant, Jay Yang, rejected pej but accepted rau siab ntso unless a clause stating a reason for continuing was provided. 151 The exact placement of dua in the larger sentence is ambiguous, due to a lack of clear data demonstrating the exact ordering of dua with other post-verbal elements. It is placed in the “post-main-verb position” provisionally, as the other non-grammaticalized morphemes that have the form dua are all verbs—one of which means ‘to pass on, to go’ (Heimbach 1979:38)—and the post-main-verb position is a very common position for other verbs to appear. This analysis is corroborated by the fact that the experiential perfect marker in Mandarin, -guo, is grammaticalized from a verb meaning ‘to pass,’ suggesting a link through the typological generality aspect of grammaticalization. 114 construction serves as a form of indicating the Perfect, since it signals “successful” completed action. While postverbal tau ‘ATT, be able’152 often occurs in this construction, other verbs, such as cuag ‘reach’ or txog ‘arrive’ can serve in this role as well (Jarkey 1991:214, 229). An example of this construction with one of these other verbs appears in (139) below. (139) Kuv mus raws cuag 1SG go pursue reach ‘I caught up with them.’ lawv. 3PL (Jarkey 1991:214) In this example, the verb raws ‘pursue’ is followed by the second verb cuag ‘reach’ to signal the idea of ‘catch up’, that is, expressing the successful completion of the action indicated by raws. As an indicator of completed action, this Attainment Serial Verb Construction (SVC) belongs to Completion as an indicator of the Perfect, along with the more general marker tau ‘ATT, be able’, which participates in the construction. As for its relationship with other Completion markers, the Attainment SVC can co-occur with the marker lawm ‘CP’, as in (140) below. (140) Nws mus txog tom 3SG go arrive over.there ‘She has arrived at the market.’ khw market lawm. (Jarkey 1991:214) CP Here, mus ‘go’ and txog ‘arrive’ are combined to produce the meaning ‘arrive’, and appear along with the Perfect marker lawm ‘CP’, showing that these can co-occur. As a result, it is clear that the Attainment SVC can occur with at least one other Perfect marker, 152 Tau ‘ATT, be able’ is distinctive because of both its semantic and syntactic complexity and the fact that the function of tau in this construction is such that the “goal” indicated by tau “is the performance of the activity itself,” that is, the activity indicated by the main verb (Jarkey 1991:229). In other words, tau is much more semantically bleached than other verbs used in this construction, which generally “[express] a fairly precise goal” (Jarkey 1991:229). For a detailed discussion on tau, please see section 3.4.1 above. 115 though further research is necessary to determine the relationship of the Attainment SVC to other Completion markers. 3.5.2 Reduplication Reduplication of verbs generally reflects ongoing action in White Hmong, and as such, marks Imperfect as part of Completion in Non-spatial Setting. More specifically, reduplication of verbs produces several distinct nuances, including the imperfective, habitual action, repetitive action, or action lasting for a period of time (Jarkey 1991:75; Owensby 1986:237-239). Each of the functions is discussed in turn below. First, reduplication can signal the imperfective, as in (141) below. (141) Nws txham nws noj~noj (Owensby 1986:239) 3SG choke 3SG eat~REDUP ‘He choked while he was eating.’ Here, the verb txham ‘choke’ signals an action that takes place momentarily while the event signaled by the reduplicated verb noj ‘eat’ is happening. This usage matches Dixon (2012:35)’s description of the imperfective, in that the “temporal make-up of the event”—namely, that of eating in this case—is in view, and the act of choking is placed as a single event within the larger time frame of eating. Second, reduplication can mark habitual action, as in (142) and (143) below. (142) (a) Tus lw zaj mas nws da~da dej tau CLF lake TOP 3SG immerse~REDUP water ATT ‘That lake, he’s been taking his bath (in it) for several... (b) xyoo no,... year this ...years now...’ ob peb two three (Jarkey 1991:75) Here, the verb da ‘immerse’ has been reduplicated to signal a habitual action, ‘taking his bath’, over a period of time, i.e. ob peb xyoo no ‘for several years now’. 116 (143) Nws ua~ua paj ntaub. (Owensby 1986:239) 3SG do~REDUP pa.ndau ‘She makes pa ndau153 (more than she does anything else).’ Here, ua ‘do’ has been reduplicated to indicate that the making of paj ntaub is a habitual, common activity on the part of nws ‘3SG’. Third, reduplication can signal a non-habitual, repetitive action. This is shown in (144) below. (144) dhia~dhia (Owensby 1986:238) jump~REDUP ‘jumped many times’ Here, dhia ‘jump’ has been reduplicated to signal the notion of ‘many times’. Fourth, reduplication can indicate an event’s taking place for an amount of time. Examples appear in (145) and (146). (145) Txiv Nraug Ntsuag pw~pw ib tsam ov,... the.Orphan.Boy rest~REDUP little.while IP ‘(After) the Orphan Boy slept for a while,...’ (Jarkey 1991:75) In this case, the verb pw ‘rest, sleep’ is reduplicated and appears with the phrase ib tsam ‘a while’, signaling an event that took place for a period of time. (146) tau qw~qw (Owensby 1986:238) ATT shout~REDUP ‘shouted (for a long time)’ Here, the verb qw ‘shout’ has been reduplicated to indicate that it was an ongoing event ‘for a long time’, perhaps as a series of shouts over an extended period of time. Note also the particle tau here indicating the repetitive action’s completion. Thus, reduplication can serve to mark the imperfective, habitual action, repetitive action, and an action that lasted for a certain amount of time. 153 Heimbach (1979:223) defines paj ntaub as ‘embroidery.’ 117 In regard to the placement of reduplication into Non-spatial Setting, the four uses, when considered separately, would fall into several different categories, namely, Composition (Imperfective), Frequency and Degree (habitual, repetitive), and Completion (Imperfect marking duration). However, all of the four uses can be treated as different aspects of a single notion: ongoing action. In fact, for several of the above categories, Owensby (1986:238) notes that “the function of reduplication of verbs may vary according to semantic classes of verbs,” and so it should be expected that, while on the surface there are several different functions, underlyingly there is a common element. In this case, the imperfective meaning is drawn from the notion that the action is ongoing rather than representing a single point in time, in contrast to its unmarked perfective counterpart. The habitual and repetitive meanings would stem from an action that is repeated on an ongoing basis through a longer period of time. The use associated with duration is ongoing action for an unspecified amount of time, with no further specialization in meaning. Thus, all of the common meanings associated with reduplication can be connected to ongoing action. As such, it is an Imperfect as part of Completion, in the sense that the action is ongoing and therefore incomplete. This is the analysis adopted for purposes of Non-spatial Setting below. 3.5.3 ntua ‘just, immediately’ The word ntua “adds the idea of immediacy to the action of the verb” (Heimbach 1969:193). Heimbach (1969) treats it as a ‘restricted post verbal intensifier’, and provides glosses such as ‘just’, ‘straight’, or ‘right’, with a nuance that the event takes place in immediate proximity to something else, whether physical or temporal. Thus, part of the function of this word falls into the semantic realm of Non-spatial Setting, as a Lexical 118 Time Word in Dixon (2012)’s category of Tense, while part of it does not. Examples of ntua where it provides its temporal sense appear in (147) and (148) below. (147) los txog ntua come arrive just ‘Just came, just arrived, just returned.’ (Heimbach 1969:193) In (147), ntua appears with the verbs los ‘come’ and txog ‘arrive’ and provides the meaning represented by the English ‘just’, that is, immediate proximity in time. (148) Lawv teb ntua kuv 3PL answer immediately 1SG ‘They answered me immediately.’154 (Mottin 1978:118) Here, ntua follows teb ‘answer’ to produce the meaning ‘immediately’, again indicating proximity in time. Heimbach (1969)’s treatment of ntua as belonging to the class of “restricted post verbal intensifier[s]” means that he regards it as a particle (1979:468) and is “restricted” in terms of which verbs with which it can appear. 155 Thus, it serves a grammatical role, and belongs to Non-spatial Setting. 3.5.4 taus ‘be physically/materially able to’ The morpheme taus ‘be physically/materially able to’ is a post-verbal marker that signifies ability (Mottin 1978:103).156 As such, it marks one type of Ability Modality in Non-spatial Setting. 154 The gloss and translation of the French aussitôt here and in the prose following relies in part on Kellogg (2014). 155 It should be noted here, however, that many of Heimbach (1979)’s “restricted post verbal intensifiers” may actually be morphemes belonging to a class of onomatopoeia-like words (following Ratliff 1986), rather than genuine grammatical elements. 156 It is notable here that, after consulting with a relative, the language consultant, Jay Yang, suggested that the difference between taus and tau is one of euphony rather than function. Nevertheless, taus is given its own section here as it is treated by scholarly works as a separate word. Further research is necessary to determine this morpheme’s exact status. 119 Examples of taus marking physical ability and material ability appear in (149) and (150) below, respectively. (149) Ces cov uas muaj zos thiab mus taus kev ces then CLF REL have strong and go able.to road then ‘Then, those that had strength and were able to walk, then,...’ lawv thiaj li los 3PL consequently157 come ‘...they went to Thailand.’ mus go rau to Thaib Teb Thailand lawm. CP In (150), taus accompanies mus kev ‘walk’ to signify ‘were able to walk’, denoting physical ability in this case. (150) Kuv pab tsis taus koj 1SG help NEG able.to 2SG ‘I don’t have the means to help you.’ (Mottin 1978:103) In (149), taus is negated with tsis, and the resulting phrase tsis taus ‘don’t have the means’ qualifies pab ‘help’ to express the idea that the speaker lacks the material ability to help. Syntactically, taus generally behaves like post-verbal tau ‘can’ in that it follows the verb it modifies and can take the negative marker tsis. Thus, on the basis of limited evidence, it is likely a verb of the same class as tau, indicating Ability Modality. As part of the larger system of Modality marking in White Hmong, there is no evidence that would suggest that taus can co-occur with other Modality markers, suggesting a paradigmatic relationship with these others; however, more research is necessary to prove this. 3.5.5 dua ‘EXPERIENTIAL MARKER’ The morpheme dua generally means ‘again’, though in conjunction with tau or lawm indicates past experience (Heimbach 1969:38, Mottin 1978:85). This latter construction 157 Gloss per Heimbach (1969:340). 120 marks a distinct variety of Perfect as part of Dixon (2012)’s Completion category, namely, the Experiential Perfect (following the terminology of Comrie 1976:58). Examples of this construction with dua combined with tau or lawm appear in (151), (152), and (153) below. (151) Kuv tau mus dua lawm. 1SG ATT go EXP CP ‘I’ve already been there.’ (Mottin 1978:85) In (151), tau and dua are placed on either side of the verb mus ‘go’ and this phrase is followed by the perfect marker lawm. This results in the meaning ‘have already been there’. (152) Kuv tsis tau mus 1SG NEG ATT go I’ve never been there.’ dua EXP (ib zaug). (Mottin 1978:108) (one time)158 In (152), tau and dua are again placed on either side of mus, though the negative marker tsis appears in front of this phrase, producing the meaning ‘have never been’. The phrase ib zaug ‘one time’ can also appear with this example, with no apparent change in meaning. (153) ua dua lawm (Heimbach 1969:38) do EXP CP ‘To have done before.’ In (153), dua and lawm appear together with ua ‘do’, though without tau, yet still giving the meaning ‘have done before’. In each of these cases, the use of dua with another marker expresses past experience. Comrie (1976:58) considers constructions marking past experience to be a form of perfect within his ‘experiential perfect’ category. He defines this category as “indicat[ing] that a given situation has held at least once during some time in the past 158 Gloss following Heimbach (1969:38). 121 leading up to the present” (1976:58). This falls within Dixon (2012:31)’s broader definition of the perfect, namely, that “’perfect’ is taken to mean ‘an action which is completed before the present time’, to which is often added ‘and which has present relevance’,159 in that the situation in the past is relevant to the present situation in terms of one’s personal experience. Thus, this construction with dua and tau or lawm (or both) should be considered as a variety of perfect. In addition, this construction is slightly different in meaning from those without dua in that they do not treat as salient this notion of experience, whereas the construction with dua does. In conclusion, the dua construction should be treated as distinct for purposes of the various forms of the perfect in relation to Non-spatial Setting. One final interesting trait of dua is the unity in its use between Comrie’s experiential perfect and its use with the meaning ‘again’,160 shown in (154) below. (154) ua dua ib zaug do again one time ‘To do a second time.’ (Heimbach 1969:38) Here, dua appears with the verb ua ‘do’ and is accompanied by the phrase ib zaug ‘one time’. In (152) above, ib zaug could appear with the experiential perfect with no apparent change in meaning compared to its absence. In both cases, the full phrase dua ib zaug can be used, showing a distinct unity in form between the two meanings, with the difference stemming from the presence of tau or lawm, as is the case in (152) and (153). 