File
TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE
Digital Document
Content type |
Content type
|
---|---|
Collection(s) |
Collection(s)
|
Resource Type |
Resource Type
|
Genre |
Genre
|
Origin Information |
|
---|
Persons |
Author (aut): Holt, Lindsey A.
Thesis advisor (ths): Trick, Douglas
Degree committee member (dgc): Sackett, Kathleen
Degree committee member (dgc): Allen, Janet
|
---|---|
Organizations |
Degree granting institution (dgg): Trinity Western University. GSTS
|
Abstract |
Abstract
The process of translating linguistic taboos in the Bible needs to evaluate the impact the taboo had on the audience of the source language (SL) text, and the impact that a proposed translation will have on the audience of the receptor language (RL) culture. This thesis proposes an approach with a focus on questions and considerations for translators to utilize through the translation process. A concept may be taboo in both the source and receptor languages, or it may be taboo in either the source or receptor language. In order to provide an accurate, clear, natural, and appropriate translation for the community, translators need to analyze the linguistic taboo expressions used in the SL text with a focus on emotional impact of the expression on the SL audience. This impact needs to be considered as a factor when translating for a RL and checking the translation in the RL community. |
---|
Degree Name |
Degree Name
|
---|---|
Degree Level |
Degree Level
|
Department |
Department
|
Institution |
Institution
|
Physical Form |
Physical Form
|
---|
Handle |
Handle
Handle placeholder
|
---|
Use and Reproduction |
Use and Reproduction
author
|
---|---|
Rights Statement |
Rights Statement
|
Keywords |
Keywords
taboo
language
translation
Bible
euphemism
|
---|
twu_873.pdf632.12 KB
122-Extracted Text.txt177.92 KB
Cite this
Language |
English
|
---|---|
Name |
TRANSLATING LINGUISTIC TABOOS IN THE BIBLE
|
Authored on |
|
MIME type |
application/pdf
|
File size |
647292
|
Media Use |