Well-written narratives communicate more than information. What a story communicates is as important as how the story communicates. The narrative flow of a story engages the reader in the action. Narrative conventions assist the reader in connecting prior knowledge or experience with the story. Authors also make linguistic decisions as to how the story is conveyed. The syntax of clauses, sentences, paragraphs and whole documents conveys the story to the reader in expected, and at times unexpected, ways. This study merges narrative and text-linguistic exegetical methods in the reading of Exodus 2-4. Text-linguistics, the primary method employed, examines the syntax of the story in an effort to understand how the language has been employed in the communicative act. These observations are then combined with narrative observations: characterization, plot, type-scenes, and connections with other stories within the same work, in this case the Pentateuch.
Septuagint Exodus has long been recognized as an outlier when it comes to the general rigidity and stereotypical translation practices found in other books within the LXX corpus. The general freedom exhibited by the translator, though expressed within careful limits, is well-documented when it comes to grammatical, syntactical, and lexicographical evaluations. This thesis, while engaging in the descriptive analysis of these topics, is also directed towards a new type of synthesis: a comparison of the translation with Ptolemaic legal norms. It is due to the idiosyncrasies and anomalies arising from a translation-technical analysis that the question is asked, “Could these differences be accounted for by consulting Greek legal and societal standards?” With respect to Exodus 21.1-32, the answer in many cases is, “Yes.” This study demarcates these potential influences on a verse by verse basis after briefly identifying the broader legal structures and forces at play in Ptolemaic Egypt.