159 It should also be noted that Dixon (2012)’s broader definition here is remarkably similar to the general definition of the perfect in Comrie (1976:52), which states that “the perfect indicates the continuing present relevance of a past situation,” where the ‘present relevance’ is a primary element in focus. 160 Gloss following Heimbach (1969:38). 122 3.6 Phase of activity—Finishing position This is the position where Finishing action is indicated by the verbal items tas ‘finish’ and tiav ‘finish’.161 3.6.1 tas ‘finish’ The morpheme tas ‘finish’ 162 is a verb that functions as a marker denoting the finishing of an action (following Heimbach 1969:304). This fits into Non-spatial Setting as a Phase of Activity morpheme denoting Finishing action. An example of this notion of finishing appears below. (155) (a) ...ces thaum koj muab do tas lau then when 2SG get stir finish EP163 ‘Then, when you are done stirring, then you wait... (b) li... [about] ib na thi li tej ntawd for one minute around those there ‘...for about a minute or so.’ ces then koj 2SG tos wait In this example, tas expresses the idea of ‘done’ in relation to the phrase muab do ‘stir’. In this case, it conveys the idea that one event needs to finish before the next one begins, in this case koj tos ‘you wait’. Tas regularly appears with lawm ‘CP’ (in line with Jaisser 1984:15, Mottin 1978:85), as in (156) below. 161 It should be noted here that this position is more or less the same as the post-main-verb position, with the exception that tas ‘finish’ and tiav ‘finish, complete’ are likely part of a distinct serial verb construction, perhaps the Disposal SVC, where the object noun appears before the second verb (Jarkey 1991:240). 162 Gloss following Fuller (1988). It should be noted that tas can also very occasionally appear by itself without an object as a regular verb. The only case of this in the data I obtained from Jay Yang may actually be a set phrase. Further research is needed. 163 The treatment of this particle as an ‘exclamatory particle’ is based in part on Jay Yang’s description of it. Mottin (1978:146) provides a description of a particle lauj, for which he describes its range of meaning as including “very great joy, surprise.” These are likely the same particle. 123 (156) Kuv noj mov tas lawm. 1SG eat rice finish CP ‘I’m finished eating.’ Here, the phrase noj mov ‘eat (rice)’ is followed by the complex tas lawm, producing the idea of both ‘finishing’, supplied by tas, and a notion of current relevance, supplied by lawm.164 Tas can also indicate when an event is not finished as part of the phrase tsis tau tas ‘not done’. An example of this appears in (157) below. (157) Tam sim no kuv tab tom ua tsis right.now 1SG IPRF do NEG ‘Right now, I’m not done working on it yet.’ tau ATT tas finish In this case, the event expressed by ua ‘do’ is ongoing, and the phrase tsis tau is accompanied by tas to mean that completion has not occurred. Thus, tas can be used with the negative to indicate the lack of completion. As part of the larger system of Phase of Activity, the data does not provide any known instance where tas ‘finish’ can co-occur with other Phase of Activity morphemes such as pib ‘begin to’, pheej ‘continue to’, or tiav ‘finish’. As a result, it is assumed here that tas forms a paradigmatic relationship with the other members of this set, though further research would prove useful. 3.6.2 tiav ‘finish’ The morpheme tiav ‘finish’165 is very similar to tas above in that it conveys an idea of finishing (following Heimbach 1969), and appears to function in more or less the same way. As such, it is an indicator of Finishing action as part of Phase of Activity. 164 See above for the discussion of Jarkey (1991) and the meaning and function of lawm. All of the glosses from available sources, including the language consultant, make this an adjective or past participle in English, such as ‘finished’ or ‘done’ (Heimbach 1979:320), though it will be seen below that this is actually a verb in Hmong. 165 124 An example of tiav appears below in (158). (158) Tam sim no kuv tab tom ua tsis tau tiav right.now 1SG IPRF do NEG ATT complete ‘Right now, I’m still doing it, it’s not complete yet.’166 Here, tiav appears in place of tas in example (157) above, and there is no change in meaning. In this case, tsis tau conveys the notion of ‘not yet’ and tiav supplies the idea of ‘complete’. Another example, in what appears to be a serial verb construction, is (159) below. (159) Yuav ua tiav huv huv li POS.IRR do finish completely ‘It must be completely done./(You) must finish it.’ (Heimbach 1969:320) In this example, the idea of ‘done’ or ‘finish’ is supplied by tiav, following the verb ua ‘do’. In terms of word class, while tiav generally appears after another verb in the data, it passes the seven verbhood tests of Jaisser (1984). The results of these tests appear in Table 15. Test Type tiav negative tsis yes question particle puas yes “past tense” tau yes “future tense” yuav yes negative imperative txhob yes* post-verbal ability tau yes question construction with los tsis V yes Table 15. Test results for verbhood of tiav. kom ‘tell’ (Jaisser 1984) yes yes yes yes yes yes yes The verb tiav passes all of the tests. One case, test 5, provided a situation where tiav could be used by itself with the negative irrealis marker txhob, though not as the second 166 This appears to be one clause in the original, though attempting to render this into English as a single clause would likely have a rather awkward result, hence Jay’s translation here. 125 verb in the sequence; in all other cases, tiav could follow another verb, such as ua ‘do’, as was done with these tests. Thus, it can be readily concluded that tiav is in fact a verb. In contrast to this, Heimbach (1969:320) provides the definition “finished, sign of completed action” for tiav, which appears to suggest that tiav may be a grammatical marker of some sort. However, while the definition is accurate semantically, the tests above clearly conclude that tiav is a verb, suggesting a more complicated usage for this morpheme. Nevertheless, tiav is most often used as a verb after another verb, and when used after another verb, it cannot appear with txhob ‘NEGATIVE IRREALIS’,167 suggesting altogether that in most circumstances, it is being used in a manner akin to tas above. As a result, it can be concluded that while tiav does have properties of regular verbs, it is also used to mark Phase of Activity in the same way as its counterpart tas, indicating Finishing action. In terms of the larger category of Phase of Activity, tiav generally does not appear with tas, nor with markers of Beginning and Continuing action, suggesting a paradigmatic relationship with these others; however, more research would be necessary to make further conclusions. 3.7 Final adverbs and particles position The previously discussed Degree of Certainty markers kiag (li) ‘really’ and possibly also tiag ‘really’ may appear in this position, as well as a large number of Lexical Time Words and phrases. 3.8 lawm ‘COMPLETION MARKER’ The morpheme lawm is typically a clause-final marker that conveys an idea of ‘completion’ (following Heimbach 1969). In this sense, lawm can serve the role of a 167 There is the possibility that this restriction is due to a prohibition on txhob ‘do not, should not’ appearing in certain positions of the construction in which tiav ‘finish, complete’ generally takes part. 126 perfect marker, where the action is finished, and may also be optionally connected to relevance to another time (following Jarkey 1991, Dixon 2012). 168 It can also function as a marker of finishing, where an action is signified to be completed before another begins. In either case, it performs the role of a Perfect of completed action as part of Dixon’s Completion category, similarly to its cognate counterpart lawm ‘Completion aspect marker’ in Laotian Green Hmong. The role of lawm as a Completion marker is shown below in (160). (160) ...ces lawv thiaj li then 3PL consequently ‘...then they went to Thailand.’ los come mus go rau to Thaib Teb Thailand lawm CP In (160) above, lawm is used with a past event, namely, los mus rau Thaib Teb ‘go to Thailand’, to signify that the action was completed (with potential continuing relevance). It is clear that the primary meaning of lawm is to mark completion. An extended use of lawm is when it is used to refer to a future event for which a decision has been made. This idea of ‘already decided’ was the intuition of my language consultant, Jay Yang, for this kind of usage. An example appears in (161) below. (161) Kuv yuav ua 1SG POS.IRR do ‘I will do (this).’ lawm. CP Here, the future is indicated by the Modal-type word yuav ‘POSITIVE IRREALIS’ (see below), yet the completion marker lawm also appears, producing the meaning of ‘will do’ for yuav ua lawm. However, with the consultant’s intuition that a decision already has been made, lawm can be taken to mean that something has in fact already occurred. Drawing from typological considerations from the region (see above), particles like lawm often reflect a change of state or have ongoing relevance. In this case, the change of state 168 Jaisser (1984) uses the term ‘perfective’ to characterize the usage of lawm. 127 would be the decision made, and the ongoing relevance would be connected with the future act. Thus, lawm allows for reference to time other than the past when expressing an idea of completion. The morpheme lawm can also be used in conjunction with time adverbs to express completion of time (following Mottin 1978). An example of this usage appears in (162). (162) Yav tag los lawm kuv the.past come CP 1SG ‘In the past, I always ate dinner.’ yeej always noj eat hmo dinner tas finish li 169 PART In (162), the phrase yav tag ‘the past’ is accompanied by los lawm, literally, ‘came’, to signal that the period of time indicated is in the past, and has thus come to completion. Altogether, lawm signals the completion of an act or of a period of time. As such, it is a Perfect marker signaling completed action in the category of Completion in the framework of Dixon (2012). In terms of the larger framework of the Perfect, however, lawm can co-occur with the other types of Perfect, namely, the Experiential Perfect dua ‘EXP’ and the Attainment Perfect tau ‘ATT’. This co-occurrence appears in (151), repeated in (163) below. (163) Kuv tau mus dua lawm. 1SG ATT go EXP CP ‘I’ve already been there.’ (Mottin 1978:85) Here, lawm ‘COMPLETIVE PARTICLE’ appears in the same sentence as dua ‘EXPERIENTIAL PERFECT’ and tau ‘ATTAINMENT PERFECT’. As a result, it is clear that these three morphemes do not form a paradigm together, but each makes its own unique contribution to the sentence. In other words, Dixon (2012)’s Perfect as manifested in White Hmong is actually three distinct categories that can co-occur. However, the fact that dua in the 169 Heimbach (1969:111) lists this as a particle with a meaning such as “like, as, after the manner of.” In final position in contexts like this, the meaning and function is not necessarily clear, and determining its use is outside the scope of this paper. As such, when its meaning and function are unclear, it is glossed as PART. 128 Perfect sense must co-occur with with one of the other Perfect markers such as lawm suggests that these three words are connected to one another, and each of the three should be seen as individual parts of a more cohesive system of Perfect in White Hmong. 3.9 xwb ‘indeed’ The word xwb, as a grammatical morpheme in Non-spatial Setting, indicates a high Degree of Certainty, and can be glossed as ‘indeed’ (Strecker & Vang 1986:5) or ‘truly, for sure’ (Mottin 1978:114).170 It often co-occurs in the data from Jay Yang with yeej ‘certainly’, and generally appears at the end of the clause. An example appears in (n) below. (164) kuv yuav tsum ntseeg hais tias kuv yeej 1SG must believe that 1SG certainly ‘I must believe that I will be able to do this...’ yuav tsum must ua do tau can In this case, xwb accompanies the subordinated clause kuv yeej yuav tsum ua tau ‘I will be able to do this’ to indicate a high Degree of Certainty. This use of xwb can also be extended to indicate emphasis, as in (n) below. (165) ces tas li then finish like ‘And this is the end.’ no this lawm CP xwb. indeed Here, xwb emphasizes the meaning signaled by the phrase ces tas li no lawm ‘and this is the end’ to indicate that the end has indeed been reached. In cases such as (n) above, xwb clearly marks a high Degree of Certainty within Non-spatial Setting, and the emphatic use in (n) can be seen as an extension of it. As part of the larger system of Degree of Certainty, xwb is allowed to co-occur with at least yeej 170 Note that xwb can also mean ‘only’. There are some cases in the available data where it is ambiguous whether xwb means ‘only’ or ‘indeed’; for the purposes of this thesis, only those cases that unambiguously mark Degree of Certainty are glossed ‘indeed’, and ‘only’ appears in all other cases. xwb... indeed 129 ‘certainly’, while more research is necessary to determine its relationship with other elements. 3.10 Morphemes not belonging to Non-spatial Setting Several morphemes have been treated in the literature as belonging to categories that form a part of Non-spatial Setting, such as Modality, but do not fulfill the definitions and expectations put forth by Dixon (2006, 2012) for their respective category as they possess either semantic values or syntactic behavior that deviates from both the definitions and the tendencies of their Non-spatial Setting counterparts. The candidates closest to true Non-spatial Setting in terms of semantics include kam ‘be willing to’, kheev ‘be willing to’, and xav ‘want’, and these will be shown not to belong to Non-spatial Setting below. Others also exist such as laj ‘be tired of doing’, maj ‘be in a hurry to/be busy doing’, nyiam ‘like to’, and sim ‘try doing’ (Jarkey 1991:74), though treatment of these are outside the scope of this thesis. 171 3.10.1 kam ‘be willing to, have the habit of’ The morpheme kam is a verb with two uses: one with the meaning ‘be willing to’ (Jarkey 1991:74), or ‘consent, agree, allow’ (Jaisser 1984)172 and precedes the main verb (Mottin 1978:97), and the other with the meaning “have the habit of” (Mottin 1978:97) or “accustomed to” (Heimbach 1979:75) when used with the negative marker tsis after the main verb (following Mottin 1978:97). While neither use belongs to Non-spatial Setting, the first is relevant as it is regarded by Jarkey (1991) to be a deontic modality marker. Each of the two uses is discussed below in turn. 171 The primary reason that these are not considered here is the fact that their semantics stray far from the notion of Irrealis that Modality markers in Dixon (2012)’s framework contribute. It is notable, however, that these look like what Dixon (2006) refers to as Secondary-A verbs. 172 Heimbach (1978:75) treats this as ‘willing, agreeable.’ 130 The first usage of kam, which has the meaning ‘be willing to, consent, agree’, is as a Secondary-C verb (following Jarkey 2006:133) and, as such, does not mark Modality (in line with Dixon 2012:26). This first usage is demonstrated with the examples (166) and (167) below. (166) Koj puas kam mus tag kis? (Jarkey 1991:350) 2SG Q KAM go tomorrow ‘Are you willing to go tomorrow?’ In (166), kam appears with the subject koj ‘2SG’ and the complement verb mus ‘go’, where koj is the subject of both. (167) Nws kam kuv txiv ua 3SG willing 1SG father do ‘She is willing (for) my father (to) do (it).’ (Jarkey 1991:348) In (167), kam has the subject nws ‘3SG’, while the complement has its own subject, kuv txiv ‘my father’. Thus, kam can have a complement where the subject is the same for both kam and the complement verb, or a different subject for each. As mentioned above, this verb is relevant to the discussion on Non-spatial Setting since Jarkey (1991:350) treats the ‘be willing to’ variety of kam as a type of deontic modality when the subject of kam and that of its complement refer to the same entity. However, since this variety of kam can also take part in constructions such as (167), this suggests that kam is not a Secondary-A verb in Dixon (2006)’s verbal classification framework at all, since Secondary-A verbs must have the same subject for both the verb itself and for its complement. As a result, since Dixon (2012:26) requires Modalitymarking morphemes to be Secondary-A verbs, it is clear that this first use of kam does not mark Modality. The second usage of kam, with the meaning “have the habit of” or “accustomed to” and following the main verb, is shown in (168) below. 131 (168) Kuv mus tsis kam 1SG go NEG have.the.habit.of ‘I don’t have the habit of going there.’ (Mottin 1978:97) Here, kam follows the main verb mus ‘go’ and the negative marker tsis, producing the meaning ‘don’t have the habit of going there’. This usage, while behaving similarly in terms of syntax to Modality markers such as tau ‘be able’, does not appear to have any bearing on the Non-spatial Setting of the sentence, especially when considering that an alternative translation for kam in this kind of context is ‘accustomed to’. As a result, this second usage should likely be treated as a grammaticalized morpheme of some sort, but not one indicating Non-spatial Setting. 3.10.2 kheev ‘be willing, be inclined to’ The morpheme kheev meaning ‘to be willing, to be inclined to’ (Heimbach 1969:97) also appears in the literature and is a verb similar to kam ‘be willing to, consent’ (following Jarkey 2006). As such, it does not operate as a member of Non-spatial Setting. Also like kam, it is relevant to the discussion here as at least one usage of it has been treated by Jarkey (1991:350) to indicate modality. Examples where kheev appear in a modal-like context are given in (169) and (170) below. (169) Kuv kheev mus. 1SG be.willing.to go ‘I’m willing to go.’ (Heimbach 1969:97) In (169), kheev appears with the single argument kuv ‘1SG’ and the verb mus ‘go’, forming the phrase ‘I’m willing to go’. 132 (170) Kuv txiv kheev kuv mus tag kis 1SG father consent 1SG go tomorrow ‘My father consents (for) me (to) go tomorrow too.’ thiab also (Jarkey 2006:130) In (170), kheev appears with the subject argument kuv txiv ‘my father’ and the complement mus tag kis ‘go tomorrow’, where the complement’s subject, kuv ‘1SG’, differs from the subject of the main clause. Thus, like kam ‘be willing to’, kheev allows either a single argument or both a subject and object argument, though, unlike kam, the two resulting meanings, namely, ‘be willing to’ and ‘consent’, are semantically much similar, suggesting that the actual difference between the use of kheev in (169) and (170) is merely syntactic. In this case, the primary difference between the two construction types is the use of a different variety of the “serial-like complementation strategy” (following the terminology of Jarkey 2006) that permits an additional subject in the case of (170). As a result, it is reasonable that kheev does not mark Modality in Dixon (2012)’s Non-spatial Setting, since, as stated earlier, morphemes that truly mark Modality must be Secondary-A verbs (Dixon 2012:26), and as such, they cannot have a complement clause with a different subject (Dixon 2006:13). 3.10.3 xav ‘want’ The word xav ‘want’ is a Secondary-B verb within Dixon (2006)’s verbal classification scheme (Jarkey 2006:133), and as such, it is not part of the Modality system the language. 173 This verb is relevant to Non-spatial Setting as it has been treated in the past as an indicator of modality by Jarkey (1991). The most important piece of evidence against xav as being part of the system of Modality of White Hmong is that, while xav can take the “serial-like complementation strategy” when its subject and that of its 173 The following discussion on the status of xav ‘want to’ relies to a certain extent on the ideas expressed in Jarkey (2006:131-134). 133 complement are the same, it can also take a complement when the two subjects differ (Jarkey 2006:133). This is shown in (171) and (172) below. (171) Kuv xav tau ib 1SG want get one ‘I want to get a book.’ phau CLF ntawv book (Jaisser 1984:84) Here, xav is followed by the complement tau ib phau ntawv ‘get a book’, where the subject of tau ‘get’ is the same as that of xav ‘want’. (172) Nws xav kom kuv yuav 3SG want PC 1SG marry ‘He wants me to marry you.’ koj 2SG (Jarkey 2006:133) In this case, xav ‘want’ is followed by the complement kom kuv yuav koj ‘that I marry you’. In this case, the complement subject, kuv ‘1SG’, differs from the subject of xav, nws ‘3SG’. The fact that the subject of the complement can be different from the subject of xav itself disqualifies it from Secondary-A verb status (Dixon 2006:13). As such, since Dixon (2012:26) requires Modality-type verbs to be Secondary-A verbs, by definition, xav is not part of the system of Modality in White Hmong. 134 4. Non-spatial Setting in White Hmong This section covers the full system of Non-spatial Setting in White Hmong, organizing the above morphemes. It is found that White Hmong has a system that contains Lexical Time Words as part of Tense, markers of Reality, including Modality, Degree of Certainty, Phase of Activity, Completion, and Speed and Ease. Each of these categories is presented below in turn.174 4.1 Tense White Hmong does not mark tense. However, it does have a system of Lexical Time Words, as shown in Table 16. Category of Lexical Time Words Specific Time Spans Examples hnub ‘day’, vas nthiv ‘week’, hli ‘month’, xyoo ‘year’, sauv ntxov ‘morning’, hnub tseg ‘noontime’, hnub qaij ‘afternoon’, tsaus ntuj ‘night’ With Respect to Expectation twb ‘already’, yeej ‘already’, tseem ‘still’175 Temporal Shifters tag kis ‘tomorrow’, neeg kis ‘the day after tomorrow’, puag nraus ‘three days from now’, puag nag nraus ‘four days from now’, nag hmo ‘yesterday’, hnub hmo ‘the day before yesterday’, hnoob hnub ‘three days ago’, puag hnoob hnub ‘four days ago’, ntua ‘just’, nyuam qhuav ‘just, a moment ago’, maj mam ‘after a while’ Table 16. Lexical Time Words in White Hmong. 4.2 Reality There is no distinct marker for Dixon (2012)’s Realis category in White Hmong. However, the language has a robust system of Irrealis and Modality markers. This is shown below in Tables 17, 18, and 19. One point of interest here is the division of labor between Modal type markers and Semi-modal type markers, where markers of a certain variety usually do not have equivalents of the other syntactic type. 174 For each subsection, please see the discussion for each word above for the source of the glosses found. As mentioned above, the adverbial tab tom ‘currently’ and other Imperfect markers fit with twb and tseem syntactically. 175 135 Category Positive Irrealis (incl. Future and many modalities) Negative Irrealis Modal type yuav ‘POSITIVE IRREALIS, intend’ (none) Semi-modal type (none) txhob ‘NEGATIVE IRREALIS, should not’ Table 17. Basic irrealis system in White Hmong. Category Necessity/Obligation Necessity/Ability General Ability Modal type yuav tsum ‘should, have to, must’, yuav tau ‘must, have to’ (none) (none) Physical Ability (none) Acquired Ability txawj ‘know how to’ (special) Desire/Intent (yuav) Table 18. Modality system in White Hmong. Semi-modal type (txhob) tsum ‘can, have to’ tau ‘can’ (tsis) yeej ‘can(not)’ taus ‘be physically/materially able to’ (none) (none) Category Adverbial Positive Irrealis (and Future) mam (li) ‘will’ Table 19. Adverbial and other marking of irrealis in White Hmong. 4.3 Degree of Certainty White Hmong has a set of words that signal high and moderate levels of certainty, as shown in Table 20. Level of Certainty High Adverb/Particle kiag (li)176 ‘really’ tiag (tiag) ‘really’ twb ‘indeed’ yeej ‘definitely’ xwb ‘indeed’ Moderate tej zaum ‘maybe’ ntshai ‘maybe’ Table 20. Degrees of Certainty in White Hmong. 176 In some ways, kiag behaves like a particle, and in others like an adverb, as discussed above. 136 4.4 Phase of Activity White Hmong possesses three ways to mark beginning action, three ways to mark continuing action, and two ways to mark finishing action, as shown in Table 21. Phase type Beginning Continuing Continuing, Willful Effort Finishing Pre-verbal pib ‘begin to’, tab tom ‘begin to’, chiv ‘begin to’ pheej/pej ‘continue to V, keep Ving’, nyim ‘keep Ving’ Post-verbal (none) rau siab ntso ‘keep Ving, commit oneself to V’ (none) (none) (none) tas ‘finish Ving, be done Ving’ tiav ‘finish Ving’ Table 21. System of Phase of Activity in White Hmong. An interesting observation here is the ‘iconic’ nature of Phase of Activity in White Hmong: the marking of beginning and continuing always precedes the main verb, while finishing is always indicated after the verb. It seems here that beginning is placed before the verb and finishing after the verb to iconically place the action’s taking place relative to its beginning and ending in the actual ordering of the words themselves. 4.5 Completion Completion is represented by three perfect forms, one perfect construction, two imperfect forms, and one imperfect construction, as shown in Table 22. 137 Type of completion Perfect, Completion with Present Relevance Perfect, ‘Attainment’ Perfect, ‘Experiential’177 Form lawm ‘CP’ Construction (none) tau ‘have Ved’ tau...dua, dua...lawm ‘have Ved’ tab tom ‘IMPERFECT’ sij ‘continually, repeatedly’ Attainment SVC (none) Imperfect Imperfect, Ongoing/Repetitive Table 22. Completion markers in White Hmong. Reduplication (none) 4.6 Speed and Ease White Hmong has one clear marker of speed, maj mam ‘slowly, progressively, gradually’, marking slowness of an action. 4.7 Summary of system Altogether, White Hmong possesses a system of Lexical Time Words, Reality and Modality, Degree of Certainty, Phase of Activity, Completion, and Speed and Ease. As stated above, the constituents of Non-spatial Setting in White Hmong take the following order: PreS NP PreMOD MOD NEGP IRR PreV Verb PostV NP PF ADP lawm xwb In this ordering, 178 the Lexical Time Word category of Temporal Shifters generally fits into both PreS and PreMOD positions, where some words have a preference for one or the other position, while With Respect to Expectation adverbials always fit into the PreMOD slot. Reality is represented by: 1) mam (li) ‘will’, which fits into the PreMOD slot; 2) Modals, which fit into the MOD slot; 3) postverbal tau ‘can’ and taus ‘able to’, which fit into the PostV slot; and 4) other Semi-modals, which belong to the PreV slot 177 Experiential Perfect, as a category of the perfect, following Comrie (1976). It should be reiterated here that while the ordering presented here is the most general, exceptions can be made for purposes of emphasis, local scope, or clausal subordination, where markers may appear in positions other than the ones presented here. This usually results in markers being found further to the right than as presented in this scheme. 178 138 (including txhob ‘should not, NEGATIVE IRREALIS’). Degree of Certainty is represented by: 1) kiag ‘really’, which is found in PreMOD, PostV, and ADP positions, as well as between verbs in a serial verb construction; 2) tiag ‘really’, which seems to appear in PreMOD179 as well as ADP position; 3) yeej ‘certainly’, which fits into PreMOD position; 4) ntshai ‘maybe’ and tej zaum ‘maybe’, which are found in the PreS slot; and 5) xwb ‘indeed’ is clause-final. Phase of Activity markers appear in several positions: all of the Beginning and Continuing action markers are found in PreV position, and the Finishing action markers tas ‘finish’ and tiav ‘finish’ are placed in the PF slot. As for Completion, all Imperfect morphemes appear in the PreMOD position, while reduplication involves the Verb and PostV positions. Perfect markers can appear in one of several locations, depending on the marker: tau ‘ATT’ appears either in PreV or PostV position, dua ‘EXP’ appears in PostV position, and lawm appears in its own slot near the end of the clause. The remaining means to mark the Perfect, the Attainment SVC, takes place in the Verb and PostV positions. The slow Speed marker, maj mam ‘slowly, progressively, gradually’, appears in PreMOD position. 4.8 Further directions of inquiry in White Hmong While this thesis generally covers all of the common markers of Non-spatial Setting in White Hmong, a few more potential candidates do appear in the literature, all of which either have very little available data or their membership in Non-spatial Setting is doubtful as they may not actually be grammatical markers or at least markers that genuinely form a part of Non-spatial Setting. These include sam sim ‘still, in the process of’ (Heimbach 1979:287), nyaj ‘without [a] doubt’ (Mottin 1978:115), and sub 179 This seems to be the case on the basis of example (64) above combined with the similar data on kiag, though more research is needed to determine whether it actually appears in PreV position in that instance. 139 ‘interrogative and completive particle used to express probability with some doubt attached’ (Heimbach 1979:299). In addition, as mentioned above, further research is needed to prove what co-occurrence restrictions and paradigmatic relationships exist between a number of markers, especially those of the Degree of Certainty and Phase of Activity categories, as well as the Imperfect markers of the Completion category. 4.9 Typological implications for Basic Linguistic Theory While most of the above findings fit neatly into what would be expected for markers of Non-spatial Setting, several important features are notable: the existence of the modallike adverbial particle mam (li) ‘will’, the three-way distinction marking various types of Ability, the three-way distinction marking the Perfect—including an experiential perfect—with co-occurring markers, and the iconic nature of beginning and continuing versus finishing in terms of verbal placement as part of a larger system. First, mam (li) is significant in that it is semantically a type of Modality marker, but syntactically it is an adverb. As Dixon (2012:26) points out, Modality markers are typically morphological markers or Secondary verbs of some sort. This would suggest that a language can have a full system of Modality markers as verbs, while also containing a morphological marker in the form of an adverb. Second, the existence of a three-way distinction between various types of ability—in the form of tau, taus, and txawj, as shown above—is significant in that multiple possible forms of ability can distinctly be marked, rather than all falling into one general category of Ability, as Dixon (2012:26) presents it for English. It is also notable that this division of labor in the area of Ability is paralleled by Mandarin Chinese and Honghe Green Hmong. 140 Third, the three-way contrast in the Perfect, especially the existence of the existential perfect as a distinct category with the addition of an adverbial, is significant in that there exists a three-way distinction in Perfect types, and more significantly, that these three Perfect types can co-occur. The existential perfect is also a category that needs to be considered cross-linguistically as part of Non-spatial Setting in general, especially as it is one of Comrie (1976)’s basic forms of the perfect and because it is found as a distinct form in many languages in East Asia. Fourth, the iconic nature of Phase of Activity in White Hmong in its placing of markers of Beginning, Continuing, and Finishing action is important as it shows how a grammatical system that uses Secondary verbs can have a split where the items belonging to the set fall into different positions (in line with Dixon 2012:40) based on the semantic perceptualization of an event, as a part of Non-spatial Setting. In addition, it shows how the existence of other constructions, such as the Accomplishment or Disposal Serial Verb Constructions, may have an influence on where markers of Finishing appear in the larger system, since as the verbs indicating the accomplishment or result of the disposal follow the main verb, so do the markers of Finishing. In sum, the grammatical forms for Non-spatial Setting in White Hmong present an intriguing set of implications for this part of a grammar cross-linguistically. 141 5. Conclusion Altogether, White Hmong possesses a system of Non-spatial Setting that includes Lexical Time Words in the place of a tense system, Irrealis and Modality markers, Degree of Certainty markers indicating a high level of certainty, Phase of Activity markers that appear on one side of the verb or the other, depending on its type, a robust system of Completion markers, and one Speed and Ease marker. 142 References Bisang, Walter. 1996. Areal typology and grammaticalization: Processes of grammaticalization based on nouns and verbs in East and mainland South East Asian languages. Studies in Language 20(3). 519-597. Brinton, Laurel J. & Elizabeth Closs Traugott. 2005. Lexicalization and language change. Cambridge: Cambridge University Press. Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. Clark, Marybeth. 1982. Some auxiliary verbs in Hmong. In Bruce T. Downing & Douglas P. Olney (eds.), The Hmong in the West, 125-141. Minneapolis: Southeast Asian Refugee Studies Project, Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota. Clark, Marybeth & Amara Prasithrathsint. 1985. Synchronic lexical derivation in Southeast Asian languages. In Ratanakul, Suriya, et al. (eds.), Southeast Asian Linguistic Studies Presented to André-G. Haudricourt, 34-81. Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University. Dixon, R. M. W. 2006. Complement clauses and complementation strategies in typological perspective. In Dixon, R. M. W. & Alexandra Y. Aikhenvald (eds.), Complementation: A cross-linguistic typology, 115-136. Oxford: Oxford University Press. Dixon, R. M. W. 2010a. Basic Linguistic Theory, Vol. 1: Methodology. Oxford: Oxford University Press. Dixon, R. M. W. 2010b. Basic Linguistic Theory, Vol. 2: Grammatical topics. Oxford: Oxford University Press. 143 Dixon, R. M. W. 2012. Basic Linguistic Theory, Vol. 3: Further grammatical topics. Oxford: Oxford University Press. Fuller, Judith Wheaton. 1988. Topic and comment in Hmong. Ph.D. Thesis, University of Wisconsin-Madison. Bloomington, IN: Indiana University Linguistics Club. Goddard, Cliff. 2005. The languages of East and Southeast Asia. Oxford: Oxford University Press. Heimbach, Ernest. 1969. White Meo-English dictionary. Ithaca, NY: Southeast Asia Program, Cornell University. Heimbach, Ernest. 1979. White Hmong-English dictionary. Ithaca, NY: Southeast Asia Program, Cornell University. Hopper, Paul J. & Elizabeth Closs Traugott. 2003. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. Jaisser, Annie Christine. 1984. Complementation in Hmong. Unpublished MA thesis, San Diego State University. Jarkey, Nerida. 1991. Serial verbs in White Hmong: A functional approach. Unpublished Ph.D. thesis, University of Sydney. Jarkey, Nerida. 2004. Process and goal in White Hmong. In Tapp, Nicholas & Gary Yia Lee (eds.), The Hmong of Australia: Culture and diaspora, 175-189. Canberra: Pandanus Press. Jarkey, Nerida. 2006. Complement clause types and complementation strategy in White Hmong. In Dixon, R. M. W. & Alexandra Y. Aikhenvald (eds.), Complementation: A cross-linguistic typology, 115-136. Oxford: Oxford University Press. 144 Kellogg, Michael. 2014. WordReference English-French Dictionary. http://www.wordreference.com/fren/. (June-August 2014.) Li, Charles N. 1991. The Aspectual System of Hmong. Studies in Language 15(1). 25-58. Li, Charles & Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press. Long, Yaohong & Guoqiao Zheng. 1998. The Dong language: In Guizhou Province, China. Translated by D. Norman Geary. Dallas: Summer Institute of Linguistics, Inc. and University of Texas, Arlington. Mottin, Jean. 1978. Éléments de grammaire Hmong Blanc. Bangkok: Don Bosco Press. Owensby, Laurel. 1986. Verb serialization in Hmong. In Glenn L. Hendricks, Bruce T. Downing & Amos S. Deinard (eds.), The Hmong in transition, 237-243. Staten Island, NY: Center for Migration Studies of New York; Minneapolis, MN: Southeast Asian Refugee Studies of the University of Minnesota. Ratliff, Martha. 1986. Two-word expressives in White Hmong. In Glenn L. Hendricks, Bruce T. Downing & Amos S. Deinard (eds.), The Hmong in transition, 219-236. Staten Island, NY: Center for Migration Studies of New York; Minneapolis, MN: Southeast Asian Refugee Studies of the University of Minnesota. Strecker, David & Lopao Vang. 1986. White Hmong dialogues. Minneapolis, MN: Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota. Xiong, James B. 2014. Hmong dictionary online. http://hmongdictionary.us/. (AprilAugust 2014.) Xiong, Jay. 2012. Hmong dictionary. http://www.hmongdictionary.com/. (December 2013-August 2014.) 145 Xiong, Yuyou & Diana Cohen. 2005. Student’s practical Miao-Chinese-English handbook. Kunming: Yunnan Nationalities Publishing House. 146 Appendix A Narrative Text (1) nyob zoo . hello Hello. (2) ntawd no kuv 180 here 1SG yog Txawj Zeb Yaj . COP Txawj Zeb Yang My name is Txawjzeb Yang. (3) kuv zoo siab hais tias hnub no Nej Teem wb tau tuaj nyob ua ke hauv 1SG happy that day this Nathan 1D can come gather.together in kuv tsev no sib tham me ntsi txog kuv lub neej nyob tim ub tuaj txog 1SG house this talk.about a.little.bit about 1SG CLF story over.there come arrive rau tim no. to here I’m very happy that today Nathan and I would be able to meet together in my house to talk a little about my story from over there to here (Laos to America). (4) yog li kuv xav piav rau nws mloog . that.is.why 1SG want tell to 3SG listen That’s why I would like to tell it to him. (5) kuv lub npe 1SG CLF hu ua Txawj Zeb . name call do Txawj Zeb My name is Txawjzeb. 180 The reader is referred to the relevant section of the body of the thesis for citations of the glosses of morphemes discussed there. Other citations, when needed, are given once for the first instance and apply to the remainder of the three appendices. 147 (6) kuv yug 1SG nyob lub zos toj pob xeev khuam teb chaws plog . was.born in CLF town Tojpob Xieng houang Laos I was born in the town of Tojpob, in the province of Xieng Khouang, Laos. (7) kuv txiv 1SG lub npe hu ua tooj khwb . father CLF name call do Toojkhwb My father’s name was Toojkhwb. (8) kuv niam 1SG lub npe hu ua maum tswb vaj . mother CLF name call do Maumtswb Vang My mom’s name was Maochue Vang. (9) kuv nco qab muaj ib zawg 1SG remember one.time los raws kuv niam cov come live.with 1SG mother CLF ntau . more peb tsiv los nyob rau hauv lub zos naj loom 1PL move in to in CLF town Nalong neej tsa peb los nyob hauv tau li ob xyoo in-laws 1PL come live in more.than two year I remember one time we moved to live in the town of Nalong to live with my mom’s side of the family. (10) kuv xav hais tias yuav yog xyoo xya caum tsib mus txog rau xya 1SG think that POS.IRR COP year seven ten five go about to seven caum xya . ten seven I think it was from '75 to '77. 148 (11) thaum peb los nyob hauv muaj ib xyoo thaum peb noj peb cawg tag when 1PL come live in have one year when 1PL eat New.Year s finish ces kuv txiv cias li tau ib twj mob tsis zoo . 181 then 1SG father have one CLF sickness NEG good When we came to live there, after we celebrated New Year’s, then my father had a very bad sickness. (12) tus mob CLF ntawv ua rau kuv txiv pom wb pom no tua kuv txiv . sickness that do to 1SG father seeing.things harm 1SG father Then that sickness made my dad see things and came to harm him. (13) nws pom poj koob yawm ntxwv los nrog nws nyob . come with 3SG live 3SG see ancestor He saw his ancestors come to live with him. (14) qhov nov ua rau kuv txiv thing this do to 1SG feeb tsis meej . father crazy This sickness made my dad go crazy. (15) yog li peb nyob rau lub zos so 1PL in to CLF nrog peb nyob rau ntawd . with 1PL in to there naj loom ntawd peb tsis muaj kwv tij txeeb zes town Nalong there 1PL NEG have close.relative So, where we lived in the town of Nalong, we did not have any close relatives living with us there. (16) kuv txiv 1SG cov kwv tij hos nyob rau puag tom lub zos kiaj ma na lawm . father CLF relative then live to far there CLF town iamana PRF My father’s relatives lived in a town called Kiamana. 181 This gloss is tentative, as other sources do not appear to contain it. The status of twj as a classifier is based on syntax and the fact that Jay Yang treated it in glossing in a manner similar to known classifiers. It is possibly related to Mottin (1978:67)’s twg ‘that, whichever,’ though the syntax of twj here differs noticeably from what Mottin provides. 149 (17) kab hais tias mus li ib hnub ke thiaj mus txog . 182 figure that go about one day road consequently go about I guess it would take about one day’s walk to get there. (18) yog li thaum kuv txiv tus tij laug hlob hnov -- ua yog kuv txiv tus and.then when 1SG father CLF older.brother hear do COP 1SG father CLF tij laug hlob hlob hnov -- hais tias kuv txiv mob mob . eldest.brother hear that 1SG father sickness sickness And then, when my dad’s older brother—that is, my dad’s oldest brother—heard of my dad’s sickness... (19) yog li nws that.is.why 3SG thiab nws tuaj ua and 3SG come do thiaj li tuaj nrog kuv txiv nyob tau ib vas nthiv consequently come with 1SG father live ATT one week neeb kho kuv txiv tau ib vas nthiv . jingle heal 1SG father ATT one week ...that’s why he came to stay with my dad for a week and he (my uncle) came to “make jingle” to heal my dad for one week. (20) ces ua ua rau ces kuv txiv kuj has nyob 183 then do repeatedly to then 1SG father consequently get.a.little.better in tu zog lawm. not.worse.or.better CP Then, he (my uncle) kept doing it. Then my dad calmed down. (21) ces nws kuj tau hais rau kuv txiv hais tias nyob rau hauv then 3SG consequently ATT say to 1SG father that live to in naj loom ntawd ces yog raws neej tsa xwb . Nanglong there then COP live.with in-laws only Then he said to my dad, “Living in Nanglong, you live only with your wife’s relatives.” 182 183 Glosses for thiaj and thiaj li are from Heimbach (1979:340). Gloss from Heimbach (1979:88). 150 (22) ces yog li then and.then lub zos es nws CLF town so 3SG txiv . father nws yuav coj kuv txiv mus nrog nws nyob tom nws 3SG POS.IRR take 1SG father go with 3SG in there 3SG thiaj yuav muaj caij nrhiav neeb nrhiav yaig kho kuv consequently POS.IRR have time find.a.shaman heal 1SG Then he took my father to live with him in his town, so he would have time to go find a shaman to come to heal my dad. (23) yog li nws thiaj coj kuv txiv thiab kuv COP about 3SG consequently take 1SG father and 1SG tus kwv yaus thiab kuv tus muam yaus yog li CLF youngest.brother and 1SG CLF youngest.sister and.then mus lawm . go CP niam nrog rau kuv mother with to 1SG lawv thiaj li 3PL consequently So, he took my dad and my mom with my youngest brothers and my youngest sister and left. (24) yog li lawv COP about 3PL thiab kuv wb nyob and 1SG 1D in tom teb tseem ua there farm still do mus tau ib vas nthiv thaum ntawd tshuav kuv tij laug hlob go ATT one week then have 1SG oldest.brother tom qab rau qhov tshuav peb cov nplej nyob rau back because have 1PL CLF unhulled.rice live to tsis tau tiav . NEG ATT done So, they went for a week; at that time my oldest brothers and I would live back home because we still had unhulled rice in the farm that still needed to be done. (25) ces yog li wb nyob tso wb mus ntaus nplej . then COP about 1D in so 1D go thresh unhulled.rice Then that’s why we stayed so we could go finish the unhulled rice. 151 (26) yog li wb thiaj nyob wb nyob tau ib vas nthiv ces that.is.why 1D consequently live 1D live ATT one week then thiaj li hnov xov xwm tsis zoo tuaj txog rau wb hais tias kuv txiv consequently hear news NEG good come arrive to 1D that 1SG father tau muab phom tua kuv niam thiab kuv niam tau tuag lawm . ATT get gun kill 1SG mother and 1SG mother ATT die CP That’s why we stayed behind. We stayed behind for about a week, then we heard the bad news coming to us saying that my dad got a gun and killed my mom and she died. (27) ces nws ho rov muab phom tua nws tus kheej . then 3SG turned.back get gun kill 3SG CLF self Then he turned the gun against himself and killed himself. (28) ces nkawv ob leej tau tuag tas sim neej nyob rau hauv lub zos then 3D two person ATT die finish forever in to in CLF town kiaj ma na lawm . iamana CP Then both of them were dead forever in the town of Kiamana. (29) yog li qhov nov thiaj ua rau kuv tu siab heev thiab that.is.why thing this consequently do to 1SG sad very and tij laug wb qhua. 184 older.brother 1D cry Then that’s why this news made me very sad and my brother and I cried. 184 Gloss relying on Heimbach (1979:316). 152 (30) yog li thaum kuv niam thiab kuv txiv nkawv tuag tas ces peb that.is.why when 1SG mother and 1SG father 3D die finish then 1PL hlob tuaj coj peb cov me nyuam mus nrog nws nyob ces yog li peb uncle come take 1PL CLF children go with 3SG live then that.is.why 1PL thiaj li tau tsiv tawm hauv naj loom ntawd thiaj mus nrog kuv consequently ATT move out Nanglong there consequently go with 1SG txib hlob nyob rau tom kiaj ma na lawm . uncle live to there iamana CP When my mom and dad died, our uncle came to take us children to go live with him. That’s why we moved out of Nanglong to go live with my uncle in Kiamana. (31) ces yog li thaum peb mus nyob tod tau li ib tog xyoo xwb ces then and.then when 1PL go live there ATT about one half year only then nyab laj kuj hos tuaj tua hauv zos kiaj ma na ces peb thiaj li tau Vietnamese also while come kill in town iamana then 1PL consequently ATT tawg mus nyob hav zoov hav tsuag lawm . out go live jungle CP Then when we came to live there for only about six months, then the Vietnamese (soldiers) came and then we moved out of Kiamana to hide in the jungle. (32) nyob rau lub caij nyoog nov yog lub caij nyoog uas mi kas in to CLF time this COP CLF time tsov rog nyab laj ntawd lawv tau swb lawm . Vietnam war there 3PL ATT lose CP thiab that America and At this time, it was the time when America—and the Vietnam War was going on—and they lost the war. (33) es mi kas tau swb rog nrog nyab laj lawm . so America ATT lose war with Vietnamese CP And America lost the war with Vietnam. 153 (34) es mi kas tau rov qab mus tsev thiab tsis tas li ntawd lub so America ATT go.back go house and NEG done about there CLF tsov rog nyob rau teb chaws plog kuj tau tag nyob rau lub sij hawm ntawd war in to Laos also ATT finish in to CLF time that thiab . also And they went back home and also the war in the country of Laos ended at that time too. (35) yog li COP ntawd sawv daws kuj tau rov qab mus tsev . about there everyone also get.to go.back go house And also we got to go back home. (36) lub sij hawm no yog lub sij hawm uas nyab laj tab tom nrhiav cov CLF time this COP CLF time that Vietnamese IMPF find CLF neeg uas ua thab ham nrog rau a mi kas ntawd tua pov tseg . person that do soldier with to America at.that.time kill throw.away This time was the time that the Vietnamese were searching for those that served with America at that time to kill them. (37) yog li ces peb thiaj li tau tawg so then 1PL consequently ATT out vim kuv txiv hlob kuj yog ib tug because 1SG father uncle also COP one CLF nai phoo lawv thiab . general 3PL also mus nyob hav zoov hav tsuag lawm go live jungle CP nai thab ham ua tsov rog nrog rau leader soldier do war with to And then therefore we had to move and hide in the jungle because my uncle was a captain working with General Vang Pao too. 154 (38) yog li thaum peb mus nyob hav zoov hav tsuag tau muaj li rau hlub hli so when 1PL go live jungle ATT have about six month mus rau ib xyoos ntawd ces nyuab heev vim muaj me tub me nyuam thiab go to one year there then hard very because have children and poj niam tub se nrog sawv daws mus nyob rau tom hav zoov hav tsuag ntawd tsis women with everyone go in to there jungle there NEG muaj noj muaj haus txom nyem . have eat have drink hunger Therefore, when we moved to live in the jungle for about six months to a year, then it was very hard because we had women and children with us hiding there in the jungle; we were very hungry because there was nothing to eat or drink. (39) yog li kuv txiv hlob thiaj li tau hais tias kom then 1SG father uncle consequently ATT say that hos me los sis cov laus uas mus tsis tau ces rov qab so185 small or CLF old that go NEG able then go.back nyab laj nyob rau tom zos . Vietnamese in to there town peb cov uas peb 1PL CLF that 1PL los mus thawj come go surrender Then my uncle said that those who are little and the old people who cannot walk should go back to town and surrender to the Vietnamese. (40) ces cov uas muaj zos thiab mus taus kev ces lawv thiaj li then CLF that have strong and go able.to road then 3PL consequently los mus rau thaib teb lawm . come go to Thailand CP Then those that had strength and were able to walk, then they went to Thailand. (41) yog li thaum lawv los mus rau thaib teb tag , ces peb thiaj li so when 3PL come go to Thailand end then 1PL consequently rov qab los mus thawj nyab laj . go.back come go surrender Vietnamese So when they had gone to Thailand, then we went and surrendered to the Vietnamese. 185 Gloss from Heimbach (1979:53). 155 (42) ces los mus nyob hauv zos kiaj mas nas tau li ib xyoos ntawd then come go in in town iamana ATT about one year there ces kuv tij laug thiaj li rov qab txib neeg , nws muaj neeg then 1SG older.brother consequently go.back send person 3SG have person rov qab los ces nws thiaj tau hais kom lawv los coj kuv thiab 186 go.back come then 3SG consequently ATT say PC 3PL come take 1SG and kuv tus muam wb mus rau thaib teb . 1SG CLF sister 1D go to Thailand Then, we stayed in the town of Kiamana for about one year. Then my brother sent people—there were some people returning—then he told them to take me and my sister—us—(and) go to Thailand. (43) yog li wb thiaj li tau mus rau thaib teb lawm . and.then 1D consequently get.to go to Thailand CP So then, we got to go to Thailand. (44) ces peb mus txog rau thaib teb ces then 1PL go arrive to Thailand then hais tias nyob rau lub teb chaws tid that in to CLF country over.there teb chaws uas nws muaj tsov muaj rog . country that 3SG have.war peb thiaj li txiav txim siab 1PL consequently make.decision txog nyem thiab nws yog ib lub poor and 3SG COP one CLF Then, we got to Thailand. Then we made a decision not to stay there because that country is poor and there were wars going on. (45) ces yog li peb yuav tau tuaj rau teb chaws a mi kas nov rau qhov then and.then 1PL POS.IRR ATT come to country America this to thing teb chaws a mi kas nov nws yog ib lub teb chaws tsis muaj tsov muaj rog thiab country America this 3SG COP one CLF country NEG have.war and nws kuj muaj noj muaj haus zoo heev . 3SG also have eat have drink good very That’s why we came here to America, because America is one of the countries that does not have war and it also has plenty to eat and drink. 186 Gloss following Jarkey (2006:124). 156 ces peb thiaj li txiav txim siab187 xam phaj tuaj rau and.then then 1PL consequently make.decision interview come to teb chaws a mi kas no . country America here (46) yog li So then we made the decision to interview to come here to America. (47) yog li nyob rau lub ib so in to CLF nyob tom koos thej . stay there Bangkok hlis ntuj ces peb thiaj li sawv kev tuaj one month sky then 1PL consequently get.up road come So, in the month of January we came to stay in Bangkok. (48) peb tuaj nyob rau tod tau li ib hlis ces lub ob hlis 1PL come stay to there ATT about one month then CLF two month vas nthib nee kaum plaub ib txhiab cuaj pua yim caum ntawd ces peb date twenty four one thousand nine hundred eight ten there then 1PL thiaj li tuaj poob rau pem Nebraska ped . consequently come fall to over.there Nebraska over.there We came to stay there about a month, then, on February 24, 1980, we came to Nebraska. (49) peb tuaj 1PL nyob rau ped tau li tsib xyoos . come live to over.there ATT about five year We came to live there for five years. (50) ces peb thiaj li khiav los nyob rau hauv California nov . then 1PL consequently move come live to in California this Then we moved to live here in California. 187 My transcription here corrected from txiav tsis siav to match line 44, based in part on several sources (Heimbach (1979), Jarkey (2006), Xiong (2012)). 157 (51) thaum peb los nyob when 1PL come live ntawv tiav nyob hauv education done in in nyob hauv Fresno nov . in in Fresno here hauv California nov ces thiaj li los mus kawm in California this then then come go learn nov thiab ces thiaj li los yuav poj niam here and then consequently come marry wife When we came to live here in California, then I finished my education here and got married here in Fresno. (52) tam sim nov kuv muaj ob tug me nyuam tub right.now 1SG have two CLF children son ib tug hu ua ywg pheej nrog rau kuv poj niam one CLF call do Youpheng with to 1SG wife no . this ib tug hu ua tub tsheej hos one CLF call do Toucheng and nws npe hu ua cua lis 3SG name call do Choua Lee Right now I have two children: one of them is named Toucheng, and the other one is named Youpheng, with my wife—her name is Choua Lee. (53) yog li tam sim no peb nyob rau hauv Fresno. so.then right.now 1PL live to in Fresno Right now, we live here in Fresno. (54) nov qhov nov yog lub neeg me me ntawm kuv lub neeg kuv here thing here COP CLF person small small here188 1SG CLF person 1SG piav qhia rau Nathan paub li ntawd . tell teach to Nathan know about that This is a little story about my life that I told Nathan. 188 Gloss based on “there-nearby” found in Jarkey (1991:42). Found here and below. 158 Appendix B Procedural Text (1) nyob zoo . hello Hello. (2) hnub no yog lub ob hlis ntuj vas nthiv nees nkaum plaub ob phav day this COP CLF two month sky week twenty four two thousand kaum plaub . ten four Today is February 24, 2014. (3) Neb tee rov qab tuaj rau hauv kuv tsev thiab wb yuav sib tham Nathan go.back come to in 1SG house and 1D POS.IRR RECP talk189 me ntsis txog kev ua noj yog li hnub no qhov kuv txiav txim siab los mus little about way do eat so.then day this thing 1SG make.decision come go tham txog me ntsis yog tham txog kev ua qe noj . talk about little COP talk about way do egg eat Nathan came back to my house and we will talk a little bit about cooking, so then, today I’m going to make a decision about how to cook eggs. 189 The glossing and treatment here and in Appendix C of the phrase sib tham relies on Jarkey (1991:351) and Jarkey (2006:129). 159 (4) qhov nov yog hmoob li ua qe noj xwb xwb thawj koj muab dos thing this COP Hmong POSS do egg eat first lead 2SG get onion coj los hlais kom mos mos tas ces yog koj hos nyiam qhiav 191 192 take come slice so.that fine fine finish then COP 2SG while like ginger nrog thiab no koj muab ib qho me me qhiav los tsoo kom with also this 2SG get one little.piece small small ginger come crush so.that mos mos and then koj muab tsos cia . small small 2SG put.it.away 190 This is the Hmong way of how to cook eggs. First, you need to get some onion and slice it into thin (pieces), then, if you like ginger with it, you can get a little bit of ginger and crush it into very small pieces, and then you put it away. (5) ces koj muab lub yias thiab koj muab li ob diav roj coj los then 2SG get CLF pan and 2SG get about two spoon oil take come tso rau hauv lub yias . drop to in CLF pan Then, you get a pan and you get about two tablespoons of oil and put it into the pan. (6) thiab koj muab tso and 2SG get rau ntawm lub qhov cub . drop to there CLF hole cooking.place And, you put the pan on the stove. (7) ces koj muab taws rau Medium High . then 2SG get turn.on to And then, you turn to Medium High. (8) ces koj tos li ib mi pliag zoj li nees nkaum xis koos kom cov roj then 2SG wait about a.little.while about twenty second so.that CLF oil ntawd kub kiag lawm . there hot really CP Then, you wait for about twenty seconds until the oil is hot. 190 Glosses for li rely on Heimbach (1979:111). Gloss following Jaisser (1984:58). 192 Gloss from Heimbach (1979:130). 191 160 (9) koj mam 193 2SG will muab ob lub qe coj los tsoo tso rau hauv . get two CLF egg take come crush drop to in Then, you get two eggs and break them and put them in there. (10) ces koj muab tso rau hauv . then 2SG get drop to in Them. you put them in there. (11) ces koj tso me ntsis ntsev rau thiab . then 2SG drop little salt to also And then, you put a little salt in there. (12) ces koj muab cov dos uas koj tsuav ntawd thiab cov qhiav koj tsoo then 2SG get CLF onion that 2SG chop there and CLF ginger 2SG crush ntawd muab tso rau hauv . there get drop to in Then, you put the onions that you chopped there, and the ginger that you minced, put in there. (13) ces koj mam li muab do rau kom zoo zoo tib si tas . then 2SG need get stir to so.that good good together finish Then, you will need to stir until it is mixed really well. (14) ces thaum koj muab do tas lau , ces koj li about ib na thi 194 then when 2SG get stir done EP then 2SG about one minute li tej ntawd . around there Then when you are done stirring, then you wait for about a minute or so. 193 Glosses for mam and mam li in line with Xiong (2014). The treatment of this particle as an ‘exclamatory particle’ is based in part on Jay Yang’s description of it. Mottin (1978:146) provides a description of a particle lauj, for which he describes its range of meaning as including “very great joy, surprise.” These are likely the same particle. 194 161 (15) ces koj saib cov qe yog koj nyiam noj kom siav siav ces then 2SG watch CLF egg COP 2SG like eat so.that well-done well-done then koj ua rau kom nws siav siav . 2SG do to so.that 3SG well-done well-done Then, you watch the eggs. If you like to eat them well-done, then you need to make it well-done. (16) thiab si li kuv no but as 1SG ces kuv tsuas nyiam noj kom siav kiag xwb . 195 this then 1SG only like eat so.that well-done really only But for me, I only like to eat them just right. (17) ces koj ua li ntawd ces nws zoo qab dua rau kuv . 196 then 2SG do about there then 3SG good taste.good more to 1SG Then you do it this way, it tastes better to me. (18) qhov ntawv lau koj ua tas , ntawm no ces koj muab coj los mus thing paper EP 2SG do done right.here then 2SG get take come go tso , hais ib tais mov thiab koj muab cov qe ntawd tso rau saum toj cov drop say one plate rice and 2SG get CLF egg there drop to over CLF mov ces koj mam li noj mas zoo nkaus li qab kawg li . 197 rice then 2SG may eat IP good look.like taste.good very198 This is when you are done here, then you scoop it out, and put the eggs on top of the rice. And you may eat, it looks really good. (19) ces kuv qhia li no rau koj paub hais tias ua qe hmoob yog ua then 1SG teach like this to 2SG know that do egg Hmong COP do li cas . how199 Then, I’m letting you know how to make Hmong eggs. 195 Gloss corroborated by Heimbach (1979:359). Gloss following Mottin (1978:56). 197 Gloss following Fuller (1988). 198 Gloss following Mottin (1978:110). 199 Gloss following Mottin (1978:64, 67). 196 162 (20) ces tas li no lawm xwb . 200 201 then finish like this CP indeed And this is the end. (21) ua tsaug . thank.you Thank you. 200 201 Gloss relying in part on Heimbach (1979:111). Gloss following Strecker & Vang (1986:5). 163 Appendix C Hortatory Text (1) Nyob zoo . hello Hello. (2) Ib tsoom niam txiv kwv tij neej tsa hmov thiab tshua ntawm no kuv yog everybody mother father brothers in-laws all.my.beloved right.here 1SG COP xib fwb txawj zeb yaj . Teacher Txawj Zeb Yang All my beloved, this is Teacher Tzerge Yang. (3) kuv yog tus yuav tuaj muab Vaj Tswv txoj lus rau peb sawv daws sib 1SG COP CLF POS.IRR come get God word to 1PL everyone RECP202 cog mloog nyob rau lub caij lub nyoog no . bring listen in to at.this.time.and.hour this I am the one that will come to preach to you at this time. (4) kuv vaj thiab cia siab hais tias nej sawv daws yuav koom nrog kuv 203 1SG hope and let liver that 2PL everyone POS.IRR join with 1SG thiab nrog kuv nyob es peb sib cog kawm Vaj Tswv txoj lus seb and with 1SG in and 1SG RECP bring learn God word whether Vaj Tswv txoj lus hais li cas rau peb es peb thiaj li yuav paub coj God word say what to 1PL and 1PL consequently POS.IRR know take los ua peb lub neej kom muaj nuj nqis nyob rau ntawm Vaj Tswv . come do 1PL CLF life so.that have important in to there God I hope that you will join with me and stay with me so we can learn the word of God together, to see what God’s word means to us so we know that it’s important to live our lives according to God. 202 203 Gloss based on Heimbach (1979:292) and Jarkey (2006:129). Gloss supported by Mottin (1978:44). 164 (5) hnub no kuv coj Vaj Tswv txoj lus tuaj yog muaj lub ntsiab hais li no day this 1SG take God word come COP have CLF title say as this hais tias txhua yam tsav yog pib ntawm Vaj Tswv los . 204 that each type kind COP start here God come Today I will preach God’s word on the title of “Everything Starts with God.” (6) yog nej muaj Vaj Tswv txoj lus thov caw nej muab Vaj Tswv txoj lus COP 2PL have God word please invite 2PL get God word los thiab peb nthuav rau phauv ntawv hau Lau Xais tshooj ib nqi kaum come and 1PL open to book Colossians chapter one verse ten rau es peb mus nyeem ua ke seb Vaj Tswv txoj lus hais li cas rau peb es six and 1PL go read together see God word say what to 1PL and peb mam li ho pib kawm ua ke mus nawb yom . 205 1PL will so start learn together go TAG If you have the word of God, please, I invite you to get the word of God and open to Colossians chapter 1, verse 16, so we can read together to see what the word of God says to us so we can learn and respond together. (7) nyob rau hauv hau Lau Xais tshooj ib nqi kaum rau nws hais li no in to in Colossians chapter one verse ten six 3SG say as this hais tias : [ Text read from Colossians 1:16] that In Colossians chapter 1, verse 16, this is what it says: [Text read from Colossians 1:16] (8) Ib tsoom niam txiv kwv tij everybody mother father brothers rau hauv hau Lau Xais tshooj ib to in Colossians chapter one neej tsa , Vaj Tswv txoj lus hais li cas nyob in-laws God word say what in nqi kaum rau ? verse ten six All my brothers and sisters, what did God’s word say to us in Colossians chapter 1, verse 16? 204 205 Gloss from “Hmong Dictionary Online by James B Xiong.” Gloss from Heimbach (1979:53). 165 (9) Vaj Tswv txoj lus tau hais tias Vaj Tswv yog tus tsim ib puas tsav yam God word ATT say that God COP CLF create everything tag nrho huv tib si tsis hais saum tej nruab ntug los sis nyob hauv 206 207 completely all together NEG say above some sky208 or in in lub ntiaj teb no , tsis hais tej qhov muag pom thiab tej qhov muag tsis CLF earth this NEG say some thing eye see and some thing eye NEG pom , tsis hais tej tim tswv los sis tej muaj koob meej thiab cov uas muaj see NEG say some gods or some have fame and CLF that have meej mom . powerful God’s word told us that God is the creator of all things, the things that are in the sky, and also things here on earth, and the things that the eye can see, and the things that the eye cannot see, all the gods, and also those that are powerful. (10) Vaj Tswv yog tus tsim God COP CLF ib puas tsav yam . create everything God is the creator of all things. (11) Yog li qhov ntawd qhia rau peb hais tias txhua yam tsav nyob hauv lub so thing there tell to 1PL that each type kind in in CLF ntiaj teb no tsis yog av luaj dag tawg es cia li tsim muaj los xwb tiam sis 209 earth this NEG COP come.by.itself so let as create have come only but nws yeej muaj ib tug tswv yog tus tsim ib puas tsav yam ntawd tsis 3SG certainly have one CLF lord COP CLF create everything there NEG tas li ntawd xwb txawm yog peb los Vaj Tswv yog tus tsim peb huv 210 finish about there only even COP 1PL come God COP CLF create 1PL all tib si thiab yom . together and TAG211 So this tells us that all the things in this world did not just come up by themselves, but there is a God who created all things—not just those things, but us also, OK? 206 Gloss and treatment based on Heimbach (1979:182). Gloss from Heimbach (1979:56). 208 Gloss and treatment based on Xiong (2014). 209 Gloss from Xiong (2014). 210 Gloss following Xiong (2014). 211 Gloss corroborated by Heimbach (1979:429). 207 166 (12) Yog li ib tsoom niam txiv kwv tij neej tsa sawv daws , yog hais tias so everybody mother father brothers in-laws everyone COP that koj thiab kuv peb tsis ntseeg los sis tsis paub hais tias Vaj Tswv tsim 2SG and 1SG 1PL NEG believe or NEG know that God create ib puas tsav yam cais peb yuav saib peb lub neej tsis muaj nuj nqis 212 everything then 1PL POS.IRR look.at 1PL CLF life NEG have important thiab peb yuav saib ib puas tsav yam hauv lub ntiaj teb no tsis muaj and 1PL POS.IRR watch everything in CLF earth this NEG have nuj nqis dab tsi rau peb hlo li . important what to 1PL at.all So, all my brothers and sisters, if, you and I, we do not believe or know that God created all things, then we will look at our lives as not important, and we will look at all things here on earth as not important at all. (13) Yog hais tias thaum zoo li no lawm cais peb yuav tsis paub hlub COP that when good as here CP then 1PL POS.IRR NEG know love thiab txuag ib puas tsav yam uas tshwm sim nyob rau hauv lub ntiaj teb no . and take.care everything that appear in to in CLF earth here When we see things like this, then we will not know how to love and take care of all the things that appear here on earth. (14) Peb yuav 1PL POS.IRR hnub no xwb . day this only muab siv ua lwj ua liam pov tseg kom tag rau peb 213 214 get use do run do ruin throw.away so.that finish to 1PL We will waste all these things, just on ourselves, only for today. 212 Mr. Yang glossed the word cais as ‘then’ in two other locations, consulting an unknown source when glossing the second of these two others (in line 30); none of my sources had this gloss for cais, however. This gloss is applied here as well, based on the free translation. 213 Gloss supported by Heimbach (1979:295). 214 Gloss from Heimbach (1979:113). 167 (15) Peb tsis pom tag kis hais tias muaj nuj nqis dab tsi ntxiv rau koj 215 1PL NEG see tomorrow that have important what anymore to 2SG thiab rau kuv peb lawm . and to 1SG 1PL CP We cannot see that tomorrow is important to you or me—us—anymore. (16) Ib tsoom niam txiv kwv tij neej tsa kuv xav kom koj thiab kuv peb everybody mother father brothers in-laws 1SG want PC 2SG and 1SG 1PL paub zoo li no hais tias lub hom phiaj uas peb los nyob rau hauv ntiaj teb know good as here that CLF purpose that 1PL come live to in earth no tsis yog rau peb tus kheej nyob ib pliag xwb nawb mog . 216 this NEG COP to 1PL CLF self live one moment only TAG My brothers and sisters, I really want you and me to understand that the purpose for which we live in this world is not just to live for ourselves only temporarily, OK? (17) Vaj Tswv lub hom phiaj rau peb lub neej nws zoo God CLF purpose to 1PL CLF life 3SG good tsav uas nyob rau hauv peb lub neej uas peb niaj hnub 218 kind that in to in 1PL CLF life that 1PL every day tshaj txhua yam 217 more each type ua nov . do this God’s purpose for our lives is much better than what we have everyday here (on earth). (18) nws zoo tshaj peb tsev neeg , nws zoo tshaj peb lub 3SG good more 1PL family 3SG good more 1PL CLF lub hwj chim uas peb niaj hnub ua npauv suav xav yuav CLF glory that 1PL every day do dream think want yav pem ntej . in.the.future hom phiaj thiab peb purpose and 1PL xav tau nyob rau think get in to It’s better than our family. It’s better than our purpose and our glory that we dream of having in our lives in the future. 215 Gloss from Heimbach (1979:212). Gloss from Heimbach (1979:251). 217 Gloss following Mottin (1978:56). 218 Gloss confirmed by Heimbach (1979:140). 216 168 (19) yog peb xav paub if 1PL want know hauv lub ntiaj teb no , in CLF earth this ntawm Vaj Tswv . there God txog hais tias yog vim li cas peb ho about that COP because what 1PL so peb yuav tsum los pib nrhiav peb tus 1PL must come start search 1PL CLF los come kheej self nyob live nyob in rau to rau to If we want to know why we came to live in this world, we must start searching for ourselves in God. (20) vim hais tias nws tsim peb los ntawm nws lub hom phiaj thiab tsim because that 3SG create 1PL come there 3SG CLF purpose and create peb los rau nws lub hom phiaj , tsis yog los rau peb lub hom phiaj 1PL come to 3SG CLF purpose NEG COP come to 1PL CLF purpose nawb mog . TAG Because God created us for him and for his purpose, and it is not for our purpose, OK? (21) yog peb nrhiav ntawm peb xwb yeej if 1PL search there 1PL only have.success yog tsim peb los rau peb lub hom phiaj . COP create 1PL come to 1PL CLF purpose 219 tsis tau vim peb tsis NEG able because 1PL NEG If we look only in ourselves, we won’t be able to find it, because we are not created for our purpose. 219 Gloss from Heimbach (1979:424). 169 (22) peb niaj hnub nrhiav peb lub hom phiaj ntawm 1PL every day search 1PL CLF purpose there rau hauv ntiaj teb no yog dab tsi tiag tiag tau ntau to in earth this COP what really220 ATT many lawm peb nrhiav tsis tau thiab tsis paub txog CP 1PL search NEG can/ATT and NEG know about peb lub neej los nyob 1PL CLF life come live xyoo ntau tiam los year many generation come li . as We are searching for our purpose in life everyday in this world. What is it that we are looking for—for so many years and so many generations—that we cannot find and have no knowledge of? (23) yog vim COP li cas cov kwv tij es ? 221 because what CLF brothers PPART Why is that, brothers and sisters? (24) vim peb nrhiav yuam kev lawm peb thiaj nrhiav tsis because 1PL search wrong.way CP 1PL consequently search NEG los sis tsis paub hais tias yog vim li cas peb hom los nyob rau 222 or NEG know that COP because what 1CP so come in to ntiaj teb no . earth this tau can/ATT hauv lub in CLF Because we are searching in the wrong place—that’s why we cannot find it or have no knowledge of it—why we came to live in this world. (25) peb pib nrhiav peb lub hom phiaj li no peb nrhiav ntawm peb tus kheej 1PL start search 1PL CLF purpose like this 1PL search there 1PL CLF self ua ntej . do first This is how we start searching for our purpose: we search in ourselves first. 220 Gloss corroborated by Heimbach (1979:319). Gloss from Heimbach (1979:2). 222 Gloss following treatment for ho ‘so’ above. 221 170 (26) peb nug peb tus kheej li 1PL ask 1PL CLF self no tias kuv xav ua dab tsi nes ? like this that 1SG want do what IEP223 We are asking ourselves like this: “What do I really want to do? (27) kuv yuav 1SG POS.IRR ua kuv lub neej zoo li cas ? do 1SG CLF life good what What do I really want my life to be? (28) kuv cov hom phiaj los sis kuv cov kev 1SG CLF purpose or 1SG CLF yav tom ntej nes yog dab tsi tiag ? future IEP COP what really 224 NMLZ npau suav rau kuv lub neej nyob dream to 1SG CLF life in What are my goals or my dreams for my future?” (29) yog hais tias peb tsuas nrhiav peb lub neej ntawm if that 1PL only search 1PL CLF life there kuv qhia rau nej hais tias peb yeej nrhiav tsis tau 1SG teach to 2PL that 1PL certainly search NEG can 225 peb tus kheej xwb cais 1PL CLF self only then ib zaug hlo li . one time at.all If we’re searching only in ourselves, then let me tell you, we won’t be able to find it. (30) Vaj Tswv txoj lus hais li no tias , Vaj Tswv yog tus tswj hwm peb lub God word say like this that God COP CLF control 1PL CLF neej thiab Vaj Tswv yog tus tswj hwm ib puas tsav yam uas muaj sia nyob 226 life and God COP CLF control everything that have life in rau hauv lub ntiaj teb no nyob rau hauv yauj tshoom kaum ob kaum . to in CLF earth this in to in Job chapter ten two ten This is what God’s word said: God is the one who controls our lives and God is the one who controls all things that have life in this world, in Job chapter 12, verse 10. 223 Gloss from Heimbach (1979:136), based on ne/nej/nev, with the same meaning. Gloss corroborated by Mottin (1978:25). 225 Gloss from Heimbach (1979:359). 226 Gloss from Heimbach (1979:298). 224 171 (31) yog li kuv xav kom peb nkag siab rau nqi vaj lu kub no hais tias 227 so 1SG want PC 1PL understand to verse Bible this say that Vaj Tswv yog tus ua ib puas tsav yam ntawd . God COP CLF do everything that So, I would like us to understand this Bible verse that says that God is the one who created all things. (32) yog li peb yuav tsum los so 1PL must tau peb lub hom phiaj . ATT 1PL CLF purpose nrhiav ntawm nws xwb peb thiaj li nrhiav come search there 3SG only 1PL consequently search So, we must search in God in order for us to find our purpose. (33) twb yeej muaj ntau phau ntawv , ntau liab nam thiab ntau already certainly have many book many CLF228 movie and many lub rooj cob qhia rau peb hais tias peb yeej nrhiav tsis tau peb lub CLF conference to 1PL say that 1PL certainly search NEG can 1PL CLF hom phiaj ntawm peb lub neeg los ntawm peb tus kheej ib zaug hlo li . purpose there 1PL CLF person come there 1PL CLF self one time at.all Already there are many books, many movies, and many teaching conferences for us that we absolutely cannot search our purpose of our lives in ourselves at all. (34) Tej zaum peb twb maybe 1PL muaj coob tug sim tas lawm . already have many CLF try229 done CP Maybe we have many people who have tried it already. 227 Gloss and treatment following Heimbach (1979:151). The gloss here is uncertain. It follows Jay Yang’s tendency to gloss classifiers as “the,” as he did with liab here. 229 Gloss following Heimbach (1979:294), Jarkey (2006:133). 228 172 (35) peb twb 1PL tau can/ATT tsis yog tus tsim peb nes es peb yuav ua cas nrhiav already NEG COP CLF create 1PL IEP and 1PL POS.IRR how230 search peb lub hom phiaj ntawm peb tus kheej . 1PL CLF purpose there 1PL CLF self We are not the ones who created us. How can we find our purpose in ourselves? (36) pib txwv : koj sim saib seb ib tug neeg uas nws tsim ib example 2SG try watch whether.or.not one CLF person that 3SG create one rab riam los sis ib rab taus los sis ib rab hlau . 231 CLF knife or one CLF axe or one CLF hoe Let’s take a look at one individual who created a knife or an axe or a hoe. (37) yog vim COP li cas nws ho tsim tej cuab yeej ntawm ? 232 because what 3SG how.come create those household.equipment there What did he create all those things for? (38) nws tsim 3SG rab taus los mus ndov ntoo txib taw . create CLF axe come go chop tree split wood He created an axe for chopping trees, splitting wood. (39) qhov ntawd yog nws lub hom phiaj nws thiaj li thing that COP 3SG rau qhov ntawm . for thing there CLF purpose 3SG That is its purpose, so that he created an axe for it. 230 Gloss from Heimbach (1979:5). Gloss confirmed by Heimbach (1979:274). 232 Gloss from Heimbach (1979:18). 231 tsim rab taus los consequently create CLF axe come 173 (40) Nws tsim rab hlau yog los ncaw ab thiab los khaw nroj los ua 3SG create CLF hoe COP come till soil and come dig.up weed come do tej yam ntawd . that.kind this He created a hoe to till soil and to dig up weeds, and that’s the kind of job that it does. (41) yog li nws lub hom phiaj nws tsim so 3SG CLF purpose 3SG rab hlau los ua qhov ntawd . create CLF hoe come do thing that So its purpose that the creator created the hoe for is to do that kind of job. (42) yog li rab hlau tshwm sim vim tus tswv uas tsim rab hlau ntawd nws so CLF hoe appear because CLF lord that create CLF hoe there 3SG muaj lub hom phiaj rau rab hlau ntawd . have CLF purpose for CLF hoe this So, the hole exists because the Lord who created this hoe—he has a purpose for this hoe. (43) yog vim COP li cas Vaj Tswv tsim peb ? because what God create 1PL Why does God create us? (44) rau qhov vim Vaj Tswv tsim because God peb los rau nws lub hom phiaj . create 1PL come for 3SG CLF purpose Because God created us for his purpose. (45) nws yeej 3SG muaj lub hom phiaj zoo rau koj thiab kuv peb . certainly have CLF purpose good for 2SG and 1SG 1PL He has a good purpose for you and me—us. 174 (46) yog li Vaj Tswv thiaj li so xwb . only tsim peb los rau Vaj Tswv lub hom phiaj consequently create 1PL come for God CLF purpose God So, God created us for his purpose only. (47) yog li koj thiab kuv peb thiaj li nrhiav tsis tau lub hom phiaj so 2SG and 1SG 1PL consequently search NEG can/ATT CLF purpose ntawm peb tus kheej vim peb tsis yog tus tsim peb . there 1PL CLF self because 1PL NEG COP CLF create 1PL So, you and I—we—cannot find our purpose in ourselves because we are not the one who created us. (48) peb tsis muaj hom phiaj . 1PL NEG have purpose We do not have a purpose. (49) yog li peb yuav so 1PL POS.IRR ua cas nrhiav tau lub hom phiaj ntawd ? how search can/ATT CLF purpose there How can we find this purpose (in ourselves)? (50) yog li Vaj Tswv txoj lus hais nyob rau hauv Yauj tshooj so God word say in to in Job thiaj li hais tias : [ quote from Job 12:10] consequently that kaum ob kaum chapter ten two ten So, God’s word says in Job chapter 12, 10, that: [quote from Job 12:10] (51) yog li peb yuav tsum pib nrhiav peb tus kheej nyob rau ntawm Vaj Tswv . so 1PL have.to start search 1PL CLF self in to here God vim Vaj Tswv yog tus tsim peb rau nws lub hom phiaj . because God COP CLF create 1PL to 3SG CLF purpose So, we have to start searching for ourselves in God, because God is the one who created us for his purpose. 175 (52) qhov uas peb tshwm sim los ua neeg nyob rau hauv lub ntiaj teb no , thing that 1PL appear come do person in to in CLF earth here vim twb yog Vaj Tswv tsim peb thiaj li muaj peb . because already COP God create 1PL consequently have 1PL How we came about in this world is because God is the one who created us to be here. (53) Vaj Tswv yog tus tsim God COP CLF uas nws muaj ntawd . that 3SG have here peb thiab nws tsim peb los rau lub hom phiaj create 1PL and 3SG create 1PL come for CLF purpose God is the one who created us and he created us for the purpose that he has. (54) tsis yog rau peb lub hom phiaj yog hais tias peb tsis nkag siab zoo li NEG COP to 1PL CLF purpose COP that 1PL NEG understand good like no ces peb yeej tsis paub lub hom phiaj uas peb los ua nyob rau this then 1PL certainly NEG know CLF purpose that 1PL come do in to hauv lub ntiaj teb no yog dab tsi hlo li nawb mog , peb cov niam txiv in CLF earth this COP what at.all TAG 1PL CLF mother father kwv tij neej tsa e . 233 brothers in-laws PPART It is not for our own purpose; if we do not understand this, then we won’t know what we came to live in this world for. OK, my brothers and sisters? 233 Gloss here based on treatment of es ‘PPART’ above. 176 hov uas peb yuav nrhiav tau peb lub hom phiaj ntawm peb lub neeg thing that 1PL POS.IRR search ATT 1PL CLF purpose there 1PL CLF person thiab peb txoj kev uas peb yuav mus ntawd , peb yuav tsum pib nrhiav 234 and 1PL CLF road that 1PL POS.IRR go that 1PL must start search ntawm Vaj Tswv mus xwb peb thiaj li yuav paub hais tias peb yuav there God go only 1PL consequently POS.IRR know that 1PL POS.IRR mus qhov twg peb lub hom phiaj yog ua dab tsi tiag tiag . go where 1PL CLF purpose COP do what really (55) The way for us to find our purpose in life and the way that we are going, we must start searching only in God so that we will know where we are supposed to go, what is really our purpose. (56) txhua txoj kev uas nyob hauv ntiaj teb no puav leej each CLF road that in in earth this all kom peb paub txog peb lub hom phiaj uas peb los so.that 1PL know about 1PL CLF purpose that 1PL come ntiaj teb no . earth this pab tsis tau peb help NEG can 1PL ua neeg nyob hauv do person live in All the roads in this world won’t be able to help us to know our purpose why we came to live in this world. (57) uv tau nyeem ntau phau ntawv los pab kuv ua kuv lub neej . 1SG ATT read many book come help 1SG do 1SG CLF life I have read many books to help my life. (58) txhua phau ntawv uas kuv nyeem no each book that 1SG read neej ib yam nkaus . 235 life the.same way pua leej qhia kuv nrhiav kuv lub this all teach 1SG search 1SG CLF Every book that I read, they all teach me how to search for my life the same way. 234 235 Gloss relying on Mottin (1978:37). Gloss here relying on Heimbach (1979:419). 177 (59) cov ntawv no qhia kuv hais tias kuv yuav muab kuv cov kev CLF paper this teach 1SG that 1SG POS.IRR get 1SG CLF NMLZ npau suav coj los saib seb kuv nyiam ua dab tsi . dream take come watch whether.or.not 1SG like do what These books taught me that I will have to look at my dreams to see which one I like more. uv yuav tsum muab kuv cov kev npau suav ntawd coj los theej 1SG must get 1SG CLF NMLZ dream there take come record tseg saib yog dab tsi tiag tiag . 236 write.down watch COP what really (60) I must take all my dreams and write them down to see what my dream really is. (61) kuv yuav tsum saib 1SG must seb kuv txawj ua yam twg . 237 look.at whatever 1SG know.how do type which I need to see what I know how to do. (62) kuv yuav tsum ntseeg hais tias kuv yeej yuav tsum ua tau xwb ces 1SG must believe that 1SG certainly must do can indeed then rau siab ntso ua mus tsis txhob tas kev cia siab ces ib hnub kuv continue.to do go NEG NEG.IRR finish NMLZ hope then one day 1SG yeej yuav ua tau raws li kuv txoj kev npau suav thiab raws li certainly POS.IRR do can according.to 1SG NMLZ dream and according.to qhov kuv xav yuav xav tau . thing 1SG think want think get I must believe that I will be able to do this, then, continue to do this, do not lose hope, and one day you will be able to have your dream the way you always wanted and wanted to have. 236 Mr. Yang may have obtained this gloss from an outside source, or read material from an outside source and thought of this gloss; in either case, none of my sources contained it. 237 Gloss based on Heimbach (1979:330) and Mottin (1978:67). 178 (63) tej ntawv nyob hauv those paper in in yus mus txog rau 238 INDF.PRON go about to ntiaj teb no nws puav leej txawj qhia earth this 3SG all educated teach tej ntawd . those that Those books that are in this world, it all teaches you about all these things (dreams). (64) kuv tsis tau hais tias tej 1SG NEG ATT ntaub ntawv no pab tsis tau kuv . say that those book this help NEG can 1SG I did not mean that all these books cannot help me. (65) tej lus pab no tej zaum nws yeej pab tau yus kom these word help this maybe 3SG certainly help can INDEF.PRN so.that yus ua tau lub neej vas meej yog hais tias yus rau siab ntso ua INDF.PRON do get CLF life successful COP that INDF.PRON continue.to do tiag tiag . really All these teachings, maybe it will be able to help you to become successful if you’re willing to commit yourself to doing it. (66) cov kwv tij yog hais tias peb xav muaj nyiaj ces peb yuav tsum CLF brothers COP that 1PL want have money then 1PL must rau siab ntso mus khwv tiag tiag tas hnub tas hmo xya hnub xya hmo continue.to go work really done day done night seven day seven evening ces peb yeej yuav tsum muaj nyiaj xwb . then 1PL certainly must have money indeed My brothers, if we want to have money, then we must commit ourselves to working really hard day and night, seven days and seven nights. Then we will have money. 238 Gloss following Jarkey (1991). 179 (67) yog peb xav ua ib tug COP 1PL want do one CLF yeej yuav tau los ua certainly POS.IRR ATT come do kws kho mob ces peb rau siab mus kawm peb doctor then 1PL aspire! go learn 1PL xwb . indeed If we want to become a doctor, then we aspire to learn, (then) we will become one. (68) tiam sis qhov kuv coj tuaj qhuab qhia peb hmo no los sis hnub no but thing 1SG take come preaching 1PL evening this or day this los sis lub sij hawm no tsis yog tej kev vas meej nyob rau hauv lub or CLF time this NEG COP these NMLZ successful in to in CLF ntiaj teb no xwb los sis nyob rau peb lub neej no xwb . earth this only or in to 1PL CLF life this only But what I bring to preach to us tonight or today or in this hour, it is not about the success in this world or in our life here. (69) kuv hais txog lub hom phiaj uas yog vim li cas 1SG say about CLF purpose that COP because what koj thiab kuv peb los nyob rau hauv lub ntiaj teb no 2SG and 1SG 1PL come live to in CLF earth this tiag tiag . really Vaj Tswv ho tsim God so create nws yog dab tsi 3SG COP what What I’m talking about: what really is the purpose that God created you and me—us—to live in this world for. hov thing txog yog about COP (70) ntawd lau yog qhov kuv xav coj koj thiab kuv peb sib tham this EMPH COP NMLZ 1SG want take 2SG and 1SG 1PL RECP talk qhov ntawd . thing here This is it! It is what I want to take you and me—us—into discussion about what I was saying before. 180 (71) tsis yog tej kev vas meej nyob rau ntawm yus tus kheej nyob NEG COP those NMLZ successful in to there INDF.PRON CLF self in rau hauv lub ntiaj teb no xwb . to in CLF earth this only This is not about the success in yourself in this world. (72) rau qhov hais tias lub hom phiaj uas kom yus lub neej vas meej because that CLF purpose that cause239 INDF.PRON CLF life successful nyob hauv lub ntiaj teb no thiab lub hom phiaj ntawm yus lub neej yog in in CLF earth this and CLF purpose there INDF.PRON CLF life COP vim li cas yus ho los nyob hauv ntiaj teb no txawv txav tsis zoo because what INDEF.PRON so come in in earth this different NEG good ib yam nawb mog cov kwv tij . the.same TAG CLF brothers Because the purpose that makes your life a success in this world and the purpose why you are in this world are different—not the same. OK, my brothers? (73) kuv xav kom peb paub li no peb thiaj li paub los mus nrhiav 1SG want PC 1PL know like this 1PL consequently know come go search peb lub hom phiaj nyob rau ntawm Vaj Tswv . 1PL CLF purpose in to there God I want us to know like this so that we know to search for our purpose in God. (74) tawm yog koj thiab kuv peb twb ua tau peb lub neej vas meej nyob even COP 2SG and 1SG 1PL already do get 1PL CLF life successful in rau hauv lub ntiaj teb no lawm los peb yeej tsis tau paub hais tias yog to in CLF earth this CP come 1PL certainly NEG ATT know that COP vim li cas Vaj Tswv ho tsim peb los nyob rau hauv lub ntiaj teb no . because what God so create 1PL come live to in CLF earth this Even you and I, we already have a successful life in this world now, but we still don’t know why God created us to live in this world. 239 Gloss from Heimbach (1979:85). 181 (75) Vaj Tswv txoj lus hais li God no tias : [ quote from Matthew 16:26]. say like this that word This is what God’s word says: [quote from Matthew 16:26]. (76) nyob rau hauv ma thais tshooj in to in kaum rau nqi nee nkaum rau hais li no Matthew chapter ten six verse twenty six say like this . In Matthew chapter 16, verse 26, it says like this. (77) nqi vaj lub kub no tau hais tias yog peb nrhiav peb lub hom phiaj ntawm verse Bible this ATT say that COP 1PL search 1PL CLF purpose there peb tus kheej xwb peb yeej nrhiav tsis tau li nawb mog . 1PL CLF self only 1PL certainly search NEG can/ATT TAG This Scripture has said that we cannot find our purpose in ourselves. We will not be able to find it. OK? (78) peb yuav tsum los nrhiav 1PL must come search yuav nrhiav tau peb tus POS.IRR search can/ATT 1PL CLF ntawm Vaj Tswv txoj kev there God CLF way kheej thiab qhov tseeb 240 self and thing true241 xwb peb thiaj li only 1PL consequently ntawm peb tus kheej . there 1PL CLF self We must search only God’s way so that we can find ourselves and the truth about ourselves. 240 241 Gloss following Mottin (1978:25). Gloss following Heimbach (1979:350). 182 (79) qhov nov lau cov kwv tij es qhov kuv qhia hnub no los sis lub thing this EMPH CLF brothers PP NMLZ 1SG teach day this or CLF sij hawm no rau koj thiab kuv peb kawm no tsis yog qhia li tej time this to 2SG and 1SG 1PL learn this NEG COP teach as those ntau ntawv hauv ntiaj teb no qhia los nrhiav ib txoj hauj lwm zoo rau koj book in earth this teach come search one CLF job good for 2SG , los pab kom koj tau raws li koj txoj kev npau suav , los come help so.that 2SG get in.accordance.with as 2SG NMLZ dream come pab koj npaj koj lub neej hauv ntiaj teb no . help 2SG prepare 2SG CLF life in earth this This is it, my brothers! What I’m teaching today or at this time for you and me and us to learn is not the same as what the books of this world teach you—how to find a good job for you, help you fulfill your dreams, teach you how to help prepare for your life in this world. uv tsis yog yuav qhia koj nrhiav lub nras242 hnyav ntxiv los rau 1SG NEG COP POS.IRR teach 2SG search CLF burden heavy another come to koj lub neej . 2SG CLF life (80) I’m not trying to teach you to find another burden for your life. 242 Mr. Yang originally gave this word as nra, though after checking an outside source, he decided on nras. This appears to be a case of tone sandhi in any case (following Jarkey 1991:25, Mottin 1978:18, etc.). Heimbach (1979:173) glosses nra as ‘goods, baggage’—a clear match. 183 (81) tiam sis qhov kuv qhia hnub no los sis hmo no los sis lub sij hawm but thing 1SG teach day this or evening this or CLF time no yog qhia hais tias peb yuav nrhiav li cas thiaj li paub nrhiav lub this COP teach that 1PL POS.IRR search how consequently know search CLF nras kom sib los rau peb lub neej los ntawm kev saib seb burden so.that light come to 1PL CLF life come there NMLZ look.at whatever yam twg yog yam tseem keeb tshaj es ua yam ntawd mus xwb . type which COP type important more then do type that243 go only But what I’m teaching you today or this evening or at this time is teaching us how to find a lighter burden for our lives by looking at which one is the more important thing, then do that one only. (82) txhob mus lob yam ub yam no yam pev yam nrav los rau NEG.IRR go grab type this type this type over.there type over.here come to peb tus kheej . 1PL CLF self Don’t go grab things from here and there, over there and over here, for ourselves. (83) qhov ntawd nws yuav ua lub nras hnyav thing that 3SG POS.IRR do CLF burden heavy kev nyuab siab rau peb nyob rau hauv lub ntiaj teb trouble to 1PL live to in CLF earth thiab yuav ua and POS.IRR do no . this These things, it will make a heavy burden and will make troubles for us to live in this world. (84) yog qhia kom peb paub ua peb lub neej los sis ua ib tug neeg COP teach PC 1PL know do 1PL CLF life or do one CLF person raws li Vaj Tswv lub hom phiaj uas nws tsim peb los ua neeg nyob according.to God CLF purpose that 3SG create 1PL come do person live rau hauv lub ntiaj teb no xwb . to in CLF earth this only It is teaching us to know our lives or to become a person according to God’s purpose alone, for which he created us to live in this world. 243 Gloss following Heimbach (1979:186). 184 (85) yog li peb yuav ua li cas peb thiaj li paub txog peb lub hom phiaj so 1PL POS.IRR do what 1PL consequently know about 1PL CLF purpose hais tias yog vim li cas Vaj Tswv thiaj li tsim peb los nyob rau that COP because what God consequently create 1PL come live to hauv lub ntiaj teb no ? in CLF earth this So, what do we need to do so that we know about our purpose why God created us to live in this world? (86) lub hom phiaj ntawm peb lub neej uas Vaj Tswv tsim purpose there 1PL CLF life that God hauv ntiaj teb no yog dab tsi tiag tiag ? in earth this COP what really CLF peb los nyob rau create 1PL come live to What is really the purpose in our lives that God created us to live in this world for? (87) qhov yooj yim tshaj plaws ces rov qab mus cuag tus uas tsim koj xwb thing easy more.than then go.back go contact CLF that create 2SG only , nws thiaj yuav paub hais tias yog vim li cas . 3SG consequently POS.IRR know that COP because what The easiest way is to go back to the one who created us—he will know why. (88) Vaj Tswv yeej tsis tau tso peb nyob tsaus ntuj nti tsis paub dab tsi God certainly NEG ATT drop 1PL live darkness NEG know what hlo li thiab niaj hnub tso peb xav hais tias peb lub neej ces yog li no at.all and every day drop 1PL want that 1PL CLF life then COP like this los sis yog li tod xwb . or COP like that only God does not let us stay in the dark knowing nothing at all, and does not let us think that our lives are just like this or like that. 185 (89) Vaj Tswv tau qhia tseeb tseeb txog 244 God ATT teach the.truth about lub neej nyob rau hauv Vaj Tswv txoj lus CLF life in to in God word tsib yam hom phiaj nyob rau hauv peb five type purpose in to in 1PL uas yog phau vaj lus kub . that COP book Bible God has taught us the truth about five types of purpose in our lives in God’s word which is the Bible. (90) nyob rau hauv Vaj Tswv txoj lus tau qhia rau peb hais tias yog vim in to in God word ATT teach to 1PL that COP because li cas peb thiaj li muaj sia nyob , peb yuav ua peb lub neej li cas , what 1PL consequently have life live 1PL POS.IRR do 1PL CLF life what yam twg yog yam uas peb yuav tsum tsis txhob ua thiab nws muaj dab tsi which COP type that 1PL must NEG NEG.IRR do and 3SG have what tos peb nyob rau peb lub neej yav pem suab . wait 1PL in to 1PL CLF life in.the.future In the word of God, it teaches us why we are able to live, how we will live our lives, which one is the one that we must not do, and what he has waiting for us in the future. (91) Vaj Tswv txoj lus hais li God no hais tias : [ quote from 1 Corinthians 2:7]. say like this that word God’s word says like this, that: [quote from 1 Corinthians 2:7]. (92) Nyob rau hauv ib in to in khau li thaus tshooj ob nqi xya hais li ntawm . one Corinthians chapter two verse seven say like there In 1 Corinthians chapter 2, verse 7, it says like that. (93) Vaj Tswv tsis yog txoj sia uas xub pib tuaj God NEG hauv paus siab . foundation life COP CLF life that start xwb tiam sis nws yog lub come only but 3SG COP CLF He is not only the starting point of life, but he is the founder of life. 244 Gloss is Mr. Yang’s original, which is corroborated as “spoken truth” in Heimbach (1979:350). 186 (94) yog peb xav paub txog peb lub hom phiaj ntawm peb lub neej hais tias COP 1PL want know about 1PL CLF purpose there 1PL CLF life that yog vim li cas peb ho los nyob hauv lub ntiaj teb no peb yuav tsum los COP because what 1PL so come live in CLF earth this 1PL must come nrhiav ntawm Vaj Tswv uas yog tus tsim peb nawb mog cov kwv tij . search there God that COP CLF create 1PL TAG CLF brothers If we want to know about our purpose in our lives—why we are here in this world—we must come search in God, the one who created us, my brothers. (95) peb tsis txhob 1PL NEG NEG.IRR mus nrhiav ntawm neeg lub tswv yim . go search there person CLF wisdom We shouldn’t go search in the wisdom of man. (96) peb yuav tsum ua peb lub neej nyob rau ntawm txoj kev tseeb uas nyob 1PL must do 1PL CLF life live to there NMLZ true that lives tas mus ib txhis tsis zoo li neeg ntiaj teb lub tswv yim es nyob ib pliag 245 forever NEG like person earth CLF wisdom so live temporarily xwb . only We must live our lives in the truth that lives forever, not like the wisdom of man in this world that lives only temporarily. (97) thaum muaj tus neeg when have li no lawm . like this CP CLF txawj tshiab los ces nws yuav hais tias yog person educated new come then 3SG POS.IRR that COP When there is a new educated person coming, then he will say that it is like this now. (98) Vaj Tswv txoj lus hais li God word no ntxiv : [ quote from Ephesians 1:11]. say about this add In addition, this is what God’s word says: [quote from Ephesians 1:11]. 245 Gloss from Xiong (2014). 187 (99) nyob rau hauv E fe xaus tshooj in to in ib nqi kaum ib hais li ntawm . Ephesians chapter one verse ten one say like there In Ephesians chapter 1, verse 11, (it) says like that. (100) nyob rau nqi in Vaj lub kub no nws muaj peb lub ntsiab lus qhia peb . to verse Bible this 3SG have 1PL CLF meaning teach 1PL In this Bible verse here, it has three meanings to teach us. (101) lub ntsiab lus ib peb CLF meaning one 1PL hom phiaj los ntawm peb purpose come there 1PL . yuav tsum nrhiav tau peb tus kheej must search can 1PL CLF self muaj txoj kev sib rauv zoo nrog have NMLZ relationship good with thiab peb lub and 1PL CLF Ye Xus he Tos Jesus Christ The first meaning: we must be able to search ourselves and our purpose by having a good relationship with Jesus Christ. (102) qhov ob tuaj mus Vaj Tswv twb paub peb ua ntej peb paub nws . thing two come go God already know 1PL first 1PL know 3SG Here is the second meaning: God already knew us before we knew him. (103) Vaj Tswv twb npaj peb lub neej thiab peb lub hom phiaj thaum tsis God already prepare 1PL CLF life and 1PL CLF purpose when NEG tau muaj peb lawm . ATT have 1PL CP God already prepared our lives and our purpose when we did not yet exist. (104) lub ntsiab lus thib peb hais li no hais tias CLF meaning three say about this that peb tseem loj tshaj li qhov peb xav yuav xav 1PL still big more than thing 1PL think want think Vaj Tswv lub hom phiaj rau God CLF purpose to tau . get The third meaning says like this: God’s purpose for us is bigger than what we think and want. 188 (105) Vaj Tswv lub hom phiaj yog kom God mus ib txis . go forever CLF purpose COP peb muaj txoj sia nrog Vaj Tswv nyob so.that 1PL have CLF life with God live God’s purpose is for us to have life with him forever. (106) hov no lau ! thing this EMPH This is it! (107) Cov kwv tij yog lub hom phiaj uas Vaj Tswv xav kom koj thiab kuv CLF brothers COP CLF purpose that God want PC 2SG and 1SG peb tau thiab yog qhov Vaj Tswv tsim peb los nyob rau hauv lub ntiaj teb 1PL get and COP thing God create 1PL come live to in CLF earth no . this My brothers, this is the purpose that God wants you and me—us—to have and is what God created us to live in this world here for. (108) Yog li kuv xav kom koj thiab kuv peb txhob niaj hnub mus nrhiav so 1SG want PC 2SG and 1SG 1PL NEG.IRR every day go search peb lub neej nyob rau ntawm peb tus kheej lawm los sis peb lub hom phiaj rau 1PL CLF life in to there 1PL CLF self CP or 1PL CLF purpose to ntawm peb tus kheej . there 1PL CLF self So, I do not want you and me—us—to go search for our lives in ourselves or our purpose in ourselves everyday. (109) tiam sis peb yuav tsum mus nrhiav rau ntawm Vaj Tswv peb thiaj but 1PL must go search to there God paub hais tias lub hom phiaj nyob rau ntawm Vaj Tswv . know that CLF purpose in to there God 1PL consequently But, we must search in God. So, we know that our purpose is in God. 189 (110) los sis peb lub hom phiaj yog dab tsi tiag tiag . or 1PL CLF purpose COP what really Or we know what is really our purpose. (111) nawb mog . TAG OK? (112) Es kuv vam thiab siab hais tias nej sawv daws yuav nkag siab zoo es 246 and 1SG hope that 2PL everyone POS.IRR understand good and nej yuav muab qhov no coj los ua ib txoj kev rau nej npaj nej lub 2PL POS.IRR get thing this take come do one CLF way to 2PL prepare 2PL CLF neeg nyob rau hauv lub ntiaj teb no nawb mog . person live to in CLF earth this TAG And I hope that everyone will understand well and will take this as one way to prepare your lives here in this world. OK? (113) Es yog li and so pub koob hmoob bless thov Vaj Tswv nrog nraim nej thiab thov Vaj Tswv please God with 2PL and please God nej cov uas nej koom nrog kuv nyob rau lub sij hawm no . 2PL CLF that 2PL join with 1SG in to CLF time this And may God be with you and may God bless you—those that join with me at this hour. (114) Es los come peb mam li rov sib ntsib dua nawb mog yog Vaj Tswv tsis tau and 1PL will return meeting again TAG COP God NEG ATT . And we will meet again—OK?—if God has not come. 246 Mr. Yang found the gloss ‘hope’ for vam in an outside source, and decided that ‘hope’ best matched the full phrase here. The gloss for vam as ‘hope’ is corroborated by Jarkey (2006:133).